DELUXE del capitolo 1033 in pronta consegna!
Mi raccomando, ATTENZIONE alla versione inglese.
Anche stavolta abbiamo notato grossolani errori di traduzione, a partire già dalla prima pagina.
La prima frase di Zoro è:
閻魔ァ!!! 誰が勝手に力を解放していいって...!!! 許可したんだァ?!
Che letteralmente è parecchio inequivocabile:
"Enma!!! Rilasciare potere come ti pare...!!! Ti ho dato il permesso?!"
E invece per gli inglesi diventa "Smettila di risucchiare la mia energia senza permesso!" ("Stop draining my energy without permission!").
Trasformano il potere di Enma in energia di Zoro senza motivo.
-Cap
Mi raccomando, ATTENZIONE alla versione inglese.
Anche stavolta abbiamo notato grossolani errori di traduzione, a partire già dalla prima pagina.
La prima frase di Zoro è:
閻魔ァ!!! 誰が勝手に力を解放していいって...!!! 許可したんだァ?!
Che letteralmente è parecchio inequivocabile:
"Enma!!! Rilasciare potere come ti pare...!!! Ti ho dato il permesso?!"
E invece per gli inglesi diventa "Smettila di risucchiare la mia energia senza permesso!" ("Stop draining my energy without permission!").
Trasformano il potere di Enma in energia di Zoro senza motivo.
-Cap
MIGLIORE AMICO O MIGLIORE AMICA?
Ci avete chiesto chiarimenti in tanti: gli spoiler dicevano una cosa, gli inglesi un'altra, i francesi un'altra ancora, i turchi parlavano solo in presenza del loro avvocato...
Quindi eccoci qua a dissolvere ogni dubbio.
Partiamo dal principio: cosa dice Zoro in giapponese?
La frase incriminata è:
そうだな・・・船長と・・・親友との約束があんだ!!!
そうだな = esatto
船長 = capitano
親友 = migliore amico
約束 = promessa
だ = verbo essere
La frase, il più letterale possibile, suonerebbe quindi come:
"Esatto... Il capitano... E il migliore amico, è una promessa (a loro)!!!"
Ovviamente, è chiaro che una frase del genere sarebbe cannarsianamente improponibile, quindi un adattamento sufficientemente fedele potrebbe essere:
"Esatto, è una promessa che ho fatto con il (mio) capitano e il (mio) migliore amico!".
Quindi Zoro sta parlando al maschile? Non per forza. In giapponese, "shinyuu" (親友) è neutro sia per genere che per numero (cosa che accade spessissimo in giapponese, salvo in casi di parole espressamente solo maschili o solo femminili). Pertanto, è corretto pensare che stia dicendo "migliore amico" riferendosi a Rufy, così come è corretto pensare che stia usando "migliore amica" per riferirsi a Kuina o, perché no, addirittura "migliori amici" parlando di entrambi. Purtroppo non c'è modo di sapere con certezza cosa volesse dire Oda in quel momento.
FERMI TUTTI. So cosa state pensando.
State già per commentare dicendo "sicuramente Zoro si sta riferendo a XXX". Ma quella è una supposizione che fate voi, per quanto valida. E se leggete cosa scrivono gli altri noterete che ci sarà gente convinta al 100% di interpretazioni totalmente divergenti dalle vostre. Neppure noi, in fase di traduzione, siamo riusciti a trovare un punto d'accordo sul significato: io ero convinto di Rufy per la vignetta precedente, un altro era convinto di Kuina per il mini flashback a metà capitolo, un altro ancora di Sanji per la promessa che Zoro gli fece lo scorso capitolo.
In ogni caso, poiché abbiamo a cuore la più completa comprensione del capitolo da parte dei nostri utenti, andremo a inserire una nota a bordo pagina proprio per esplicitare l'ambiguità di quel termine, così che questa spiegazione non vada persa nel tempo.
-Cap
Ci avete chiesto chiarimenti in tanti: gli spoiler dicevano una cosa, gli inglesi un'altra, i francesi un'altra ancora, i turchi parlavano solo in presenza del loro avvocato...
Quindi eccoci qua a dissolvere ogni dubbio.
Partiamo dal principio: cosa dice Zoro in giapponese?
La frase incriminata è:
そうだな・・・船長と・・・親友との約束があんだ!!!
そうだな = esatto
船長 = capitano
親友 = migliore amico
約束 = promessa
だ = verbo essere
La frase, il più letterale possibile, suonerebbe quindi come:
"Esatto... Il capitano... E il migliore amico, è una promessa (a loro)!!!"
Ovviamente, è chiaro che una frase del genere sarebbe cannarsianamente improponibile, quindi un adattamento sufficientemente fedele potrebbe essere:
"Esatto, è una promessa che ho fatto con il (mio) capitano e il (mio) migliore amico!".
Quindi Zoro sta parlando al maschile? Non per forza. In giapponese, "shinyuu" (親友) è neutro sia per genere che per numero (cosa che accade spessissimo in giapponese, salvo in casi di parole espressamente solo maschili o solo femminili). Pertanto, è corretto pensare che stia dicendo "migliore amico" riferendosi a Rufy, così come è corretto pensare che stia usando "migliore amica" per riferirsi a Kuina o, perché no, addirittura "migliori amici" parlando di entrambi. Purtroppo non c'è modo di sapere con certezza cosa volesse dire Oda in quel momento.
FERMI TUTTI. So cosa state pensando.
State già per commentare dicendo "sicuramente Zoro si sta riferendo a XXX". Ma quella è una supposizione che fate voi, per quanto valida. E se leggete cosa scrivono gli altri noterete che ci sarà gente convinta al 100% di interpretazioni totalmente divergenti dalle vostre. Neppure noi, in fase di traduzione, siamo riusciti a trovare un punto d'accordo sul significato: io ero convinto di Rufy per la vignetta precedente, un altro era convinto di Kuina per il mini flashback a metà capitolo, un altro ancora di Sanji per la promessa che Zoro gli fece lo scorso capitolo.
In ogni caso, poiché abbiamo a cuore la più completa comprensione del capitolo da parte dei nostri utenti, andremo a inserire una nota a bordo pagina proprio per esplicitare l'ambiguità di quel termine, così che questa spiegazione non vada persa nel tempo.
-Cap
La STANDARD del capitolo 1034 è pronta!
Come ben sapete, la Standard viene tradotta dalla versione inglese del capitolo, con tutti i problemi che essa comporta... Per tanto, vi ricordiamo sempre di rimanere sintonizzati e attendere la nostra amata versione Deluxe, tradotta come sempre direttamente dal giapponese!
-Cap
Come ben sapete, la Standard viene tradotta dalla versione inglese del capitolo, con tutti i problemi che essa comporta... Per tanto, vi ricordiamo sempre di rimanere sintonizzati e attendere la nostra amata versione Deluxe, tradotta come sempre direttamente dal giapponese!
-Cap
Disponibile il capitolo 1036 - Il bushido è la ricerca della morte di One Piece Deluxe.
#OnePieceDeluxe
#OnePieceDeluxe
Babbo Natale è passato anche da noi e ci ha portato la DELUXE del 1036! 🎅
Godetevi il nuovo capitolo, come sempre direttamente e interamente tradotto dal giapponese! E in caso di qualsiasi dubbio, dato che già ho notato alcuni pasticcetti inglesi soprattutto sul dialogo del CP0... Rimaniamo sempre a vostra disposizione qui sotto!
Buona lettura!
-Cap
Godetevi il nuovo capitolo, come sempre direttamente e interamente tradotto dal giapponese! E in caso di qualsiasi dubbio, dato che già ho notato alcuni pasticcetti inglesi soprattutto sul dialogo del CP0... Rimaniamo sempre a vostra disposizione qui sotto!
Buona lettura!
-Cap
Disponibile il capitolo 1037 - Otto trigrammi, drago alcolizzato di One Piece Deluxe.
#OnePieceDeluxe
#OnePieceDeluxe
La settimana di pausa vi ha stremato? Ebbene, ecco la soluzione!
Il capitolo 1038 in versione DELUXE è qui!
-Cap
Il capitolo 1038 in versione DELUXE è qui!
-Cap