Forwarded from Алексей Траньков
Песню "Зима" (ледяной потолок, дверь скрипучая) в исполнении Э. Хиля знают наверное все.
История создания этой песни известна гораздо меньше.
Свернуть
Автором текста песни "Зима" обычно указывается Сергей Григорьевич Острово́й - и это действительно так. Без него мы бы никогда её не услышали. Но всё же авторство принадлежит ему только наполовину - в случае с "Зимой" Сергей Григорьевич выступил в роли переводчика.
Оригинал же принадлежит перу испанца Хавьера Линареса.
Известно о нем немногое - родился в 1916 году в Андалусии, был членом "Испанской фаланги" и приверженцем Франко, писал стихи (единственный сборник "Лоза", в том числе и с интересующим нас стихотворением, вышел в Мадриде в 1962 году), во время войны вступил добровольцем в "голубую дивизию", был ранен под Ленинградом, попал в плен, в Испанию из советского лагеря вернулся только в 1954 году.
Стихотворение "синий пар" (в переводе Острового "Зима") сильно выделяется из сборника. Основной темой поэзии Хавьера Линареса являлась его родина: горы Сьерра-Невада, энсьерро - прогон быков, красота испанских девушек и вкус местного вина.
"Синий пар" - единственное произведение Линареса о России.
Написано оно в феврале 1943 года, во время советской войсковой операции "полярная звезда", и в полной мере отражает настроения и чувства испанского добровольца в ту зиму.
Образ зимы в этом стихотворении - это образ смерти. Сергей Григорьевич Островой переводил почти дословно. Ходила на охоту/, гранила серебро/, сажала тонкий месяц/, в хрустальное ведро/ - именно так описывает череду бесконечных смертей среди сослуживцев испанец. И по сути, в русском переводе, эта песня называется именно "смерть".
Но особенно Хавьеру Линаресу удался образ жуткой, беспощадной русской Вальхаллы. Он сумел передать глухой страх южанина перед русской зимой и её обитателями, перед тем пугающим местом, куда он попал.
Эти строки - с их экзистенциальным ужасом и ожиданием, когда в избушку вернется хозяйка-смерть, С.Г. Островой сделал припевом. Опять же практически ничего в них не поменяв:
Потолок ледяной,/ Дверь скрипучая, /За шершавой стеной/ Тьма колючая, /Как пойдёшь за порог/ Всюду иней,/ А из окон парок/ Синий-синий.
Испанский подстрочник выглядит так:
с потолка свисает лёд
с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
за шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
там - обмороженная мертвенная пустыня,
и из окон вырывается выморочный синий пар.
Однако, несмотря на точный перевод, в песне поменялось многое. Поменялся сам её настрой.
Из неё выветрился затхлый запах страха, она потеряла тоску и безнадёгу, пронизывающую этот текст в оригинале.
Напротив - слушая разухабистого Хиля, становится людям радостно, и хочется плясать, и зимушка-зима, и синий-синий, и один раз живем, и эх ма. Что, в общем-то, в очередной раз подтверждает: что испанцу смерть, то русскому зима.
История создания этой песни известна гораздо меньше.
Свернуть
Автором текста песни "Зима" обычно указывается Сергей Григорьевич Острово́й - и это действительно так. Без него мы бы никогда её не услышали. Но всё же авторство принадлежит ему только наполовину - в случае с "Зимой" Сергей Григорьевич выступил в роли переводчика.
Оригинал же принадлежит перу испанца Хавьера Линареса.
Известно о нем немногое - родился в 1916 году в Андалусии, был членом "Испанской фаланги" и приверженцем Франко, писал стихи (единственный сборник "Лоза", в том числе и с интересующим нас стихотворением, вышел в Мадриде в 1962 году), во время войны вступил добровольцем в "голубую дивизию", был ранен под Ленинградом, попал в плен, в Испанию из советского лагеря вернулся только в 1954 году.
Стихотворение "синий пар" (в переводе Острового "Зима") сильно выделяется из сборника. Основной темой поэзии Хавьера Линареса являлась его родина: горы Сьерра-Невада, энсьерро - прогон быков, красота испанских девушек и вкус местного вина.
"Синий пар" - единственное произведение Линареса о России.
Написано оно в феврале 1943 года, во время советской войсковой операции "полярная звезда", и в полной мере отражает настроения и чувства испанского добровольца в ту зиму.
Образ зимы в этом стихотворении - это образ смерти. Сергей Григорьевич Островой переводил почти дословно. Ходила на охоту/, гранила серебро/, сажала тонкий месяц/, в хрустальное ведро/ - именно так описывает череду бесконечных смертей среди сослуживцев испанец. И по сути, в русском переводе, эта песня называется именно "смерть".
Но особенно Хавьеру Линаресу удался образ жуткой, беспощадной русской Вальхаллы. Он сумел передать глухой страх южанина перед русской зимой и её обитателями, перед тем пугающим местом, куда он попал.
Эти строки - с их экзистенциальным ужасом и ожиданием, когда в избушку вернется хозяйка-смерть, С.Г. Островой сделал припевом. Опять же практически ничего в них не поменяв:
Потолок ледяной,/ Дверь скрипучая, /За шершавой стеной/ Тьма колючая, /Как пойдёшь за порог/ Всюду иней,/ А из окон парок/ Синий-синий.
Испанский подстрочник выглядит так:
с потолка свисает лёд
с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
за шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
там - обмороженная мертвенная пустыня,
и из окон вырывается выморочный синий пар.
Однако, несмотря на точный перевод, в песне поменялось многое. Поменялся сам её настрой.
Из неё выветрился затхлый запах страха, она потеряла тоску и безнадёгу, пронизывающую этот текст в оригинале.
Напротив - слушая разухабистого Хиля, становится людям радостно, и хочется плясать, и зимушка-зима, и синий-синий, и один раз живем, и эх ма. Что, в общем-то, в очередной раз подтверждает: что испанцу смерть, то русскому зима.
❤56🔥12😁10🌚4😱2🤡1
Траньков показал охуительное:
[…]
Из записей Волынского следовало, что низкорослые, как он сам, — уникальные и умственно одарённые люди, а высокие подвергают их унижениям. Поэтому низкорослые люди должны объединиться для уничтожения высоких граждан и руководящих работников, писал Волынский.
В дневниках Волынский упоминал, как ходил по улицам Краснодара и задавал низкорослым мужчинам вопросы о готовности к борьбе против высокорослых. Он также считал, что нашёл семерых единомышленников.
[…]
[…]
Из записей Волынского следовало, что низкорослые, как он сам, — уникальные и умственно одарённые люди, а высокие подвергают их унижениям. Поэтому низкорослые люди должны объединиться для уничтожения высоких граждан и руководящих работников, писал Волынский.
В дневниках Волынский упоминал, как ходил по улицам Краснодара и задавал низкорослым мужчинам вопросы о готовности к борьбе против высокорослых. Он также считал, что нашёл семерых единомышленников.
[…]
Wikipedia
Взрыв автобуса в Краснодаре
Взрыв автобуса в Краснодаре — взрыв, совершённый душевнобольным Петром Волынским 14 июня 1971 года.
😱10👏6👌5😐4
Forwarded from а вот мой яндекс кошелек
журналисты такие:
- Ого, смотри какая новость! Срочно в номер!
- Подожди, давай проверим источник.
- Зачем?
- Ого, смотри какая новость! Срочно в номер!
- Подожди, давай проверим источник.
- Зачем?
🤣16🔥5
Тем временем новости синих ведёрок: газоны уничтожают не автомобили, а пешеходы, вроде этого тролля Фёдорова.
Ебать там Шкуматов цирк учредил.
#ПродолжаюВестиНаблюдение
Ебать там Шкуматов цирк учредил.
#ПродолжаюВестиНаблюдение
🤣15😁4🌚1
Forwarded from Жизнь насекомых
Оппозиционное российское СМИ, которое мы заслужили.
🤮37🤡12❤6😁6👌2🖕2😍1💯1
Сидишь такой, блядь, целый вечер рисуешь, считаешь — хочешь в кладовке, наконец, стеллажи сделать деревянные. Хуяк, внезапно оказывается, что дешевле будет купить четыре стальных четырёхполочных 1000х400х2000.
И вот так почти всегда.
И вот так почти всегда.
💔22👌16😁5⚡2🔥2🌭1
Невыдуманные истории о которых совершенно невозможно молчать.
Telegram
Кремлёвская прачка
✔️«- А Вы точно не будете убивать бородатого чепуша в вышиванке?
- Что вы имеете в виду?
- Ну, я имею в виду Зеленского...»
По словам бывшего премьера Израиля Нафтали Беннета, примерно такой диалог с российским лидером состоялся у него в Кремле, когда…
- Что вы имеете в виду?
- Ну, я имею в виду Зеленского...»
По словам бывшего премьера Израиля Нафтали Беннета, примерно такой диалог с российским лидером состоялся у него в Кремле, когда…
🤡10😁3❤2😱1🤮1
YouTube
Hilna hilnu
Asiap
😁9👏2🤮1
Бывает и от чтения Бароновой польза.
(скачивает в киндл «Конец режима. Как закончились три европейские диктатуры.» Александра Баунова )
(скачивает в киндл «Конец режима. Как закончились три европейские диктатуры.» Александра Баунова )
❤4🐳1
Forwarded from Стационар "ЩАСТЬЕ" (АуР niggat1ve)
Помогите разобраться,- что с этим фото не так?🤔
😁80🏆9⚡2❤1🔥1🌭1
Но интересно другое: какой бы движ в Калифорнии не затеяли, он обязательно сведется к "как бы под этим соусом разок поебстись". Что в других частях света встречается намного реже.
Какой наивный гражданин.
Какой наивный гражданин.
Telegram
Kedr to Earth | Земля, я Кедр
Читаю сенсацию "Тайм" - в любимом движе SBF "Эффективный альтруизм", в самом его штабе в Сан-Франциско цветет секс-харассмент. Прочитал. Секс-харассмент состоял в том, что вступившей туда индийской девушке предложили вступить в полиаморную ячейку, а когда…
👏6😁2