В конце июня этого года прошла ежегодная международная конференция «Индоевропейское языкознание и классическая филология» (чтения памяти проф. И. М. Тронского). Из-за пандемии конференция состоялась в дистанционном режиме, что позволило организовать видеозаписи докладов. Здесь доступна видеозапись открытия конференции. Предлагаем вашему вниманию видеозаписи докладов преподавателей и аспирантов нашей кафедры:
• Э. В. Янзина (МГУ), О. В. Корнеев (МГПУ). Στεφανοῦσθαι, ἡττᾶσθαι, ἱερὸν ποιεῖν. О восприятии древними греками спортивных побед и поражений — Труды, стр. 913–929
• А. А. Брайловская (МГУ). Метрические особенности форм атематического dat. sg. в тексте гомеровских поэм — Труды, стр. 942–963
• Т. Г. Давыдов (МГУ). О лексике, нарушающей правило конца греческого слова — Труды, стр. 964–972
• С. А. Харламова (МГУ). Об одной гомеровской цитате (Il. XXIV, 527–528) в трактате Плутарха «De audiendis poetis» — Труды, стр. 930–941
Мы собрали все эти доклады в один список на нашем YouTube-канале.
Также рекомендуем посмотреть и другие доклады, прозвучавшие на конференции, например:
• Д. Е. Афиногенов (ИВИ РАН, МГУ). Пейоративные коннотации этнонима «сириец» в некоторых памятниках византийской литературы IX в. — Труды, стр. 724–731
• А. В. Лебедев (ИФ РАН). Концептуальная метафора у Гераклита: метафорические коды и модели космоса — Труды, стр. 843–884
• А. В. Подосинов (МГУ, ИВИ РАН). Alter orbis terrarum: «другие миры» в античной географии — Труды, стр. 607–631
С полной программой конференции можно ознакомиться на сайте, где также доступны два полутома материалов конференции («Труды»): 1, 2. Пагинация в полутомах сквозная — второй полутом начинается со стр. 837.
• Э. В. Янзина (МГУ), О. В. Корнеев (МГПУ). Στεφανοῦσθαι, ἡττᾶσθαι, ἱερὸν ποιεῖν. О восприятии древними греками спортивных побед и поражений — Труды, стр. 913–929
• А. А. Брайловская (МГУ). Метрические особенности форм атематического dat. sg. в тексте гомеровских поэм — Труды, стр. 942–963
• Т. Г. Давыдов (МГУ). О лексике, нарушающей правило конца греческого слова — Труды, стр. 964–972
• С. А. Харламова (МГУ). Об одной гомеровской цитате (Il. XXIV, 527–528) в трактате Плутарха «De audiendis poetis» — Труды, стр. 930–941
Мы собрали все эти доклады в один список на нашем YouTube-канале.
Также рекомендуем посмотреть и другие доклады, прозвучавшие на конференции, например:
• Д. Е. Афиногенов (ИВИ РАН, МГУ). Пейоративные коннотации этнонима «сириец» в некоторых памятниках византийской литературы IX в. — Труды, стр. 724–731
• А. В. Лебедев (ИФ РАН). Концептуальная метафора у Гераклита: метафорические коды и модели космоса — Труды, стр. 843–884
• А. В. Подосинов (МГУ, ИВИ РАН). Alter orbis terrarum: «другие миры» в античной географии — Труды, стр. 607–631
С полной программой конференции можно ознакомиться на сайте, где также доступны два полутома материалов конференции («Труды»): 1, 2. Пагинация в полутомах сквозная — второй полутом начинается со стр. 837.
Кафедра классической филологии МГУ
Мы завершаем конкурс переводов на латинский язык отрывка из романа М. А. Шолохова «Они сражались за родину». Было прислано 4 работы. Состав основного жюри будет вскоре объявлен; в состав участников альтернативного жюри войдут все участники конкурса. На следующей…
НОВОСТИ КОНКУРСА ПЕРЕВОДОВ – 2020
В понедельник (19 октября) завершилась работа членов альтернативного жюри. В настоящий момент члены основного жюри выносят свои оценки и рассматривают под лупой каждый перевод. О том, что они решили, мы скоро сообщим — оставайтесь с нами!
Сегодня мы начинаем последний этап подведения итогов конкурса — открытое интернет-голосование за лучший перевод. Переводы, а также оригинал переведённого отрывка доступны здесь. Наконец, самое важное: здесь можно проголосовать за понравившийся перевод.
Обращаем внимание голосующих: проголосовать можно только один раз, однако до 2 ноября вы можете переголосовывать неограниченное количество раз. Запрещено голосовать одному человеку с разных учётных записей; голоса нарушителей будут аннулированы (а их partis secanto, как говорится).
Как всегда, правила конкурса и прочие сведения о нём можно прочесть на нашем сайте. Скоро там также появится страница с настоящим голосованием.
В понедельник (19 октября) завершилась работа членов альтернативного жюри. В настоящий момент члены основного жюри выносят свои оценки и рассматривают под лупой каждый перевод. О том, что они решили, мы скоро сообщим — оставайтесь с нами!
Сегодня мы начинаем последний этап подведения итогов конкурса — открытое интернет-голосование за лучший перевод. Переводы, а также оригинал переведённого отрывка доступны здесь. Наконец, самое важное: здесь можно проголосовать за понравившийся перевод.
Обращаем внимание голосующих: проголосовать можно только один раз, однако до 2 ноября вы можете переголосовывать неограниченное количество раз. Запрещено голосовать одному человеку с разных учётных записей; голоса нарушителей будут аннулированы (а их partis secanto, как говорится).
Как всегда, правила конкурса и прочие сведения о нём можно прочесть на нашем сайте. Скоро там также появится страница с настоящим голосованием.
Telegraph
Конкурс переводов на латинский язык – 2020
Оригинал Старшина умолк, подыскивая нужные слова, и уже другим, чудесно окрепшим и исполненным большой внутренней силы голосом сказал: — Глядите, сыны, какой великий туман кругом! Видите? Вот таким же туманом чёрное горе висит над народом, какой там, на Украине…
Forwarded from παραχαράττειν τὸ νόμισμα
В Петербурге стартовали Дни aнтиковедения, приуроченные к 150-летнию со дня рождения выдающегося русско-американского историка античности Михаила Ростовцева. Параллельно проходят Жебелёвские чтения, конференция «Боспорский феномен» и еще много чего интересного, можно подключиться по зуму и послушать: https://classical-studies-spb.tk/programme
Кафедра классической филологии МГУ
НОВОСТИ КОНКУРСА ПЕРЕВОДОВ – 2020 В понедельник (19 октября) завершилась работа членов альтернативного жюри. В настоящий момент члены основного жюри выносят свои оценки и рассматривают под лупой каждый перевод. О том, что они решили, мы скоро сообщим — оставайтесь…
ИНТЕРНЕТ-ГОЛОСОВАНИЕ
Подходит к концу интернет-голосование за лучший вариант перевода на латинский язык отрывка из романа М. А. Шолохова «Они сражались за родину». Если вы ещё не проголосовали, это можно сделать до 12:00 завтрашнего дня (2 ноября)! Победитель по результатам интернет-голосования получает дополнительные призы. Само голосование, а также правила конкурса находятся здесь.
ОСНОВНОЕ ЖЮРИ КОНКУРСА
Кроме того, представляем членов основного жюри (они прямо сейчас выносят свои суждения о переводах):
Алексей Иванович Солопов (МГУ) — заведующий кафедрой классической филологии, профессор, доктор филологических наук. Автор многочисленных статей на латинском языке, председатель латинского конгресса De linguae Latinae aetate recenti studiis (конференция «Классическая филология в контексте мировой культуры — IX. Новолатинская традиция в Европе», посвящённая памяти О. Д. Никитинского) в Москве (2016), участник латинских конгрессов и конференций в Великобритании, Германии, Италии и Финляндии. Член немецких и британских научных обществ: Internationale Georg-Wilhelm-Steller-Gesellschaft, Internationale Novalis Gesellschaft e. V., Göttinger Freunde der antiken Literatur, Oxford Philological Society. Исследователь новолатинской традиции (в частности латинского языка М. В. Ломоносова). В течение многих лет ведёт на кафедре классической филологии МГУ спец. курс на латинском языке о латинской стилистике; автор монографии «Начала латинской стилистики» (Initia eloquentiae Latinae, 2008).
Алексей Евгеньевич Беликов (МГУ) — доцент кафедры классической филологии, кандидат филологических наук, председатель Совета молодых учёных филологического факультета МГУ. Алексей Евгеньевич проходил стажировки и преподавал во многих учреждениях, занимающихся распространением разговорного латинского языка («живой латыни»): Vivarium Novum в Италии (2006–2007) и Schola Nova в Бельгии (2009), также был участником новолатинских конгрессов Humanitas в Неаполе (2007), Vis Litterarum в Сегеде-Будапеште (2008, с докладом), Monumenta Viaeque в Риме (2010, с докладом), ALF XIII в Вене (2013) и De linguae Latinae aetate recenti studiis в Москве (2016). Исследователь новолатинской традиции (в частности в России XVIII века).
Михаил Владимирович Шумилин (РАНХиГС) — доцент, кандидат филологических наук. Прошёл стажировку в Vivarium Novum (2008). Автор латинских статей. Участник латинского конгресса De linguae Latinae aetate recenti studiis в Москве (2016).
Подходит к концу интернет-голосование за лучший вариант перевода на латинский язык отрывка из романа М. А. Шолохова «Они сражались за родину». Если вы ещё не проголосовали, это можно сделать до 12:00 завтрашнего дня (2 ноября)! Победитель по результатам интернет-голосования получает дополнительные призы. Само голосование, а также правила конкурса находятся здесь.
ОСНОВНОЕ ЖЮРИ КОНКУРСА
Кроме того, представляем членов основного жюри (они прямо сейчас выносят свои суждения о переводах):
Алексей Иванович Солопов (МГУ) — заведующий кафедрой классической филологии, профессор, доктор филологических наук. Автор многочисленных статей на латинском языке, председатель латинского конгресса De linguae Latinae aetate recenti studiis (конференция «Классическая филология в контексте мировой культуры — IX. Новолатинская традиция в Европе», посвящённая памяти О. Д. Никитинского) в Москве (2016), участник латинских конгрессов и конференций в Великобритании, Германии, Италии и Финляндии. Член немецких и британских научных обществ: Internationale Georg-Wilhelm-Steller-Gesellschaft, Internationale Novalis Gesellschaft e. V., Göttinger Freunde der antiken Literatur, Oxford Philological Society. Исследователь новолатинской традиции (в частности латинского языка М. В. Ломоносова). В течение многих лет ведёт на кафедре классической филологии МГУ спец. курс на латинском языке о латинской стилистике; автор монографии «Начала латинской стилистики» (Initia eloquentiae Latinae, 2008).
Алексей Евгеньевич Беликов (МГУ) — доцент кафедры классической филологии, кандидат филологических наук, председатель Совета молодых учёных филологического факультета МГУ. Алексей Евгеньевич проходил стажировки и преподавал во многих учреждениях, занимающихся распространением разговорного латинского языка («живой латыни»): Vivarium Novum в Италии (2006–2007) и Schola Nova в Бельгии (2009), также был участником новолатинских конгрессов Humanitas в Неаполе (2007), Vis Litterarum в Сегеде-Будапеште (2008, с докладом), Monumenta Viaeque в Риме (2010, с докладом), ALF XIII в Вене (2013) и De linguae Latinae aetate recenti studiis в Москве (2016). Исследователь новолатинской традиции (в частности в России XVIII века).
Михаил Владимирович Шумилин (РАНХиГС) — доцент, кандидат филологических наук. Прошёл стажировку в Vivarium Novum (2008). Автор латинских статей. Участник латинского конгресса De linguae Latinae aetate recenti studiis в Москве (2016).
30 октября 2020 года состоялось заседание секции кафедры классической филологии в рамках ежегодной конференции «Ломоносовские чтения».
В 20:45 сегодня — премьера видеозаписи прозвучавших докладов!
0:00 Доц. Я. Л. Забудская: Эриния как трагический образ в греческой вазописи
18:00 Доц. С. А. Степанцов (ИМЛИ РАН): К семантике слова leukos в 4 Пифийской оде Пиндара (ст. 109–110)
52:14 Доц. Е. В. Антонец: Об особенностях построения периода у Тита Ливия
1:18:20 Преп. И. С. Тимофеев: Об одном аспекте души в эпикурейской философии
С полной программой можно ознакомиться по ссылке.
В 20:45 сегодня — премьера видеозаписи прозвучавших докладов!
0:00 Доц. Я. Л. Забудская: Эриния как трагический образ в греческой вазописи
18:00 Доц. С. А. Степанцов (ИМЛИ РАН): К семантике слова leukos в 4 Пифийской оде Пиндара (ст. 109–110)
52:14 Доц. Е. В. Антонец: Об особенностях построения периода у Тита Ливия
1:18:20 Преп. И. С. Тимофеев: Об одном аспекте души в эпикурейской философии
С полной программой можно ознакомиться по ссылке.
YouTube
Ломоносовские чтения – 2020
30 октября 2020 года состоялось заседание секции кафедры классической филологии в рамках ежегодной конференции «Ломоносовские чтения».
0:00 Доц. Я. Л. Забудская. Эриния как трагический образ в греческой вазописи
18:00 Доц. С. А. Степанцов (ИМЛИ РАН). К семантике…
0:00 Доц. Я. Л. Забудская. Эриния как трагический образ в греческой вазописи
18:00 Доц. С. А. Степанцов (ИМЛИ РАН). К семантике…
Кафедра классической филологии МГУ
ИНТЕРНЕТ-ГОЛОСОВАНИЕ Подходит к концу интернет-голосование за лучший вариант перевода на латинский язык отрывка из романа М. А. Шолохова «Они сражались за родину». Если вы ещё не проголосовали, это можно сделать до 12:00 завтрашнего дня (2 ноября)! Победитель…
КОНКУРС ПЕРЕВОДОВ: ИТОГИ ГОЛОСОВАНИЯ И НАГРАЖДЕНИЕ ПОБЕДИТЕЛЕЙ
Ровно неделю назад завершилось открытое интернет-голосование за лучший вариант перевода на латинский язык отрывка из романа М. А. Шолохова «Они сражались за родину». Мы рады объявить, что победителем голосования оказался автор перевода № 1.
Но кто же всё-таки скрывается за этими номерами — № 1, № 2, № 3, № 4? Пришло время приоткрыть завесу тайны и объявить победителей конкурса (по версиям членов основного и альтернативного жюри) ровно через неделю — 16 ноября 2020 года.
Виртуальное награждение победителей конкурса состоится 23 ноября. О времени будет сообщено позже.
Конечно, любой конкурс не обходится без призов. В отличие от награждения, которое мы из-за эпидемии можем провести только в виртуальном режиме, призы будут вполне реальные — на них можно будет посмотреть во время церемонии награждения (ну а победители конкурса получат их через некоторое время по почте).
В ожидании финала конкурса предлагаем посмотреть видеозапись награждения победителей прошлогоднего конкурса переводов. В этот раз, к сожалению, спектакля не будет, но мы приготовили для вас кое-что необычное и интересное!
Ровно неделю назад завершилось открытое интернет-голосование за лучший вариант перевода на латинский язык отрывка из романа М. А. Шолохова «Они сражались за родину». Мы рады объявить, что победителем голосования оказался автор перевода № 1.
Но кто же всё-таки скрывается за этими номерами — № 1, № 2, № 3, № 4? Пришло время приоткрыть завесу тайны и объявить победителей конкурса (по версиям членов основного и альтернативного жюри) ровно через неделю — 16 ноября 2020 года.
Виртуальное награждение победителей конкурса состоится 23 ноября. О времени будет сообщено позже.
Конечно, любой конкурс не обходится без призов. В отличие от награждения, которое мы из-за эпидемии можем провести только в виртуальном режиме, призы будут вполне реальные — на них можно будет посмотреть во время церемонии награждения (ну а победители конкурса получат их через некоторое время по почте).
В ожидании финала конкурса предлагаем посмотреть видеозапись награждения победителей прошлогоднего конкурса переводов. В этот раз, к сожалению, спектакля не будет, но мы приготовили для вас кое-что необычное и интересное!
YouTube
Награждение победителей конкурса переводов и спектакль «Суд Париса»
0:00 А. И. Солопов рассказывает о конкурсе переводов
7:41 Э. В. Янзина разбирает переводы участников конкурса
27:09 Награждение победителей конкурса
32:46 Телемост с победителем конкурса Павлом Бельским (Киев)
42:02 Спектакль на древнегреческом языке «Суд…
7:41 Э. В. Янзина разбирает переводы участников конкурса
27:09 Награждение победителей конкурса
32:46 Телемост с победителем конкурса Павлом Бельским (Киев)
42:02 Спектакль на древнегреческом языке «Суд…
Кафедра классической филологии МГУ pinned «КОНКУРС ПЕРЕВОДОВ: ИТОГИ ГОЛОСОВАНИЯ И НАГРАЖДЕНИЕ ПОБЕДИТЕЛЕЙ Ровно неделю назад завершилось открытое интернет-голосование за лучший вариант перевода на латинский язык отрывка из романа М. А. Шолохова «Они сражались за родину». Мы рады объявить, что победителем…»
Эпидемия сейчас происходит, к сожалению, во всём мире — но даже и в этом есть положительная сторона. В частности, по всему миру в удалённый режим перешли всевозможные конференции и семинары.
18 ноября 2020 года (в следующую среду) состоится заседание семинара по индоевропейскому сравнительно-историческому языкознанию Лейденского университета. Заседания семинара проходят регулярно и посвящаются различным аспектам индоевропеистики; в этот раз доклад прочтёт Джесси Лундквист из Оксфордского университета на тему «Происхождение баритонезы в древнегреческих существительных на -σις» (The Genesis of Recessive Accent in Greek -σις Nouns).
Доклад состоится в 17:15 по московскому времени на платформе Microsoft Teams. Для участия необходимо написать организаторам семинара в Фейсбуке. Организаторы мероприятия просят регистрироваться только под своим полным именем за несколько минут до начала заседания.
18 ноября 2020 года (в следующую среду) состоится заседание семинара по индоевропейскому сравнительно-историческому языкознанию Лейденского университета. Заседания семинара проходят регулярно и посвящаются различным аспектам индоевропеистики; в этот раз доклад прочтёт Джесси Лундквист из Оксфордского университета на тему «Происхождение баритонезы в древнегреческих существительных на -σις» (The Genesis of Recessive Accent in Greek -σις Nouns).
Доклад состоится в 17:15 по московскому времени на платформе Microsoft Teams. Для участия необходимо написать организаторам семинара в Фейсбуке. Организаторы мероприятия просят регистрироваться только под своим полным именем за несколько минут до начала заседания.
16 ноября в 15:00 состоится дистанционное заседание кафедры классической филологии.
Повестка дня:
• Конкурс Я. Л. Забудской
• Конкурс Н. А. Старостиной
• Утверждение тем дипломных работ
Повестка дня:
• Конкурс Я. Л. Забудской
• Конкурс Н. А. Старостиной
• Утверждение тем дипломных работ
Кафедра классической филологии МГУ
КОНКУРС ПЕРЕВОДОВ: ИТОГИ ГОЛОСОВАНИЯ И НАГРАЖДЕНИЕ ПОБЕДИТЕЛЕЙ Ровно неделю назад завершилось открытое интернет-голосование за лучший вариант перевода на латинский язык отрывка из романа М. А. Шолохова «Они сражались за родину». Мы рады объявить, что победителем…
ПОБЕДИТЕЛИ КОНКУРСА ПЕРЕВОДОВ КАФЕДРЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ФИЛОЛОГИИ МГУ
Сегодня мы наконец объявляем победителей конкурса переводов на латинский язык отрывка из романа М. А. Шолохова «Они сражались за родину».
Оригинал отрывка, а также переводы можно посмотреть на сайте кафедры.
1-й перевод принадлежит Сергею Александровичу Смирнову,
2-й перевод — Наталье Константиновне Чернышовой,
3-й перевод — Максиму Валерьевичу Коротееву,
4-й перевод — Антонию Владимировичу Трынову.
По версии основного жюри абсолютным победителем конкурса стал автор 4-го перевода — А. В. Трынов.
ІІ место разделили С. А. Смирнов и М. В. Коротеев, Н. К. Чернышова заняла ІІІ место. Gratulamur!
Подробнее о членах основного жюри можно прочесть здесь.
В альтернативное жюри вошли сами участники конкурса. Так получилось, что
С. А. Смирнов проголосовал за перевод № 4 (А. В. Трынова),
Н. К. Чернышова — за № 3 (М. В. Коротеева),
М. В. Коротеев — за № 2 (Н. К. Чернышовой),
а А. В. Трынов — за № 1 (С. А. Смирнова).
Так как победителя по решению альтернативного жюри не выявлено, все участники получат особый дополнительный приз. Какой именно — они совсем скоро узнают!
Наконец, победителем интернет-голосования (с его результатами можно ознакомиться здесь) стал С. А. Смирнов, который получит дополнительный приз.
Ещё раз поздравляем!
Награждение победителей состоится ровно через неделю, 23 ноября 2020 года, в 16:30 и пройдёт в дистанционном режиме. Для участия просьба прислать свои ФИО на адрес tychondavydov@gmail.com.
На награждении члены основного жюри расскажут подробнее, какие достоинства и недостатки они заметили в переводах; также будут продемонстрированы призы (после чего переданы победителям конкурса). Всех карт мы сейчас раскрывать не будем, но вас ждёт ещё кое-что необычное!
Подробный анализ переводов через некоторое будет опубликован на нашем сайте и в социальных сетях.
Сегодня мы наконец объявляем победителей конкурса переводов на латинский язык отрывка из романа М. А. Шолохова «Они сражались за родину».
Оригинал отрывка, а также переводы можно посмотреть на сайте кафедры.
1-й перевод принадлежит Сергею Александровичу Смирнову,
2-й перевод — Наталье Константиновне Чернышовой,
3-й перевод — Максиму Валерьевичу Коротееву,
4-й перевод — Антонию Владимировичу Трынову.
По версии основного жюри абсолютным победителем конкурса стал автор 4-го перевода — А. В. Трынов.
ІІ место разделили С. А. Смирнов и М. В. Коротеев, Н. К. Чернышова заняла ІІІ место. Gratulamur!
Подробнее о членах основного жюри можно прочесть здесь.
В альтернативное жюри вошли сами участники конкурса. Так получилось, что
С. А. Смирнов проголосовал за перевод № 4 (А. В. Трынова),
Н. К. Чернышова — за № 3 (М. В. Коротеева),
М. В. Коротеев — за № 2 (Н. К. Чернышовой),
а А. В. Трынов — за № 1 (С. А. Смирнова).
Так как победителя по решению альтернативного жюри не выявлено, все участники получат особый дополнительный приз. Какой именно — они совсем скоро узнают!
Наконец, победителем интернет-голосования (с его результатами можно ознакомиться здесь) стал С. А. Смирнов, который получит дополнительный приз.
Ещё раз поздравляем!
Награждение победителей состоится ровно через неделю, 23 ноября 2020 года, в 16:30 и пройдёт в дистанционном режиме. Для участия просьба прислать свои ФИО на адрес tychondavydov@gmail.com.
На награждении члены основного жюри расскажут подробнее, какие достоинства и недостатки они заметили в переводах; также будут продемонстрированы призы (после чего переданы победителям конкурса). Всех карт мы сейчас раскрывать не будем, но вас ждёт ещё кое-что необычное!
Подробный анализ переводов через некоторое будет опубликован на нашем сайте и в социальных сетях.
Кафедра классической филологии МГУ
«Ломоносов-2020» состоится! Конференция пройдёт с 10 по 27 ноября в режиме онлайн. Студенты, которые весной не подавали заявку, могут сделать это сейчас (если Вашу заявку отклонили ранее, повторная подача, к сожалению, невозможна). Срок дополнительной регистрации…
КОНФЕРЕНЦИЯ «ЛОМОНОСОВ»
Вдогонку к объявлению о победителях конкурса переводов — не менее важная новость: в эту пятницу в 11:00 состоится дистанционное заседание подсекции «Классическая филология» Международной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов».
Занятия у студентов дневного отделения филологического факультета 20 ноября проходят в форме участия в конференции.
Ссылки для подключения будут направлены 18 или 19 ноября следующим образом: докладчикам конференции — через личный кабинет на портале «Ломоносов», студентам филологического факультета — через кураторов и старост групп; преподавателей и сотрудников просим обращаться к ответственным по кафедрам.
Скоро мы опубликуем программу на нашем сайте и в комментариях к этой записи, следите за обновлениями.
Вдогонку к объявлению о победителях конкурса переводов — не менее важная новость: в эту пятницу в 11:00 состоится дистанционное заседание подсекции «Классическая филология» Международной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов».
Занятия у студентов дневного отделения филологического факультета 20 ноября проходят в форме участия в конференции.
Ссылки для подключения будут направлены 18 или 19 ноября следующим образом: докладчикам конференции — через личный кабинет на портале «Ломоносов», студентам филологического факультета — через кураторов и старост групп; преподавателей и сотрудников просим обращаться к ответственным по кафедрам.
Скоро мы опубликуем программу на нашем сайте и в комментариях к этой записи, следите за обновлениями.
classic.philol.msu.ru
Новости | Кафедра классической филологии МГУ
Узнавайте первыми о самом интересном на кафедре классической филологии филфака МГУ за последнее время. Здесь мы публикуем новости для студентов и преподавателей, анонсы интересных мероприятий, которые организует кафедра классической филологии. Научные конференции…
Кафедра классической филологии МГУ
КОНФЕРЕНЦИЯ «ЛОМОНОСОВ» Вдогонку к объявлению о победителях конкурса переводов — не менее важная новость: в эту пятницу в 11:00 состоится дистанционное заседание подсекции «Классическая филология» Международной конференции студентов, аспирантов и молодых…
КОНФЕРЕНЦИЯ «ЛОМОНОСОВ»
Представляем вниманию публики видеозапись дистанционного заседания подсекции «Классическая филология» на Международной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов». Заседание состоялось 20 ноября 2020 года.
Программа подсекции (с временными метками)
Руководители подсекции: д.ф.н., проф. Алексей Иванович Солопов, к.ф.н. Ильяс Рустэмович Гимадеев
0:00 Вступительное слово д.ф.н., проф. А. И. Солопова
1:22 Алина Алексеевна Алексеева (МГУ). Лексико-синтаксические особенности медицинских рекомендаций в сочинении Цельса «De medicina»
21:25 Алла Владимировна Волошина (МГУ). О некоторых критериях атрибуции текста у Дионисия Галикарнасского
40:40 Тихон Георгиевич Давыдов (МГУ). Древнегреческий язык как метаязык науки
1:05:04 Анна Олеговна Захарченко (МГУ). Закономерности перехода и.-е. гласного е в о перед l велярным в латинском языке
1:17:51 Анна Юрьевна Кошевская (МГУ). Изучение ритма древнегреческой и латинской прозы: основные подходы, проблемы и перспективы
1:35:31 Ольга Алексеевна Новичкова (МГУ). Терминология античного массажа на основе трактата Галена «Гигиена» (ὑγιεινῶν λόγος)
1:51:15 Мария Павловна Пархаева (МГУ). Обозначение дождевой воды у Феофраста: метафора или устойчивое выражение?
2:08:50 Наталия Владимировна Преснова (МГУ). Рецепция «Антигоны» Софокла в эпоху Возрождения (на материале латинских изданий XVI в.)
2:31:11 Анастасия Алексеевна Солопова (МГУ). Цветовая палитра «Метаморфоз» Овидия
2:55:00 Софья Александровна Харламова (МГУ). Об изучении поэзии в трактате Плутарха «De audiendis poetis»
3:23:38 Константин Андреевич Цырельчук (Сретенская духовная семинария РПЦ). Херувимская песнь: проблемный анализ переводов на русский язык
3:47:31 Подведение итогов конференции, награждение докладчиков
Также напоминаем, что уже в понедельник (23 ноября в 16:30) состоится церемония награждения победителей конкурса переводов (подробнее об этом можно прочесть здесь). Для участия просьба прислать свои ФИО на адрес tychondavydov@gmail.com.
Представляем вниманию публики видеозапись дистанционного заседания подсекции «Классическая филология» на Международной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов». Заседание состоялось 20 ноября 2020 года.
Программа подсекции (с временными метками)
Руководители подсекции: д.ф.н., проф. Алексей Иванович Солопов, к.ф.н. Ильяс Рустэмович Гимадеев
0:00 Вступительное слово д.ф.н., проф. А. И. Солопова
1:22 Алина Алексеевна Алексеева (МГУ). Лексико-синтаксические особенности медицинских рекомендаций в сочинении Цельса «De medicina»
21:25 Алла Владимировна Волошина (МГУ). О некоторых критериях атрибуции текста у Дионисия Галикарнасского
40:40 Тихон Георгиевич Давыдов (МГУ). Древнегреческий язык как метаязык науки
1:05:04 Анна Олеговна Захарченко (МГУ). Закономерности перехода и.-е. гласного е в о перед l велярным в латинском языке
1:17:51 Анна Юрьевна Кошевская (МГУ). Изучение ритма древнегреческой и латинской прозы: основные подходы, проблемы и перспективы
1:35:31 Ольга Алексеевна Новичкова (МГУ). Терминология античного массажа на основе трактата Галена «Гигиена» (ὑγιεινῶν λόγος)
1:51:15 Мария Павловна Пархаева (МГУ). Обозначение дождевой воды у Феофраста: метафора или устойчивое выражение?
2:08:50 Наталия Владимировна Преснова (МГУ). Рецепция «Антигоны» Софокла в эпоху Возрождения (на материале латинских изданий XVI в.)
2:31:11 Анастасия Алексеевна Солопова (МГУ). Цветовая палитра «Метаморфоз» Овидия
2:55:00 Софья Александровна Харламова (МГУ). Об изучении поэзии в трактате Плутарха «De audiendis poetis»
3:23:38 Константин Андреевич Цырельчук (Сретенская духовная семинария РПЦ). Херувимская песнь: проблемный анализ переводов на русский язык
3:47:31 Подведение итогов конференции, награждение докладчиков
Также напоминаем, что уже в понедельник (23 ноября в 16:30) состоится церемония награждения победителей конкурса переводов (подробнее об этом можно прочесть здесь). Для участия просьба прислать свои ФИО на адрес tychondavydov@gmail.com.
Кафедра классической филологии МГУ
ПОБЕДИТЕЛИ КОНКУРСА ПЕРЕВОДОВ КАФЕДРЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ФИЛОЛОГИИ МГУ Сегодня мы наконец объявляем победителей конкурса переводов на латинский язык отрывка из романа М. А. Шолохова «Они сражались за родину». Оригинал отрывка, а также переводы можно посмотреть…
Менее чем через 4 часа начнётся награждение победителей конкурса переводов на латинский язык!
Желающие ещё могут успеть оставить заявку для участия в торжественной церемонии, отправив свои ФИО на адрес электронной почты tychondavydov@gmail.com.
Награждение начнётся в 16:30 уже сегодня.
Вас ждут:
1. Сюрприз, о котором пока не можем сообщить — увидите во время награждения!
2. Разбор членами основного жюри представленных переводов
3. Презентация призов, которые получат победители конкурса
Надеемся, до встречи (пока только на волнах эфира, к сожалению)!
Желающие ещё могут успеть оставить заявку для участия в торжественной церемонии, отправив свои ФИО на адрес электронной почты tychondavydov@gmail.com.
Награждение начнётся в 16:30 уже сегодня.
Вас ждут:
1. Сюрприз, о котором пока не можем сообщить — увидите во время награждения!
2. Разбор членами основного жюри представленных переводов
3. Презентация призов, которые получат победители конкурса
Надеемся, до встречи (пока только на волнах эфира, к сожалению)!
Кафедра классической филологии МГУ
Менее чем через 4 часа начнётся награждение победителей конкурса переводов на латинский язык! Желающие ещё могут успеть оставить заявку для участия в торжественной церемонии, отправив свои ФИО на адрес электронной почты tychondavydov@gmail.com. Награждение…
Сегодня состоялось торжественное награждение победителей конкурса переводов на латинский язык отрывка из романа М. А. Шолохова «Они сражались за Родину».
Мы ещё раз поздравляем победителей конкурса и благодарим их за участие!
Для тех, кто пропустил церемонию — публикуем краткий отчёт об этом событии.
Награждение открылось вступительным словом заведующего кафедрой классической филологии МГУ Алексея Ивановича Солопова, после чего вниманию публики был представлен отрывок из фильма «Они сражались за Родину» (1975 г., реж. С. Ф. Бондарчук), в котором звучит текст, переведённый конкурсантами.
Затем выступили члены основного жюри. Алексей Евгеньевич Беликов (Alexius Haliaeetus) по-латински рассказал, что ему понравилось в переводах, отметив также недостатки. Тихон Георгиевич Давыдов прочёл краткий отзыв Михаила Владимировича Шумилина о переводах, после чего выступил Алексей Иванович Солопов, который подробнее остановился на конкретных достоинствах и недочётах каждого из переводов.
В скором времени подробный обзор переводов будет опубликован на нашем сайте, о чём мы отдельно напишем.
Затем был повторно продемонстрирован отрывок из фильма «Они сражались за Родину» — на сей раз с латинскими субтитрами, авторство которых принадлежит победителю конкурса А. В. Трынову (с исправлениями А. И. Солопова).
После этого один из организаторов конкурса Ильяс Рустэмович Гимадеев рассказал о призах, которые ждут участников конкурса.
Завершилась церемония награждения выступлением самих участников конкурса (они же вошли в состав альтернативного жюри) — А. В. Трынова (Нижний Новгород), С. А. Смирнова (Санкт-Петербург), М. В. Коротеева (Москва) и Н. К. Чернышовой (Москва).
На днях мы опубликуем видеозапись награждения, а пока что представляем вниманию публики тот самый отрывок из фильма:
Доступны три вида субтитров:
1. «Русский» — русский текст; подчёркнуты слова, отсутствующие в фильме,зачёркнуты слова, добавленные в фильм и отсутствующие в романе;
2. «Латинский» — латинский перевод А. В. Трынова (победителя конкурса переводов);
3. «Русский (латиница)» — два вышеупомянутых вида субтитров, показываемые одновременно.
Мы ещё раз поздравляем победителей конкурса и благодарим их за участие!
Для тех, кто пропустил церемонию — публикуем краткий отчёт об этом событии.
Награждение открылось вступительным словом заведующего кафедрой классической филологии МГУ Алексея Ивановича Солопова, после чего вниманию публики был представлен отрывок из фильма «Они сражались за Родину» (1975 г., реж. С. Ф. Бондарчук), в котором звучит текст, переведённый конкурсантами.
Затем выступили члены основного жюри. Алексей Евгеньевич Беликов (Alexius Haliaeetus) по-латински рассказал, что ему понравилось в переводах, отметив также недостатки. Тихон Георгиевич Давыдов прочёл краткий отзыв Михаила Владимировича Шумилина о переводах, после чего выступил Алексей Иванович Солопов, который подробнее остановился на конкретных достоинствах и недочётах каждого из переводов.
В скором времени подробный обзор переводов будет опубликован на нашем сайте, о чём мы отдельно напишем.
Затем был повторно продемонстрирован отрывок из фильма «Они сражались за Родину» — на сей раз с латинскими субтитрами, авторство которых принадлежит победителю конкурса А. В. Трынову (с исправлениями А. И. Солопова).
После этого один из организаторов конкурса Ильяс Рустэмович Гимадеев рассказал о призах, которые ждут участников конкурса.
Завершилась церемония награждения выступлением самих участников конкурса (они же вошли в состав альтернативного жюри) — А. В. Трынова (Нижний Новгород), С. А. Смирнова (Санкт-Петербург), М. В. Коротеева (Москва) и Н. К. Чернышовой (Москва).
На днях мы опубликуем видеозапись награждения, а пока что представляем вниманию публики тот самый отрывок из фильма:
Доступны три вида субтитров:
1. «Русский» — русский текст; подчёркнуты слова, отсутствующие в фильме,
2. «Латинский» — латинский перевод А. В. Трынова (победителя конкурса переводов);
3. «Русский (латиница)» — два вышеупомянутых вида субтитров, показываемые одновременно.
YouTube
PRO PATRIA PVGNANTES — ОНИ СРАЖАЛИСЬ ЗА РОДИНУ (С ЛАТИНСКИМИ СУБТИТРАМИ)
Taeniam Rutenicam, quae «Pro patria pugnantes» inscribitur, Antonius Trynov in Latinum uertit. Pro emendatione Alexio Scatebrano Ruteno magnae gratiae aguntur.
Фильм «Они сражались за Родину» (1975 г.). Перевод на латинский язык Антония Владимировича Трынова…
Фильм «Они сражались за Родину» (1975 г.). Перевод на латинский язык Антония Владимировича Трынова…
Forwarded from Листва: Москва
‼️В это воскресенье, 29 ноября в 19:00 из Листвы состоится СТРИМ лекции Алексея Любжина, руководителя классического направления Университета Дмитрия Пожарского. Это четвёртая лекция из нашего эксклюзивного курса по истории русской школы, и в этот раз разговор пойдёт про образование в эпоху Елизаветы Петровны.
Доступ к лекции будет СВОБОДНЫЙ, не пропустите, жмите на колокольчик, чтобы ютуб напомнил вам о трансляции!
Лекция будет здесь: https://www.youtube.com/watch?v=AXYyqh5Cp0M
Из лекции вы узнаете о реформах, проведенных в образовательной сфере великолепной Елизаветой Петровной, покровительницей кадетских корпусов. Расскажет Алексей Игоревич и про основание Императорского Московского университета и домашнее воспитание в XVIII веке. Наконец, вы узнаете про попытки реформ Петра III и провал его проекта объединения кадетских корпусов, а также — многие другие подробности и истории.
Были ли реформы Елизаветы столь же блистательны, сколь и военные победы? Насколько русское образование было русским в середине века дворцовых переворотов? Как воспитывались дома русские дворяне и члены царской семьи? Ответы на эти вопросы вы получите на стриме, а если вам будет мало — вы всегда сможете задать дополнительный вопрос Алексею Игоревичу прямо в эфире!
Задать вопрос (от 100 рублей) или отблагодарить нас или Алексея Игоревича можно по ссылке (самые щедрые могут благодарить уже сейчас!): https://www.donationalerts.com/r/listva_books
Для владельцев абонементов на курс вопросы бесплатные. Также для владельцев абонементов мы предусмотрели приятные скидки на книги по теме, о чём напишем им лично!
До встречи в эфире!
Доступ к лекции будет СВОБОДНЫЙ, не пропустите, жмите на колокольчик, чтобы ютуб напомнил вам о трансляции!
Лекция будет здесь: https://www.youtube.com/watch?v=AXYyqh5Cp0M
Из лекции вы узнаете о реформах, проведенных в образовательной сфере великолепной Елизаветой Петровной, покровительницей кадетских корпусов. Расскажет Алексей Игоревич и про основание Императорского Московского университета и домашнее воспитание в XVIII веке. Наконец, вы узнаете про попытки реформ Петра III и провал его проекта объединения кадетских корпусов, а также — многие другие подробности и истории.
Были ли реформы Елизаветы столь же блистательны, сколь и военные победы? Насколько русское образование было русским в середине века дворцовых переворотов? Как воспитывались дома русские дворяне и члены царской семьи? Ответы на эти вопросы вы получите на стриме, а если вам будет мало — вы всегда сможете задать дополнительный вопрос Алексею Игоревичу прямо в эфире!
Задать вопрос (от 100 рублей) или отблагодарить нас или Алексея Игоревича можно по ссылке (самые щедрые могут благодарить уже сейчас!): https://www.donationalerts.com/r/listva_books
Для владельцев абонементов на курс вопросы бесплатные. Также для владельцев абонементов мы предусмотрели приятные скидки на книги по теме, о чём напишем им лично!
До встречи в эфире!
YouTube
Листва: Онлайн-лекция А. И. Любжина: «Русская школа времён Елизаветы Петровны». Лекция N4
Задать вопрос и отблагодарить: https://www.donationalerts.com/r/listva_books
В это воскресенье, 29 ноября в 19:00 из Листвы состоится стрим лекции Алексея Любжина, руководителя классического направления Университета Дмитрия Пожарского. Это четвёртая лекция…
В это воскресенье, 29 ноября в 19:00 из Листвы состоится стрим лекции Алексея Любжина, руководителя классического направления Университета Дмитрия Пожарского. Это четвёртая лекция…
27 ноября 2020 года исполняется 20 лет со дня кончины профессора, преподавателя истории античного искусства Глеба Ивановича Соколова. Глеб Иванович долгие годы преподавал как на историческом факультете Московского университета, так и на филологическом — студентам кафедры классической филологии. Все, кто сталкивался с этим легендарным преподавателем, вспоминают его как замечательного учёного и при этом очень скромного, внимательного и доброго человека. Помнят его не только бывшие студенты и сотрудники музеев, где работал Г. И. Соколов и куда приводил он своих учеников на практику, но и простые музейные смотрительницы, которые сидели в зале, где Глеб Иванович вёл экскурсии. Глеб Иванович давал людям нечто большее, чем просто знания, поэтому и запоминался тем, кто с ним встречался в жизни. Ниже мы помещаем несколько мемуарных свидетельств о нем, принадлежащих его сыну — композитору и пианисту, старшему преподавателю Московской консерватории Ивану Глебовичу Соколову.
Кафедра классической филологии МГУ
27 ноября 2020 года исполняется 20 лет со дня кончины профессора, преподавателя истории античного искусства Глеба Ивановича Соколова. Глеб Иванович долгие годы преподавал как на историческом факультете Московского университета, так и на филологическом — студентам…
Радиопередача с участием И. Г. Соколова
1. Радиопередача с участием И. Г. Соколова (сентябрь 2012 года)
Кафедра классической филологии МГУ
27 ноября 2020 года исполняется 20 лет со дня кончины профессора, преподавателя истории античного искусства Глеба Ивановича Соколова. Глеб Иванович долгие годы преподавал как на историческом факультете Московского университета, так и на филологическом — студентам…
2. Видео, подготовленные нашей кафедрой осенью 2017 года
YouTube
Интервью с И. Г. Соколовым - YouTube
Кафедра классической филологии МГУ
27 ноября 2020 года исполняется 20 лет со дня кончины профессора, преподавателя истории античного искусства Глеба Ивановича Соколова. Глеб Иванович долгие годы преподавал как на историческом факультете Московского университета, так и на филологическом — студентам…
3. Юбилейный вечер памяти Г. И. Соколова, который состоялся в декабре 2019 года в Библиотеке-музее «Дом А. Ф. Лосева» (там же хранятся письменный стол и библиотека Глеба Ивановича)
YouTube
191217 Вспоминаем профессора Глеба Ивановича Соколова
Вечер и концерт к 95-летию со дня рождения профессора Глеба Ивановича Соколова (1924 - 2000): .
Исполнитель: композитор, пианист, доцент МГК им. П.И. Чайковского Иван Глебович Соколов.
В программе: Ф. Шуберт.
Исполнитель: композитор, пианист, доцент МГК им. П.И. Чайковского Иван Глебович Соколов.
В программе: Ф. Шуберт.
ЗАЩИТА ДИССЕРТАЦИИ
В этот четверг — 3 декабря 2020 года — состоится первая дистанционная защита кандидатской диссертации по классической филологии.
Начало — в 16:30.
Соискатель: Григорий Сергеевич Беликов
Тема диссертации: Речи Максима Тирского, посвящённые божеству Сократа, в литературном и философском контексте I–II вв. н. э.
Научный руководитель: д.филос.н. Юрий Анатольевич Шичалин
Подробные сведения о диссертации можно посмотреть здесь.
Вопросы соискателю во время трансляции его выступления можно сформулировать как сообщения в чате трансляции на нашем YouTube-канале или направлять учёному секретарю на адрес эл. почты (см. описание на YouTube).
В этот четверг — 3 декабря 2020 года — состоится первая дистанционная защита кандидатской диссертации по классической филологии.
Начало — в 16:30.
Соискатель: Григорий Сергеевич Беликов
Тема диссертации: Речи Максима Тирского, посвящённые божеству Сократа, в литературном и философском контексте I–II вв. н. э.
Научный руководитель: д.филос.н. Юрий Анатольевич Шичалин
Подробные сведения о диссертации можно посмотреть здесь.
Вопросы соискателю во время трансляции его выступления можно сформулировать как сообщения в чате трансляции на нашем YouTube-канале или направлять учёному секретарю на адрес эл. почты (см. описание на YouTube).
YouTube
Защита диссертации Григория Сергеевича Беликова на соискание учёной степени кандидата наук
Тема диссертации: Речи Максима Тирского, посвящённые божеству Сократа, в литературном и философском контексте I–II вв. н. э.
Подробнее см.: https://istina.msu.ru/dissertations/328065182/
13:03 Начало защиты
Уважаемые зрители трансляции!
Вопросы соискателю…
Подробнее см.: https://istina.msu.ru/dissertations/328065182/
13:03 Начало защиты
Уважаемые зрители трансляции!
Вопросы соискателю…