Перевод песни The cut runs deep (Deep Purple)
https://lyrsense.com/deep_purple/the_cut_runs_deep
Перевод песни Fire in the basement (Deep Purple)
https://lyrsense.com/deep_purple/fire_in_the_basement
Перевод песни Truth hurts (Deep Purple)
https://lyrsense.com/deep_purple/truth_hurts_dp
Перевод песни Breakfast in bed (Deep Purple
https://lyrsense.com/deep_purple/breakfast_in_bed_dp
Перевод песни Too much is not enough (Deep Purple)
https://lyrsense.com/deep_purple/too_much_is_not_enough
Перевод песни Wicked ways (Deep Purple)
https://lyrsense.com/deep_purple/wicked_ways_dp
https://lyrsense.com/deep_purple/the_cut_runs_deep
Перевод песни Fire in the basement (Deep Purple)
https://lyrsense.com/deep_purple/fire_in_the_basement
Перевод песни Truth hurts (Deep Purple)
https://lyrsense.com/deep_purple/truth_hurts_dp
Перевод песни Breakfast in bed (Deep Purple
https://lyrsense.com/deep_purple/breakfast_in_bed_dp
Перевод песни Too much is not enough (Deep Purple)
https://lyrsense.com/deep_purple/too_much_is_not_enough
Перевод песни Wicked ways (Deep Purple)
https://lyrsense.com/deep_purple/wicked_ways_dp
Lyrsense
Fire in the basement — Deep Purple | Перевод и текст песни
Перевод песни Fire in the basement (Deep Purple) | Текст и перевод песни | Видео-клипы | Lyrsense
Я тут пробегал мимо форумов некоторых диппёрпловских фэнов. Так вот, утверждают, что Ричи в своих промо-интервью в девяностые нет-нет да и дрочился, произнося название группы — Dick Pimple. Ну, не негодяй!🤣🎸🔥🤘
Hey Jude – The Beatles, played by 1000 musicians [19/20] FULL SHOW Rockin'1000 Leiria👀🔥🎉💃🕺🏻🎊🤘
YouTube🎥
https://www.youtube.com/watch?v=CXPQl9pZONg
YouTube🎥
https://www.youtube.com/watch?v=CXPQl9pZONg
YouTube
Hey Jude – The Beatles, played by 1000 musicians [19/20] FULL SHOW Rockin'1000 Leiria
Watch this live performance of “Hey Jude – The Beatles” played by 1000 musicians at the Estádio Municipal in Leiria, Portugal.
Part of a massive 20-song show with musicians and fans from all over the world.
🎥 See the full concert, track by track → https…
Part of a massive 20-song show with musicians and fans from all over the world.
🎥 See the full concert, track by track → https…
Бонус-трек. Есть на японском издании альбома. Песня написана Роджером Гловером (в тексте есть аллюзия на название его сольного альбома "The Butterfly Ball and the Grasshopper's Feast") и вышла в качестве би-сайда к синглу "Love Conquers All"
https://lyrsense.com/deep_purple/slow_down_sister
https://lyrsense.com/deep_purple/slow_down_sister
Lyrsense
Slow down sister — Deep Purple | Перевод и текст песни
Перевод песни Slow down sister (Deep Purple) | Текст и перевод песни | Видео-клипы | Lyrsense
Pet Shop Boys - "Single" - Bilingual. Когда я традиционно после Нового года отправляю BlackOut к своим родственникам (на гору Брокен "Double, double toil and trouble; Fire burn, and cauldron bubble"), я становлюсь третьим (трктьим буш?) участником Pet Shop Boys и начинаю завывать эту песенку...👀🔥🎉💃🕺🏻🎊🏴🤘
Я сингл, билингв.
Сингл, билингв.
Для них это комьюнити,
По мне же, — отчий дом.
Я прибываю в аэропорт,
И соло пру притом.
Посадочный талон беру на раз,
Летаю только «бизнес-класс».
Это название игры!
Я сингл, билингв.
Сингл, билингв.
Из Лондона в комьюнити
Лечу на чиле я,
Уж тридцать пять
Тыщ факсов в отеле ждут меня.
Остановился в люксе «Сюит».
Там полный фарш и мит-н-грит.
А после пахоты5 коль хватит сил:
«Perdóneme, me llamo Neil».
Я сингл, билингв.
Сингл, билингв.
Эй!
Эй!
В Брюсселе, Бонне — Barcelona!
Я нарасхват и как бы дома.
«Adelante!» в коридор,
«Un momento, por favor».
Мне платят налом и в офшор.
«Muchas gracias, señor»
Я игрок в континентальный движ.
С неограниченным кредитом, плюс престиж!
Big Data при халяве, —
Стучу себе по клаве.
И это всё в рамках игры.
Я сингл, билингв.
Сингл, билингв.
Я сингл, билингв.
Сингл, билингв.
«Hay una discoteca por acqui?»
YouTube🎥
https://www.youtube.com/watch?v=huHIKtow878
lyrics/my translation📖
https://lyrsense.com/pet_shop_boys/single_psb
Я сингл, билингв.
Сингл, билингв.
Для них это комьюнити,
По мне же, — отчий дом.
Я прибываю в аэропорт,
И соло пру притом.
Посадочный талон беру на раз,
Летаю только «бизнес-класс».
Это название игры!
Я сингл, билингв.
Сингл, билингв.
Из Лондона в комьюнити
Лечу на чиле я,
Уж тридцать пять
Тыщ факсов в отеле ждут меня.
Остановился в люксе «Сюит».
Там полный фарш и мит-н-грит.
А после пахоты5 коль хватит сил:
«Perdóneme, me llamo Neil».
Я сингл, билингв.
Сингл, билингв.
Эй!
Эй!
В Брюсселе, Бонне — Barcelona!
Я нарасхват и как бы дома.
«Adelante!» в коридор,
«Un momento, por favor».
Мне платят налом и в офшор.
«Muchas gracias, señor»
Я игрок в континентальный движ.
С неограниченным кредитом, плюс престиж!
Big Data при халяве, —
Стучу себе по клаве.
И это всё в рамках игры.
Я сингл, билингв.
Сингл, билингв.
Я сингл, билингв.
Сингл, билингв.
«Hay una discoteca por acqui?»
YouTube🎥
https://www.youtube.com/watch?v=huHIKtow878
lyrics/my translation📖
https://lyrsense.com/pet_shop_boys/single_psb
YouTube
Pet Shop Boys - Single - Bilingual
Music video by Pet Shop Boys performing Single - Billingual (2003 Digital Remaster).
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Фил Олух со своей новой песней, восхваляющей геронтофилию.....И да, чужие олени быстро растут. Тут. И там.
Круг гурк рук. Неожиданно вынесло в Топ-10 песен Uriah Heep. Песня написана Кеном Хенсли, уже целенаправленно под вокал Дэвида Байрона, напоминает некоторым местами July Morning, и стала fan-favourite на концертах.
Этот круг рук, хладных духов трюк,
В поисках врага на моей земле.
Предъявил сладкую цену Любви
И пред лицом красоты Зло победил.
Небо, полное глаз. Умы, где ложь напоказ,
Черные от их хладных сердец, вплоть до могил,
Убили рассвет, презренью вослед,
Солнце прокляв, где Любовь — его свет.
Мы их беречься должны, не то ахнем от цены,
И цену сей скорби представьте.
В жертву принесём, будущего цену сочтём,
А сегодня — лишь вчерашнее завтра.
Мы их беречься должны, не то ахнем от цены,
И цену сей скорби представьте.
В жертву принесём, будущего цену сочтём,
А сегодня — лишь вчерашнее завтра.
Завтра.
Завтра.
Завтра.
lyrics/my translation📖
https://lyrsense.com/uriah_heep/circle_of_hands
Этот круг рук, хладных духов трюк,
В поисках врага на моей земле.
Предъявил сладкую цену Любви
И пред лицом красоты Зло победил.
Небо, полное глаз. Умы, где ложь напоказ,
Черные от их хладных сердец, вплоть до могил,
Убили рассвет, презренью вослед,
Солнце прокляв, где Любовь — его свет.
Мы их беречься должны, не то ахнем от цены,
И цену сей скорби представьте.
В жертву принесём, будущего цену сочтём,
А сегодня — лишь вчерашнее завтра.
Мы их беречься должны, не то ахнем от цены,
И цену сей скорби представьте.
В жертву принесём, будущего цену сочтём,
А сегодня — лишь вчерашнее завтра.
Завтра.
Завтра.
Завтра.
lyrics/my translation📖
https://lyrsense.com/uriah_heep/circle_of_hands
Lyrsense
Circle of hands — Uriah Heep | Перевод и текст песни
Перевод песни Circle of hands (Uriah Heep) | Текст и перевод песни | Видео-клипы | Lyrsense
👍1
Наконец-то я нашёл искомую рифму. И, можешь не сомневаться, ты тоже найдёшь.
An "agelast" is a noun for a person who never laughs, someone characterized as humorless or grave. The word originates from Greek agélastos, meaning "not laughing," and entered English via Middle French in the late 19th century. The term is sometimes used attributively, as in "an agelast person," and is the opposite of a person who laughs frequently.
Origin of the term:
The word comes from the Greek root agelast, meaning "not laughing" or "gloomy".
It was borrowed into English from Middle French, where it was used by the writer Rabelais.
The word first appeared in English in the 1870s, with its earliest known use in the writings of the novelist and poet George Meredith.
Examples of usage:
"He was known as the agelast of his family, never cracking a smile, even at the most humorous moments."
"The scholarship and literature of any era should not be the domain of the agelast, the one who never laughs".
An "agelast" is a noun for a person who never laughs, someone characterized as humorless or grave. The word originates from Greek agélastos, meaning "not laughing," and entered English via Middle French in the late 19th century. The term is sometimes used attributively, as in "an agelast person," and is the opposite of a person who laughs frequently.
Origin of the term:
The word comes from the Greek root agelast, meaning "not laughing" or "gloomy".
It was borrowed into English from Middle French, where it was used by the writer Rabelais.
The word first appeared in English in the 1870s, with its earliest known use in the writings of the novelist and poet George Meredith.
Examples of usage:
"He was known as the agelast of his family, never cracking a smile, even at the most humorous moments."
"The scholarship and literature of any era should not be the domain of the agelast, the one who never laughs".