Ecco a voi il nuovo fantastico capitolo di One Pice!
Ricordatevi che se volete candidarvi come Editor, Traduttori e Checker, le iscrizioni sono aperte! Contattateci!
Buona lettura
-ShadowEater
Ricordatevi che se volete candidarvi come Editor, Traduttori e Checker, le iscrizioni sono aperte! Contattateci!
Buona lettura
-ShadowEater
👍1
Disponibile il capitolo 1030 - L'eco dell'impermanenza di tutte le cose di One Piece Deluxe.
#OnePieceDeluxe
#OnePieceDeluxe
In pronta consegna la DELUXE del 1031!
Un capitolo notevolmente più semplice da tradurre rispetto allo scorso... Ma decisamente più interessante!
Anche stavolta gli inglesi si sono fatti riconoscere con alcuni dialoghi un po' rigirati e mezzi inventati, anche se fortunatamente tutti di secondaria importanza! 😅
Buona lettura!
-Cap
Un capitolo notevolmente più semplice da tradurre rispetto allo scorso... Ma decisamente più interessante!
Anche stavolta gli inglesi si sono fatti riconoscere con alcuni dialoghi un po' rigirati e mezzi inventati, anche se fortunatamente tutti di secondaria importanza! 😅
Buona lettura!
-Cap
DELUXE del capitolo 1032 in pronta consegna!
Carichi per l'annuncio del nuovo film di One Piece?!
Allora è tempo di rincarare la dose, col misterioso segreto di King e un personaggio che torna dal... mondo dei sogni!
-Cap
Carichi per l'annuncio del nuovo film di One Piece?!
Allora è tempo di rincarare la dose, col misterioso segreto di King e un personaggio che torna dal... mondo dei sogni!
-Cap
DELUXE del capitolo 1033 in pronta consegna!
Mi raccomando, ATTENZIONE alla versione inglese.
Anche stavolta abbiamo notato grossolani errori di traduzione, a partire già dalla prima pagina.
La prima frase di Zoro è:
閻魔ァ!!! 誰が勝手に力を解放していいって...!!! 許可したんだァ?!
Che letteralmente è parecchio inequivocabile:
"Enma!!! Rilasciare potere come ti pare...!!! Ti ho dato il permesso?!"
E invece per gli inglesi diventa "Smettila di risucchiare la mia energia senza permesso!" ("Stop draining my energy without permission!").
Trasformano il potere di Enma in energia di Zoro senza motivo.
-Cap
Mi raccomando, ATTENZIONE alla versione inglese.
Anche stavolta abbiamo notato grossolani errori di traduzione, a partire già dalla prima pagina.
La prima frase di Zoro è:
閻魔ァ!!! 誰が勝手に力を解放していいって...!!! 許可したんだァ?!
Che letteralmente è parecchio inequivocabile:
"Enma!!! Rilasciare potere come ti pare...!!! Ti ho dato il permesso?!"
E invece per gli inglesi diventa "Smettila di risucchiare la mia energia senza permesso!" ("Stop draining my energy without permission!").
Trasformano il potere di Enma in energia di Zoro senza motivo.
-Cap
MIGLIORE AMICO O MIGLIORE AMICA?
Ci avete chiesto chiarimenti in tanti: gli spoiler dicevano una cosa, gli inglesi un'altra, i francesi un'altra ancora, i turchi parlavano solo in presenza del loro avvocato...
Quindi eccoci qua a dissolvere ogni dubbio.
Partiamo dal principio: cosa dice Zoro in giapponese?
La frase incriminata è:
そうだな・・・船長と・・・親友との約束があんだ!!!
そうだな = esatto
船長 = capitano
親友 = migliore amico
約束 = promessa
だ = verbo essere
La frase, il più letterale possibile, suonerebbe quindi come:
"Esatto... Il capitano... E il migliore amico, è una promessa (a loro)!!!"
Ovviamente, è chiaro che una frase del genere sarebbe cannarsianamente improponibile, quindi un adattamento sufficientemente fedele potrebbe essere:
"Esatto, è una promessa che ho fatto con il (mio) capitano e il (mio) migliore amico!".
Quindi Zoro sta parlando al maschile? Non per forza. In giapponese, "shinyuu" (親友) è neutro sia per genere che per numero (cosa che accade spessissimo in giapponese, salvo in casi di parole espressamente solo maschili o solo femminili). Pertanto, è corretto pensare che stia dicendo "migliore amico" riferendosi a Rufy, così come è corretto pensare che stia usando "migliore amica" per riferirsi a Kuina o, perché no, addirittura "migliori amici" parlando di entrambi. Purtroppo non c'è modo di sapere con certezza cosa volesse dire Oda in quel momento.
FERMI TUTTI. So cosa state pensando.
State già per commentare dicendo "sicuramente Zoro si sta riferendo a XXX". Ma quella è una supposizione che fate voi, per quanto valida. E se leggete cosa scrivono gli altri noterete che ci sarà gente convinta al 100% di interpretazioni totalmente divergenti dalle vostre. Neppure noi, in fase di traduzione, siamo riusciti a trovare un punto d'accordo sul significato: io ero convinto di Rufy per la vignetta precedente, un altro era convinto di Kuina per il mini flashback a metà capitolo, un altro ancora di Sanji per la promessa che Zoro gli fece lo scorso capitolo.
In ogni caso, poiché abbiamo a cuore la più completa comprensione del capitolo da parte dei nostri utenti, andremo a inserire una nota a bordo pagina proprio per esplicitare l'ambiguità di quel termine, così che questa spiegazione non vada persa nel tempo.
-Cap
Ci avete chiesto chiarimenti in tanti: gli spoiler dicevano una cosa, gli inglesi un'altra, i francesi un'altra ancora, i turchi parlavano solo in presenza del loro avvocato...
Quindi eccoci qua a dissolvere ogni dubbio.
Partiamo dal principio: cosa dice Zoro in giapponese?
La frase incriminata è:
そうだな・・・船長と・・・親友との約束があんだ!!!
そうだな = esatto
船長 = capitano
親友 = migliore amico
約束 = promessa
だ = verbo essere
La frase, il più letterale possibile, suonerebbe quindi come:
"Esatto... Il capitano... E il migliore amico, è una promessa (a loro)!!!"
Ovviamente, è chiaro che una frase del genere sarebbe cannarsianamente improponibile, quindi un adattamento sufficientemente fedele potrebbe essere:
"Esatto, è una promessa che ho fatto con il (mio) capitano e il (mio) migliore amico!".
Quindi Zoro sta parlando al maschile? Non per forza. In giapponese, "shinyuu" (親友) è neutro sia per genere che per numero (cosa che accade spessissimo in giapponese, salvo in casi di parole espressamente solo maschili o solo femminili). Pertanto, è corretto pensare che stia dicendo "migliore amico" riferendosi a Rufy, così come è corretto pensare che stia usando "migliore amica" per riferirsi a Kuina o, perché no, addirittura "migliori amici" parlando di entrambi. Purtroppo non c'è modo di sapere con certezza cosa volesse dire Oda in quel momento.
FERMI TUTTI. So cosa state pensando.
State già per commentare dicendo "sicuramente Zoro si sta riferendo a XXX". Ma quella è una supposizione che fate voi, per quanto valida. E se leggete cosa scrivono gli altri noterete che ci sarà gente convinta al 100% di interpretazioni totalmente divergenti dalle vostre. Neppure noi, in fase di traduzione, siamo riusciti a trovare un punto d'accordo sul significato: io ero convinto di Rufy per la vignetta precedente, un altro era convinto di Kuina per il mini flashback a metà capitolo, un altro ancora di Sanji per la promessa che Zoro gli fece lo scorso capitolo.
In ogni caso, poiché abbiamo a cuore la più completa comprensione del capitolo da parte dei nostri utenti, andremo a inserire una nota a bordo pagina proprio per esplicitare l'ambiguità di quel termine, così che questa spiegazione non vada persa nel tempo.
-Cap
La STANDARD del capitolo 1034 è pronta!
Come ben sapete, la Standard viene tradotta dalla versione inglese del capitolo, con tutti i problemi che essa comporta... Per tanto, vi ricordiamo sempre di rimanere sintonizzati e attendere la nostra amata versione Deluxe, tradotta come sempre direttamente dal giapponese!
-Cap
Come ben sapete, la Standard viene tradotta dalla versione inglese del capitolo, con tutti i problemi che essa comporta... Per tanto, vi ricordiamo sempre di rimanere sintonizzati e attendere la nostra amata versione Deluxe, tradotta come sempre direttamente dal giapponese!
-Cap