Кафедра классической филологии МГУ
1.07K subscribers
275 photos
1 video
105 files
382 links
Сайт: classic.philol.msu.ru

ИСТИНа МГУ: istina.msu.ru/organizations/department/276732/

Соц. сети:
vk.com/classical_philology_msu
youtube.com/@grammatici

Робот: @Vtriusque_Linguae_Statio_bot

Дисс. совет: @MGU0596

Администратор канала: @dauidianus
Download Telegram
Вчера исполнилось 95 лет со дня рождения знаменитого филолога-классика — Николая Алексеевича Фёдорова, преподавателя нашей кафедры, который умер 26 июня 2016 года. До самых последних месяцев своей жизни он продолжал преподавать латинский язык студентам, читать с ними авторов. Здесь можно о нём почитать.
В память о нашем общем учителе мы предлагаем в комментариях к этой записи (или в группе — для этого нажмите кнопку «обсудить») написать что-нибудь о Николае Алексеевиче. Мы соберём эти воспоминания и опубликуем.
Hodie annos MMDCCLXXII ab Vrbe condita completos commemoramur atque omnibus qui Latinitati operam dant natale Romae gratulamur.

(Lupa ridens ex Isurio Brigantum [Anglice Aldborough] inuenta, nunc in Museo Ledesiensi seruata)
Сегодня у нас необычная новость — магистрантка нашей кафедры Анастасия Кастальская перевела мультфильм «Халиф-аист» (1981 г.) на латинский язык! Премьера состоится 1 мая 2020 года в 22:30. Не забудьте включить субтитры!
Кафедра классической филологии МГУ
bit.ly/lupusetcanis
НОВЫЙ КОНКУРС ПЕРЕВОДОВ

Дорогие друзья!
По случаю 75-ой годовщины победы в Великой Отечественной Войне кафедра классической филологии филологического факультета МГУ вновь объявляет конкурс переводов (о прошлогоднем конкурсе можно почитать здесь).
Мы предлагаем вам перевести отрывок из романа «Они сражались за родину» М. А. Шолохова с русского языка на латинский.

«Старшина умолк, подыскивая нужные слова, и уже другим, чудесно окрепшим и исполненным большой внутренней силы голосом сказал:
— Глядите, сыны, какой великий туман кругом! Видите? Вот таким же туманом чёрное горе висит над народом, какой там, на Украине нашей, и в других местах под немцем остался! Это горе люди и ночью спят — не заспят, и днём через это горе белого света не видят… А мы об этом должны помнить всегда: и сейчас, когда товарища похороняем, и потом, когда, может быть, гармошка где-нибудь на привале будет возле нас играть. И мы всегда помним! Мы на восток шли, а глаза наши глядели на запад. Давайте туда и будем глядеть до тех пор, пока последний немец от наших рук не ляжет на нашей земле… Мы, сынки, отступали, но бились как полагается, вон сколько нас осталось — раз, два, и обчёлся… Нам не стыдно добрым людям в глаза глядеть. Не стыдно… только и радости, что не стыдно, но и не легко! От земли в гору нам глаза подымать пока рано. Рано подымать! А я так хочу, чтобы нам не стыдно было поглядеть в глаза сиротам нашего убитого товарища лейтенанта, чтобы не стыдно было поглядеть в глаза его матери и жене и чтобы могли мы им, когда свидимся, сказать честным голосом: „Мы идём кончать то, что начали вместе с вашим сыном и отцом, за что он — ваш дорогой человек — жизнь свою на Донщине отдал, — немца идём кончать, чтобы он выздох!“ Нас потрепали, тут уж ничего не скажешь, потрепали-таки добре. Но я старый среди вас человек и солдат старый — слава богу, четвёртую войну ломаю — и знаю, что живая кость мясом всегда обрастёт. Обрастём и мы! Пополнится наш полк людями, и вскорости опять пойдём мы хоженой дорогой, назад, на заход солнца. Тяжёлыми шагами пойдём… Такими тяжёлыми, что у немца под ногами земля затрясётся!»

М. А. Шолохов. Они сражались за Родину (1943–1944–1969)

Каждый участник может предложить только один перевод.
Победитель получит 3 книги на выбор и исключительный доступ к электронной библиотеке кафедры.
Прислать свою работу в формате *doc или *docx на адрес grammatici.moscouienses@yandex.ru можно до 9 августа 2020 года включительно.
Правила конкурса.pdf
180.7 KB
Здесь можно прочитать полные правила конкурса.
Forwarded from Кофе съ кисой (Алексей Любжин)
Пусть другіе стремятся къ новому, а я ищу только древняго
Итак, сессия уже позади, и мы поздравляем студентов и преподавателей с окончанием этого непростого семестра. Ниже — последние обновления.
Вышел сборник студенческих стихотворных переводов с латинского и древнегреческого языков под редакцией Эвелины Вячеславовны Янзиной. Альманах «Ad altae moenia Romae» представляет собой сборник стихотворений, посвящённых античности, и стихотворных переводов из античной и новоевропейской поэзии, выполненных студентками филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова — Анастасией Кастальской, Анастасией Мареевой, Анной Носовой и Галиной Улановской. Переводы снабжены оригинальными текстами на латинском, древнегреческом и новых европейских языках. Все иллюстрации выполнены студентами филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова, в том числе студенткой кафедры классической филологии Анастасией Солоповой.
Ad altae moenia Romae.pdf
1.9 MB
Вот и сам альманах (целиком!)
И ещё две важных новости:

1. Студенты-второкурсники успешно выступили с докладами в рамках курса «Греко-римские древности». Посмотреть темы докладов и фотографии можно здесь.
2. Наконец, продолжается второй конкурс переводов на древнегреческий и латинский языки. Более того, мы решили продлить его до 1 октября! Вся информация о конкурсе — здесь.
А тут студенты нашего отделения (и не только нашего) делятся впечатлениями об участии в постановке спектакля на древнегреческом языке.
Варвара Скобелева, 2 курс (уже третий, да!) классического отделения: «Той весной мы попали в другой мир, где повсюду греческая речь и звуки флейты, а девушки — это нимфы в золотых венках. На несколько недель мой одногруппник стал недовольным, вечно ругающимся Зевсом, а смешная аудитория на девятом этаже с неудобными стульями — древней Фригией. Подумайте только: как много людей в 18 лет может рассказать о том, что был причастен к постановке спектакля на древнем языке?»
Э. В. Янзина (руководитель и режиссёр античного театра МГУ):

Для меня спектакль был важен потому, что он давал как бы практический выход нашему традиционному курсу древнегреческого языка. Мне хотелось, чтобы ребята увидели древнегреческий язык с другой стороны, иначе, чем это обычно случается при изучении древних языков, чтобы древнегреческий стал для них языком живого общения, на котором можно и нужно говорить. И, как мне кажется, нам всем это вполне удалось. Древнегреческий язык с нашей импровизированной сцены звучал естественно и свободно. Мои задачи при постановке спектакля сводились, главным образом, к составлению сценария и разучиванию текста с актёрами. За основу мы взяли диалог Лукиана «Суд Париса», но в текст диалога для большего его соответствия формату образовательного учреждения пришлось внести некоторые изменения. Так, например, у Лукиана Парис — большой озорник, и, после того как первый испуг от встречи с богами проходит, он становится прямо-таки нахалом и требует, чтобы богини представали перед ним обнажёнными. Поэтому часть реплик Париса мы удалили и заменили на более безобидные. Далее у Афродиты в диалоге Лукиана огромный по объёму текст. Чтобы сделать задачу по заучиванию текста выполнимой для исполнительницы роли Афродиты (Насти Леонович, которая, надо сказать, большой молодец!), мы ввели дополнительных персонажей — Харит, одна из которых (её роль играла Анастасия Игоревна Золотухина) взяла на себя часть реплик Афродиты (описание Елены Прекрасной). Чтобы соблюсти античную традицию театральных представлений, заключительные слова постановки мы взяли из финалов комедий Менандра, слегка изменив их и приспособив к содержанию нашей пьесы. Эти слова все участники спектакля должны были прокричать хором.

Мы придумали два варианта финала. Первый более развёрнутый вариант звучал ямбами:

εἶεν. συνησθέντες ἐπιτετελεσμένῳ
τῷ δραματίῳ, ἡμῖν φιλοφρονέστατα
μειράκια, παῖδες, ἄνδρες, ἐπικροτήσατε.
ἡ δ' εὐπάτειρα φιλόγελώς τε παρθένος
μεθ' ἡμῶν Μοῦσα εὐμενὴς ἕποιτ' ἀεί.
— букв. «Да будет так! Порадовавшись вместе, что представленьице закончилось, вы все, юноши, дети и мужи, похлопайте нам наиблагосклоннейше! А Муза, дочь благородного отца, любящая смех дева пусть всегда доброжелательно сопутствует нам!».

Второй вариант был значительно короче: εἶεν. ἡμῖν δὲ φιλοφρόνως, ὦ θεαταί, ἐπικροτήσατε — букв. «Да будет так! А вы, зрители, нам благосклонно похлопайте!».

В итоге, чтобы не испытывать доброту и терпение зрителей, мы выбрали второй вариант.
У нас в ВК появился чудесный видеорассказ студентки кафедры Мары Тимощук. Ценен он тем, что рассказывает о кафедре с точки зрения студентов.
Кафедра классической филологии МГУ
А вот и русский вариант комикса.
Новый комикс студентки Анастасии Солоповой. На этот раз он посвящён знаменитой надписи в Помпеях.
Кафедра классической филологии поздравляет профессора Юрия Анатольевича Шичалина с 70-летием.

Юрий Анатольевич Шичалин известен в нашей стране всем, кто интересуется классической филологией. Юрий Анатольевич окончил Московский университет по отделению классической филологии в 1974 и с 1977 года (с перерывами) преподаёт на кафедре классической филологии.

Его исследования платоновской философии и переводы неоплатоников (Плотина, Прокла Диадоха, Альбина, Апулея, Алкиноя, Саллюстия-платоника) по праву считаются образцовыми. Статьи в «Философском энциклопедическом словаре» и для «Философской энциклопедии» вошли в золотой фонд нашей науки.

Помимо того, в 1990 году Юрий Анатольевич создал издательство и курсы древних языков под названием «Греко-латинский кабинет». Скоро «Греко-латинский кабинет» отметит своё 30-летие.

В 1993 году Ю. А. Шичалин учредил «Классическую гимназию при Греко-латинском кабинете» — первую после революции гимназию в Москве.
Юрию Анатольевичу здоровья и долгих лет, интервью он мне в свое время дать не смог, но написал вместо него небольшое эссе о своей издательской деятельности, великой безо всякого преувеличения.