ь вульгарно-социологического объяснения непосредственным влиянием экономики таких надстроек как искусство, то с другой — для него характерно, что он подменяет экономические факторы развития идеальными. «Единственными неизменными факторами при всякого рода переменах остаются нужды человечества: справедливость, братство, мудрость» («Искусство Маммоны»). «Я действительно верю в истину и в ее силу побеждать заблуждения» («Гусиный шаг»). Исходя из этого, С. еще в 1907 выразил убеждение в том, что «появится решительный человек, преданный идее уничтожения классового владычества» («Республика труда»), к-рый и осуществит социальное переустройство мира путем бескровной, не насильственной революции. Оставаясь на этой точке зрения и отчаявшись найти такого человека, С. недавно решил сам испробовать эту роль. Он вступил в демократическую партию, выставил свою кандидатуру на губернаторских выборах в Калифорнии и выпустил свою программу бескровной революции («The Epic plan for California», 1934). Оставаясь субъективно столь же честным «социалистом чувства», С. однако объективно играет отрицательную роль, ибо его демагогическая программа лишь препятствует росту классового самосознания пролетариата; объективно она скорее играет наруку тем, кто выступает с проповедью фашизма в США. Дальнейшую политическую эволюцию С. предсказать трудно, именно в силу тех колебаний, к-рые характерны для него как «социалиста чувства».
Специфические черты мировоззрения Синклера со всей силой сказались в его творчестве. Как художник С. проявляет характерное колебание: «на всем протяжении его творчества борются в нем... два начала — идеализм и реализм, (С.Динамов).
Все лучшие, наиболее крупные в социальном отношении произведения по времени написания совпадают (и не случайно) с периодами общественных потрясений и конфликтов (подъем рабочего движения в начале XXв. — «Джунгли»; конец войны и пролетарская революция в России — «Король Уголь», «Джимми Хиггеннс», процесс Сакко и Ванцетти — «Бостон»).
Другая черта С. — склонность к психологизму. Он часто ограничивается изображением процесса перехода своих героев к тем или иным социально-политическим взглядам, не показывая их дальнейшей судьбы, их дальнейших действий.
Риторичность, отмеченная Лениным в публицистических сочинениях С., неоднократно дает себя чувствовать и в художественных произведениях писателя. С. реалистичен, когда он показывает отдельные отрицательные стороны капиталистич. действительности, но его социальный идеал и пути достижения его рисуются им в утопических чертах. Поэтому он вынужден взывать к чувству и разуму своих читателей. Отсюда неизбежный у С. отход от реализма в сторону риторики и патетики. Помимо самого писателя, вторгающегося в содержание и в угоду своей концепции искажающего нормальное течение событий, носителями этих элементов риторики и патетики являются положительные герои С., к-рые очень часто выступают в качестве «рупоров» идей автора, что лишает их образы художественной убедительности.
При всех отмеченных недостатках лучшие социальные романы С. («Джунгли», «Король Уголь», «Джимми Хиггинс», «Нефть», «Бостон» и некоторые др.) сыграли в свое время не малую положительную роль и в большой мере сохраняют свое значение до настоящего времени, гл. обр. с точки зрения разоблачения «условий человеческого существования» в обществе, где царит капитал.Библиография: I. Собр. сочин., 5тт., изд. «Прометей», СПБ, 1912—1914; То же, Под редакцией В.А.Азова и А.Н.Горлина, 12тт., Гиз., М. — Л., 1924—1927; Нефть, Роман, 2чч., перев. В.А.Барабашевой и Е.К.Гдалевой, Под редакцией З.А.Вершининой, Гиз, М. — Л., 1926; То же, изд. 2, М. — Л., 1928; Деньги пишут. Этюды о влиянии экономики на литературу, перев. Б.Я.Жуховецкого, предисл. С.Динамова, Гиз, М. — Л., 1928; Бостон, Роман, 2тт., полный авториз, перев. З.Вершининой и А.В.Кривцовой, предисл. Д.Джерманетто, Гиз, М. — Л., 1930; Собр. сочин., Под редакцией В.А.Александрова и А.Н.Горлина, 12тт., изд. «Прибой» ГИХЛ, Л. — М., 1930—1932; Маунтен-Сити (Город в горах), авториз. перев. М.Во
Специфические черты мировоззрения Синклера со всей силой сказались в его творчестве. Как художник С. проявляет характерное колебание: «на всем протяжении его творчества борются в нем... два начала — идеализм и реализм, (С.Динамов).
Все лучшие, наиболее крупные в социальном отношении произведения по времени написания совпадают (и не случайно) с периодами общественных потрясений и конфликтов (подъем рабочего движения в начале XXв. — «Джунгли»; конец войны и пролетарская революция в России — «Король Уголь», «Джимми Хиггеннс», процесс Сакко и Ванцетти — «Бостон»).
Другая черта С. — склонность к психологизму. Он часто ограничивается изображением процесса перехода своих героев к тем или иным социально-политическим взглядам, не показывая их дальнейшей судьбы, их дальнейших действий.
Риторичность, отмеченная Лениным в публицистических сочинениях С., неоднократно дает себя чувствовать и в художественных произведениях писателя. С. реалистичен, когда он показывает отдельные отрицательные стороны капиталистич. действительности, но его социальный идеал и пути достижения его рисуются им в утопических чертах. Поэтому он вынужден взывать к чувству и разуму своих читателей. Отсюда неизбежный у С. отход от реализма в сторону риторики и патетики. Помимо самого писателя, вторгающегося в содержание и в угоду своей концепции искажающего нормальное течение событий, носителями этих элементов риторики и патетики являются положительные герои С., к-рые очень часто выступают в качестве «рупоров» идей автора, что лишает их образы художественной убедительности.
При всех отмеченных недостатках лучшие социальные романы С. («Джунгли», «Король Уголь», «Джимми Хиггинс», «Нефть», «Бостон» и некоторые др.) сыграли в свое время не малую положительную роль и в большой мере сохраняют свое значение до настоящего времени, гл. обр. с точки зрения разоблачения «условий человеческого существования» в обществе, где царит капитал.Библиография: I. Собр. сочин., 5тт., изд. «Прометей», СПБ, 1912—1914; То же, Под редакцией В.А.Азова и А.Н.Горлина, 12тт., Гиз., М. — Л., 1924—1927; Нефть, Роман, 2чч., перев. В.А.Барабашевой и Е.К.Гдалевой, Под редакцией З.А.Вершининой, Гиз, М. — Л., 1926; То же, изд. 2, М. — Л., 1928; Деньги пишут. Этюды о влиянии экономики на литературу, перев. Б.Я.Жуховецкого, предисл. С.Динамова, Гиз, М. — Л., 1928; Бостон, Роман, 2тт., полный авториз, перев. З.Вершининой и А.В.Кривцовой, предисл. Д.Джерманетто, Гиз, М. — Л., 1930; Собр. сочин., Под редакцией В.А.Александрова и А.Н.Горлина, 12тт., изд. «Прибой» ГИХЛ, Л. — М., 1930—1932; Маунтен-Сити (Город в горах), авториз. перев. М.Во
polylogisch - fremdworterbuchbung.deacademic.com
via deacademic.com-- Delivered by Feed43 service
po|ly|lo|gisch (veraltet) redselig, geschwätzig. We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.via deacademic.com-- Delivered by Feed43 service
enacademic.com
Çardaqlı, Shamkir | Academic Dictionaries and Encyclopedias
Infobox Settlement...
enacademic.com
Çardaqlı, Shamkir | Academic Dictionaries and Encyclopedias
Infobox Settlement...
enacademic.com
Перевод — betr. — с немецкого — на русский
Перевод — betr. — с немецкого — на русский — 1. См. также в других словарях: betr. — betr. = betreffend, betreffs … Die deutsche Rechtschreibung
Перевод — betr. — с немецкого — на русский — 1. См. также в других словарях: betr. — betr. = betreffend, betreffs … Die deutsche Rechtschreibung
07
07:42 07.11.2020
External link: Гномобиль Синклер Э. analogindex.livejournal.com
Article: Гномобиль Синклер Э. (!ЗАЙДИТЕ И ПРОЧИТАЙТЕ! (Брозадобро приглашает!))
07:42 07.11.2020
External link: Гномобиль Синклер Э. analogindex.livejournal.com
Article: Гномобиль Синклер Э. (!ЗАЙДИТЕ И ПРОЧИТАЙТЕ! (Брозадобро приглашает!))
Livejournal
Гномобиль Синклер Э.
07:42 07.11.2020 Гномобиль Синклер Э. СИНКЛЕР Эптон (Upton Sinclair, 1878—) — один из крупнейших современных писателей США. Р. в Балтиморе. Отец писателя был не особенно удачливый коммерсант, к-рый, по словам С., «со старомодной аристократической точки зрения…
Перевод — litanei — с немецкого ...
Перевод — litanei — с немецкого — на все языки — 1
Перевод — litanei — с немецкого — на все языки — 1
enacademic.com
Swagman - Dictionary of Australian slang
tramp, hobo; a man who travels the...
enacademic.com
Swagman - Dictionary of Australian slang
tramp, hobo; a man who travels the...
enacademic.com
Lengua flexiva - Los diccionarios y las enciclopedias ...
https://enciclopedia_universal.esacademic.com/12086/Lengua_flexiva
via Academic summary
https://enciclopedia_universal.esacademic.com/12086/Lengua_flexiva
Las lenguas flexivas o sintéticas son aquellas lenguas que se caracterizan por una tendencia a incluir mucha información en sufijos o prefijos, mediante la flexión de algunas palabras. La flexión se emplea a menudo para diferenciar los casos que acepta la lengua. Una característica de estas lenguas es que, como consecuencia de dicha flexión, el orden de las palabras tiende a ser más ...via Academic summary
Los diccionarios y las enciclopedias sobre el Académico
Lengua flexiva
Las lenguas flexivas o sintéticas son aquellas lenguas que se caracterizan por una tendencia a incluir mucha información en sufijos o prefijos, mediante la flexión de algunas palabras. La flexión se emplea a menudo para diferenciar los casos que…
tg.rip › enacademiccom
https://ift.tt/34CQrj0
via Academic summary
https://ift.tt/34CQrj0
Jul 29, 2020 · 6 days ago - enacademic.com ² · enacademic.com scoffer - English-Tagalog new dictionary 21 oct. 2019 - Look at other dictionaries: Scoffer .via Academic summary
Telegram
enacademic.com 🎓²
Jimmy Cooper - Enciclopedia Universal - EsAcademic.com
https://enciclopedia_universal.esacademic.com/30632/Jimmy_Cooper
via Academic summary
https://enciclopedia_universal.esacademic.com/30632/Jimmy_Cooper
es un personaje de la serie The OC interpretado por Tate Donovan. En la serie, Jimmy Cooper era un broker que invertia el dinero de muchos de sus vecinos ...via Academic summary
chileno.esacademic.com › sándwich_de_palta
https://ift.tt/39GNqNQ
via Academic summary
https://ift.tt/39GNqNQ
hablador; que delata o cuenta lo que se la ha confiado; que habla más de la cuenta; cf. soplón, caérsele el cassette, hocicón; la Mireya es sandwichito de palta; ...via Academic summary
Los diccionarios y las enciclopedias sobre el Académico
sándwich de palta
hablador; que delata o cuenta lo que se la ha confiado; que habla más de la cuenta; cf. soplón, caérsele el cassette, hocicón; la Mireya es sandwichito de palta; no se le puede confiar nada, porque todo lo transmite después , y ¿pa qué tuviste…
Automatic Self-Cleansing Filter Syndicate Co. Ltd. v ...
https://ift.tt/371trtQ
via Academic summary
https://ift.tt/371trtQ
"Automatic Self-Cleansing Filter Syndicate Co. Ltd. v. Cunninghame", [1906] 2 Ch. 34 (C.A.) is a landmark English decision in corporate law.The Court of Appeal affirmed the directors control over a corporation and held that the directors were not agents of the shareholders and so were not bound to implement shareholder resolutions.. Background. Automatic Self-Cleansing Filter Syndicate Co. was ...via Academic summary
Academic Dictionaries and Encyclopedias
Automatic Self-Cleansing Filter Syndicate Co. Ltd. v. Cunninghame
[1906] 2 Ch. 34 (C.A.) is a landmark English decision in corporate law. The Court of Appeal affirmed the directors control over a corporation and held that the directors were not agents of the shareholders and so were not bound to implement shar
Oscillatoria - Academic dictionaries and …
https://universal_lexikon.deacademic.com/281579
via Academic summary
https://universal_lexikon.deacademic.com/281579
Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach: Oscillatoria — princeps Scientific classification Kingdom: Bacteria … Wikipedia. Oscillatoria — princeps Systematik Domäne: Bakterien (Bacteria) Abteilung … Deutsch Wikipedia. Oscillatoria — Os cil*la*to ri*a, n. …via Academic summary
Academic dictionaries and encyclopedias
Oscillatoria
[zu lateinisch oscillare »schaukeln«, »schwingen«], die Gattung Schwingfadenalge
Regulation der Translation
https://ift.tt/3l7XhmD
via Academic summary
https://ift.tt/3l7XhmD
Bei der Initiation der Translation (bei Prokaryoten) spielen drei Initiationsfaktoren (IF 1, IF 2, IF 3) eine Rolle. Die kleine Untereinheit (30S) bildet zu Beginn einen Komplex mit den Initiationsfaktoren 1 und 3.Die Aufgabe des IF3 ist es, eine frühzeitige Bindung der beiden ribosomalen Untereinheiten zu verhindern während IF1 die Dissoziation der (in einem dynamischen Gleichgewicht ...via Academic summary
Academic dictionaries and encyclopedias
Regulation der Translation
Als Translation wird die Synthese von Proteinen in den Zellen lebender Organismen (siehe auch Proteinbiosynthese) anhand der auf mRNA Moleküle kopierten genetischen Informationen bezeichnet. Die Translation, als ein wesentlicher Teilprozess der…
enacademic.com ENRemember this site... - الدكتور محمد صلاح ...
https://ift.tt/3fXOOja
via Academic summary
https://ift.tt/3fXOOja
enacademic.com ENRemember this site Academic Dictionaries and Encyclopedias Mohamed El Naschie Mohamed El Naschie is a theoretical physicist and...via Academic summary