Pelevin - трансляция
260 subscribers
3.67K photos
66 videos
10 files
2.87K links
Сообщества, Пелевин, умирающий жж Чат @turborealism
Download Telegram
Forwarded from Бывший via @like
Некоторые из предметов, украшавших комнату, стали заметны ему только сейчас. Например, лист бумаги, висевший на стене на самом видном месте, – на нем была извилистая буква, не то санскритская, не то тибетская, похожая на дракона с изогнутым хвостом.

– Что это? – спросил он Гиреева.
Гиреев покосился, на стену.
– Хум, – сказал он.
– А зачем тебе?
– Я таким образом путешествую.
– Куда? – спросил Татарский.
Гиреев пожал плечами.
– Трудно объяснить, – сказал он. – Хум. Когда не думаешь, многое становится ясно.

Generation P
Выбор есть
https://sekta-pelevin.livejournal.com/171737.html

Кремация – вопрос выбора.


Сотрудники морга выдают тело умершего от коронавируса с соблюдением правил санитарно-противоэпидемического режима для острой инфекционной патологии.

Сотрудники морга в средствах индивидуальной защиты дезинфицируют тело. При этом бальзамирование не проводится, чтобы избежать чрезмерных манипуляций с телом.
Похороны должны пройти в день выдачи тела.
На церемонии прощания рекомендуется максимально ограничить количество присутствующих. Лучше, если будут присутствовать только самые близкие родственники.
Нежелательно присутствие детей, лиц старше 60 лет, лиц с респираторными заболеваниями, хроническими болезнями сердца, сахарным диабетом и иммунодефицитом.
Гроб может быть как отрытым, так и закрытым.
Нельзя целовать и прикасаться к телу. Следует находиться как минимум в метре от тела умершего, а также держать дистанцию от других присутствующих на похоронах.
После церемонии прощания необходимо тщательно вымыть руки водой с мылом и продезинфицировать их.
Лица, опускающие гроб в могилу, должны работать в масках и перчатках и после захоронения вымыть руки с мылом.

Минздрав
Forwarded from Alexey Fedotov
У Пелевина было: "... Шмыга сделал серьёзное озабоченное лицо — какое крепкие задним умом бюрократы вроде Ельцина делают, когда хотят показать государственную важность своей думы. "
Forwarded from Слава
О патрициях выше
Приз Секты за апрель 2020 г. отправляется в Томский госунивер
https://sekta-pelevin.livejournal.com/171895.html

За работу о графическом оформлении текста «Шлема ужаса»
---------------------
Новые технологии тиражирования рукописных и машинописных вариантов создали дополнительную семантизацию графики, внешнего вида и формальной организации текста. Любые изобразительные элементы начинают осознаваться как конструктивные приемы и использоваться в творчестве.


В эпоху постмодернизма нетрадиционные выразительные элементы работают не как чужеродные включения, а становятся полноправными элементами текста. Постмодернизм радикально минимизировал инерцию литературной, «высокой» традиции, так как обращался к слову в его языковой нерасчлененности. Поэтому в произведениях постмодернизма любой знак или принципиально не несет смысла (симулякр), или в свернутом виде несет множество глубинных смыслов.
Графическое оформление -- не только как способ формальной организации текста, но и принцип минимизации сюжета романа, что проявляется в нарративной организации произведения, имитирующей виртуальную реальность, в чем немаловажную роль играет графика текста.
===
В романе 2005 г. «Шлем ужаса, или Креатифф о Тесее и Минотавре» Виктор Пелевин создает образ виртуальной реальности: действие происходит в пространстве Интернет-чата, в котором встречаются девять персонажей, жертв манипуляций неизвестного скрытого модератора. Фабула романа в том, что герои пытаются понять, как они очутились в непонятном для себя пространстве, как они должны себя вести и кем они являются в этом пространстве, насыщенном аллюзиями и намеками на сюжет мифа о Тесее и Минотавре.В целом Пелевин строит взаимоотношения человека с компьютером не столько на графической, сколько на идеологической основе, так как компьютер как мир со своими законами и символами является в романе одной из основ авторского мифа. Однако реализации этого мифа наряду с семантическими иг-рами и пространственными переносами служат графические средства. В романе можно выделить два уровня графического оформления: оформление деления романа на части и организация событий романа как Интернет-чата с особым графическим оформлением каждого «ника»-персонажа.Выбор формы чата подчеркивает виртуальность окружающего персонажей мира, его подчинение оп-ределенному сюжету, схеме, выбранной модератором. Разделение частей показывает движение персонажей к разгадке виртуального мира, когда они понимают его принципы и свою роль в этой «игре», они «сливаются» в одного человека, который переходит из виртуально заданного мира в реальный мир.
===Роман состоит из шести частей, и каждая часть начинается с графического знака смайлика - стилизованной улыбки-эмоджи. При этом нет авторских указаний на то, что это части повествования или разные дни (вторая и третья части изображают один день). Четыре части отличаются количеством улыбок в заголовке: первая начинается с одной улыбки, вторая - с двух и т.д. Это, во-первых, указывает на присутствие сознания, находящегося «вне» чата, которое может организовывать «текущую» жизнь. Во-вторых, проявляет отношение к происходящему скрытых манипуляторов - модераторов чата.
===В «Шлеме ужаса» первые четыре части показывают усиление положительной эмоции, потому что герои погружены в мир чата и поступают так, как им предложили модераторы: руководствуясь семантикой навязанных имен-ролей (ников). Пелевин показывает обезличенность всех персонажей, исключает рефлексию, внутренний мир, прошлое, актуализируя только их реакцию на сиюминутную ситуацию общения.Организация системы персонажей, которые характеризуются только через имя-ник, служит пониманию редукционистского смысла, заложенного автором в произведение, так как ники героев и их графическая запись актуализируют миф о Тесее и Минотавре.
===Соединение мифа и виртуального мира создает интерактивную, внепространственную среду, в которой существуют варианты пространства и восприятия этого пространства. Интерактивность происходящего, переданная графически, кроме отмены сакральности влечет за собой отмену других значимых координат, времени и смерти. Это приближает действующие сознания к мифологическому мышлению, где все воспринималось одновременно.
===Актантная модель мифа о Тесее и Минотавре в романе Пелевина создается не только через отсылку к «именам мифа», но и с помощью дублирующих персонажей, которые дополняют мифических героев. Пелевин дробит образы персонажей (один персонаж не может сочетать в себе всех качеств и функций) и схематизирует их (не дано дополнительной информации о героях, они просто схема, лишние сведения зачеркиваются в диалогах).В актантную модель мифа Пелевина входят девять персонажей. Автор не характеризует их, а только вводит их «ники» - краткие псевдонимы для общения в Интернете.
===Семантически ники в романе Пелевина можно разделить на следующие группы:- иностранные имена-мифы, написанные латиницей (Ariadna (Ариадна), IsoldA (Изольда), Romeo- y-Cohiba (Ромео-и-Коиба), Theseus (Тесей));- переведенное прозвище (Nutscracker - Щелкунчик);- аббревиатура на латинице (UGLI 666 - Угли);- имена, записанные транслитом (Organizm(-: (Организм) и Sliff_zoSSchitan (Слифф_Засчитан));- оригинальное имя (Monstradamus - Монстрадамус), но сформированное из двух интертекстуальных элементов (монстр + Нострадамус).
===Графика ников подчеркивает, что помимо возникновения новых языковых значений, проявления интертекстуальных связей, расширения смысла в рамках поэтического языка способ порождения ника может оказаться важнее, чем его языковые значения. Ключ к претексту может быть найден через исследование дополнительных языковых значений слов, на реализацию которых могут указывать именно графические приемы Пелевина, которые можно сравнить с гиперссылками, «линками» в Интернете. Главное свойство таких связей - давать мгновенные вспышки переосмысления.
===
Например, Пелевин не пользуется никакими дополнительными графическими средствами по отношению к четырем персонажам: Монстрадамусу, Ариадне, Щелкунчику и Тесею, что говорит об их самобытности.
Ариадна и Монстрадамус - герои, наполняющие виртуальный мир смыслом: Ариадна задает задачу поиска / выхода из лабиринта,
Монстрадамус наполняет мир информацией, которая может помочь решению задачи.
Характеристику ника Организм графически дополняет смайл «(-:», который перевернут. Таким образом, это человек не такой, каким кажется сначала; чтобы его понять, необходимо увидеть всю картину целиком.
Организм и Щелкунчик наполняют информацией идеи Ариадны и Монстрадамуса.Ник Sliff_zoSSchitan полностью транслитерирован и написан «по-албански». На компьютерном жаргоне «слив» - осознанный проигрыш партии, который может принести игроку выгоду. Слив, практически не участвуя в создании виртуальной реальности (первых двух частях), обобщает всю информацию и в конце оказывается единственным субъектом действия, в этом образе «сливаются» все персонажи.
===Оформление диалога в чате также важно: имя каждого персонажа перед репликой Пелевин пишет в квадратных скобках, что символизирует изолированность каждого от других: они не выходят во внешний мир, отделены в общении друг от друга.===
Помимо прочего графическое оформление романа служит основным средством минимизации произведения: сжимая характеристики героев и описания обстоятельств, Пелевин благодаря графике наполняет сюжет смысловыми и сюжетными вариантами, ставит под сомнение логику мифа и обыгрывает мифологический сюжет в постмодернистском дискурсе симулякров, пустых или не соответствующих своему содержанию образов.

БАРАКИНА Е.А., Томский государственный университет
Научный руководитель: РЫТОВА ТАТЬЯНА АНАТОЛЬЕВНА
Советские реалии
https://sekta-pelevin.livejournal.com/172276.html

Один из самых известных переводчиков В. Пелевина – британский переводчик и редактор Эндрю Бромфильд. В переводе Э. Бромфильда вышли многие ключевые произведения В. Пелевина. В 1970-х гг. он проходил стажировку в московском издательстве «Прогресс», а также жил и работал в Советском Союзе (и России) в конце 80-х – середине 90-х гг.
Советские реалии – это лексические единицы, вошедшие в словарный состав русского языка после революции 1917 г. и обозначающие реалии советского времени, а также лексические единицы, которые существовали в дореволюционный период, но в советскую эпоху изменили свое значение или стилистическую окраску.

Действие рассказа «День бульдозериста» разворачивается в узнаваемом советском хронотопе. Текст насыщен советскими реалиями, которые можно разделить на несколько тематических групп.

1. Материальные объекты советской эпохи.При переводе таких реалий Э. Бромфильд чаще всего использует транслитерацию, но в некоторых случаях обращается к описательному и уподобляющему переводу. Поскольку слова «матрешка» и «самовар» знакомы англоязычному читателю, переводчик выбирает транслитерацию плюс смысловое развитие как способ их перевода.Для перевода слова «щи» Э. Бромфильд использует уподобляющий перевод, делая эту реалию более понятной для зарубежного читателя.

2. Новые понятия, связанные с социально-политическими изменениями.Большинство лексем этой группы Э. Бромфильд транслитерирует. Примечательно, что в переводе следующего отрывка теряется языковая игра (омонимия сущ. в им. п. «совком» и формы д. п. сущ. «совок»).

3. Имена собственные (в том числе авторские неологизмы).В рассказе встречаются как названия советских реалий (сигареты «Пегас»), так и авторские неологизмы: город Уран-Батор; персонажи Сандель, Мундидель, Бабаясин. По мнению исследователей, это карикатура на известных вождей – Ленина, Маркса и Энгельса.Как правило, имена собственные переводчик транслитерирует.

4. Эвфемизмы для передачи нецензурной брани.В. Пелевин создает в рассказе систему авторских неологизмов, замещающих нецензурную брань, которые являются одним из средств выражения его отношения к советской эпохе и идеологии. Это лексические единицы, производные от корней «мир», «труд», «май», а также образованные на их основе словосочетания. Для передачи этих окказионализмов переводчик старается подобрать выражения, которые произвели бы похожий коммуникативный эффект. Иногда это ему удается. Но во многих случаях бранные коннотации в переводе утрачиваются.

Основная переводческая стратегия Э. Бромфильда при переводе советских реалий – адаптировать текст для англоязычной аудитории и сделать его более понятным, используя способ описательного и уподобляющего перевода и опуская некоторые фрагменты, возможно, не столь значительные для интерпретации художественного текста (в представлении переводчика), однако существенно затрудняющие понимание для читателя. Ввиду объективной невозможности создания эквивалентного перевода, эффективным способом передачи советских реалий и авторских неологизмов может стать создание комментария к переводу.

Кузнецова П. Е.Томский государственный университет, магистрант
Forwarded from Porfirobot
А что такое "использование синхроничности"?
Это "машина времени". В "волшебной стране" нет ни прошлого, ни будущего в том смысле, как мы это понимаем в реальности

А у нас перенос. По прежнему https://us04web.zoom.us/j/5559014083 пароль arhteh Оплата -донейшен.