أصحاب العجائب والتناقضات… وقلة الحياء؛ وإن طأطأوا رؤوسهم، وأحنوا ظهورهم، وخفضوا أصواتهم!
أحد كبار رعاة التمييع يشرح في درسه بين يدي العوام حديث النبي صلى الله عليه وسلم الذي رواه مسلم في صحيحه عن علي بن أبي طالب رضي الله عنه:"لَعَنَ اللهُ مَنْ لَعَنَ وَالِدَهُ، وَلَعَنَ اللهُ مَنْ ذَبَحَ لِغَيْرِ اللهِ، وَلَعَنَ اللهُ مَنْ آوَى مُحْدِثًا، وَلَعَنَ اللهُ مَنْ غَيَّرَ مَنَارَ الْأَرْضِ."
فذكر البدعة والمبتدعة وتحريم مناصرتهم وإيوائهم؛ وأن ذلك من كبائر الذنوب…
وينسى المسكين، أو يتناسى؛ بل ويكذب على نفسه وعلى من يلقي لهم الدرس؛ حيث يُظهر نفسه لهم بمظهر الناصح الأمين؛ وهو راع من رعاة التمييع، ومناصر من مناصري المبتدعة والمحْدِثين، شاء ذلك أم أبى؛ وإلا فماذا يعني أن يشارك معهم في الندوات واللقاءات والدورات الدعوية، ويدل عليهم، ويثني عليهم، ويتودد إليهم، بل يحذر ممن يحذر منهم؟!
لقد أفلستم بعد أن تركتم المحجة البيضاء وتجارت بكم الأهواء وركضتم وراء المال والجاه باسم الدين؛ فلم يبق لكم إلا اللحية والقميص ولباس السلف لتخدعوا به العوام.
لقد بلغت بكم الجسارة على دين الله أن أصبحتم تذكرون الأحاديث لتحذير الناس من البدع والمحدثات وأنتم مقترفون لها متعاونون مع أهلها!!
(يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ (2) كَبُرَ مَقْتًا عِندَ اللَّهِ أَن تَقُولُوا مَا لَا تَفْعَلُونَ)، (فَلْيَحْذَرِ الَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ)؛ فقد أصابتكم الفتنة والشر، وفتنتم الناس في دينهم ولبستم عليهم منهج السلف وضيعتموهم؛ فأعدوا الجواب ليوم الحساب.
قال الشيخ سليمان بن عبد الله بن محمد بن عبد الوهاب في تيسير العزيز الحميد في شرح كتاب التوحيد:
"والفتح (يعني فتح الدال: مُحْدَثًا) هو الأمر المبتدَع نفسه؛ ويكون معنى الإيواء فيه الرضى به، والصبر عليه؛ فإنه إذا رضي بالبدعة، وأقر عليها فاعلها، ولم ينكر عليه = فقد آواه."
وقال العلامة زيد المدخلي رحمه الله في شرحه لكتاب التوحيد:
"والكبيرة الثالثة: "لعن الله من آوى محدثًا"، وهذه بابها واسع لعن الله من آوى محدثًا؛ من هو المحدث؟
المحدث في دين الله عز وجل من تنكب الطاعة واختار المعاصي والمنكرات وعاش في جحيمها؛ فتجده يفعل المنكر ويدافع عنه، ويرد على أصحاب الحق بالباطل؛ ليستقيم الباطل في نظره ويسقط الحق وأهله، وهذا الباب، يسلكه أصحاب البدع بعد المشركين والكفار، يسلكه أصحاب البدع المضلة؛ فتجدهم يدافعون عن البدعة وأهلها وينصرونهم بالباطل، ويردون على من يغير المنكر الذي هم فيه…"
فالحمد لله الذي عافانا مما ابتلاهم به وفضلنا على كثير ممن خلق تفضيلا، ونعوذ بالله رب العالمين من شر التمييع والمميعة.
https://t.me/scienceetpratique
أحد كبار رعاة التمييع يشرح في درسه بين يدي العوام حديث النبي صلى الله عليه وسلم الذي رواه مسلم في صحيحه عن علي بن أبي طالب رضي الله عنه:"لَعَنَ اللهُ مَنْ لَعَنَ وَالِدَهُ، وَلَعَنَ اللهُ مَنْ ذَبَحَ لِغَيْرِ اللهِ، وَلَعَنَ اللهُ مَنْ آوَى مُحْدِثًا، وَلَعَنَ اللهُ مَنْ غَيَّرَ مَنَارَ الْأَرْضِ."
فذكر البدعة والمبتدعة وتحريم مناصرتهم وإيوائهم؛ وأن ذلك من كبائر الذنوب…
وينسى المسكين، أو يتناسى؛ بل ويكذب على نفسه وعلى من يلقي لهم الدرس؛ حيث يُظهر نفسه لهم بمظهر الناصح الأمين؛ وهو راع من رعاة التمييع، ومناصر من مناصري المبتدعة والمحْدِثين، شاء ذلك أم أبى؛ وإلا فماذا يعني أن يشارك معهم في الندوات واللقاءات والدورات الدعوية، ويدل عليهم، ويثني عليهم، ويتودد إليهم، بل يحذر ممن يحذر منهم؟!
لقد أفلستم بعد أن تركتم المحجة البيضاء وتجارت بكم الأهواء وركضتم وراء المال والجاه باسم الدين؛ فلم يبق لكم إلا اللحية والقميص ولباس السلف لتخدعوا به العوام.
لقد بلغت بكم الجسارة على دين الله أن أصبحتم تذكرون الأحاديث لتحذير الناس من البدع والمحدثات وأنتم مقترفون لها متعاونون مع أهلها!!
(يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ (2) كَبُرَ مَقْتًا عِندَ اللَّهِ أَن تَقُولُوا مَا لَا تَفْعَلُونَ)، (فَلْيَحْذَرِ الَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ)؛ فقد أصابتكم الفتنة والشر، وفتنتم الناس في دينهم ولبستم عليهم منهج السلف وضيعتموهم؛ فأعدوا الجواب ليوم الحساب.
قال الشيخ سليمان بن عبد الله بن محمد بن عبد الوهاب في تيسير العزيز الحميد في شرح كتاب التوحيد:
"والفتح (يعني فتح الدال: مُحْدَثًا) هو الأمر المبتدَع نفسه؛ ويكون معنى الإيواء فيه الرضى به، والصبر عليه؛ فإنه إذا رضي بالبدعة، وأقر عليها فاعلها، ولم ينكر عليه = فقد آواه."
وقال العلامة زيد المدخلي رحمه الله في شرحه لكتاب التوحيد:
"والكبيرة الثالثة: "لعن الله من آوى محدثًا"، وهذه بابها واسع لعن الله من آوى محدثًا؛ من هو المحدث؟
المحدث في دين الله عز وجل من تنكب الطاعة واختار المعاصي والمنكرات وعاش في جحيمها؛ فتجده يفعل المنكر ويدافع عنه، ويرد على أصحاب الحق بالباطل؛ ليستقيم الباطل في نظره ويسقط الحق وأهله، وهذا الباب، يسلكه أصحاب البدع بعد المشركين والكفار، يسلكه أصحاب البدع المضلة؛ فتجدهم يدافعون عن البدعة وأهلها وينصرونهم بالباطل، ويردون على من يغير المنكر الذي هم فيه…"
فالحمد لله الذي عافانا مما ابتلاهم به وفضلنا على كثير ممن خلق تفضيلا، ونعوذ بالله رب العالمين من شر التمييع والمميعة.
https://t.me/scienceetpratique
Telegram
العلم والعمل-Science et pratique
https://t.me/scienceetpratique
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
العلامة عبيد يصف أصحاب الإنكار العلني بالخوارج القعدية
الشيخ العلامة عبيد رحمه الله تعالى يسمي أصحاب الإنكار العلني (أهل الأهواء) و(الخوارج القعدية في زماننا)، قال رحمه الله :”كما يفعل الخوارج القعدية في زماننا من إشاعة غلط ولي الأمر والتشنيع عليه علنا…”
وسماهم في فتوى أخرى منشورة على الأنترنت “بالمتلوثين بالخروج القعدي”، استمع لتستفيد.
ووفقك الله لما يحب ويرضى يا من يتشبث بشبه جواز الإنكار العلني في غيبة الحاكم : مرادف الخروج القعدي في زمننا.
موقع العلم والعمل
https://scienceetpratique.com/12384-2/
الشيخ العلامة عبيد رحمه الله تعالى يسمي أصحاب الإنكار العلني (أهل الأهواء) و(الخوارج القعدية في زماننا)، قال رحمه الله :”كما يفعل الخوارج القعدية في زماننا من إشاعة غلط ولي الأمر والتشنيع عليه علنا…”
وسماهم في فتوى أخرى منشورة على الأنترنت “بالمتلوثين بالخروج القعدي”، استمع لتستفيد.
ووفقك الله لما يحب ويرضى يا من يتشبث بشبه جواز الإنكار العلني في غيبة الحاكم : مرادف الخروج القعدي في زمننا.
موقع العلم والعمل
https://scienceetpratique.com/12384-2/
L'érudit Rabî' El Medkhalî -qu'Allâh Très-Haut le préserve- a dit :
"Présentez la science bénéfique aux gens; quant à la polémique, n'y entrez pas, ni avec les gens et ni avec vous-mêmes!"
Adha-Dharî'a, vol. 3, p. 215.
https://t.me/scienceetpratique
"Présentez la science bénéfique aux gens; quant à la polémique, n'y entrez pas, ni avec les gens et ni avec vous-mêmes!"
Adha-Dharî'a, vol. 3, p. 215.
https://t.me/scienceetpratique
Telegram
العلم والعمل-Science et pratique
https://t.me/scienceetpratique
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
ما_العمل_إذا_دخل_المصلِّي_إلى_المسجد_والمؤذِن_يؤذِن_Que_faire_quand.pdf
845.6 KB
Que faire quand le prieur entre dans la mosquée alors que l’on appelle à la prière
ما العمل إذا دخل المصلِّي إلى المسجد والمؤذِن يؤذِن
https://t.me/scienceetpratique
https://scienceetpratique.com/
ما العمل إذا دخل المصلِّي إلى المسجد والمؤذِن يؤذِن
https://t.me/scienceetpratique
https://scienceetpratique.com/
الحثُّ على الأناة والتَّحذير من العجلة والتَّسرع
عن ابن عباس رضي الله عنهما قال : قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لِأَشَجِّ عَبْدِ القَيْس:
”إنَّ فيك خَصْلَتَيْنِ يحبهما الله: الحِلم والأناة.” رواه مسلم.
قال الشيخ العلامة العثيمين رحمه الله:
” الأناة: التَّأنِّي في الأمور وعدم التَّسرُّع، وما أكثر ما يهْلَكُ الإنسان ويزلُّ بسبب التَّعجُّل في الأمور، وسواء في:
-نقل الأخبار،
-أو في الحكم على ما سمع
-أو في غير ذلك. ذلك.
فمِن النَّاس -مثلًا- مَن يتخطَّف الأخبار بمجرَّد ما يسمع الخبر يحدِّث به، وينقله!
وقد جاء في الحديث “كفى بالمرء كذبا أن يحدث بكل ما سمع” (رواه مسلم).
ومِن النَّاس مَن يتسرَّع في الحكم؛ سمع عن شخص شيئًا مِن الأشياء، ويتأكَّد أنَّه قاله، أو أنَّه فعله؛ ثمَّ يتسرَّع في الحكم عليه؛ أنَّه أخطأ أو ضلَّ أو ما أشبه ذلك، وهذا غلط، التَّأنِّي في الأمور كلُّها خيرٌ.”
شرح رياض الصالحين (3/577-578).
موقع العلم والعمل
https://scienceetpratique.com/10849-2/
https://t.me/scienceetpratique
عن ابن عباس رضي الله عنهما قال : قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لِأَشَجِّ عَبْدِ القَيْس:
”إنَّ فيك خَصْلَتَيْنِ يحبهما الله: الحِلم والأناة.” رواه مسلم.
قال الشيخ العلامة العثيمين رحمه الله:
” الأناة: التَّأنِّي في الأمور وعدم التَّسرُّع، وما أكثر ما يهْلَكُ الإنسان ويزلُّ بسبب التَّعجُّل في الأمور، وسواء في:
-نقل الأخبار،
-أو في الحكم على ما سمع
-أو في غير ذلك. ذلك.
فمِن النَّاس -مثلًا- مَن يتخطَّف الأخبار بمجرَّد ما يسمع الخبر يحدِّث به، وينقله!
وقد جاء في الحديث “كفى بالمرء كذبا أن يحدث بكل ما سمع” (رواه مسلم).
ومِن النَّاس مَن يتسرَّع في الحكم؛ سمع عن شخص شيئًا مِن الأشياء، ويتأكَّد أنَّه قاله، أو أنَّه فعله؛ ثمَّ يتسرَّع في الحكم عليه؛ أنَّه أخطأ أو ضلَّ أو ما أشبه ذلك، وهذا غلط، التَّأنِّي في الأمور كلُّها خيرٌ.”
شرح رياض الصالحين (3/577-578).
موقع العلم والعمل
https://scienceetpratique.com/10849-2/
https://t.me/scienceetpratique
KabylieSounna.com
الحثُّ على الأناة والتَّحذير من العجلة والتَّسرع | العلم والعمل
الحثُّ على الأناة والتَّحذير من العجلة والتَّسرع عن ابن عباس رضي الله عنهما قال : قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لِأَشَجِّ عَبْدِ القَيْس:"إنَّ فيك خَصْلَتَيْنِ يحبهما الله: الحِلم والأناة." رواه مسلم. قال الشيخ العلامة العثيمين رحمه الله: " الأناة: التَّأنِّي…
Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
L’intraduisible en l’islam
Les livres islamiques ne sont pas tous traduisibles. Il y a en fait des ouvrages écrits en arabe dans des domaines très particuliers et hautement spécialisés qui, ces domaines, les rendent intraduisibles.
De fait, prétendre à la lecture de tels ouvrages nécessite de prime abord que le lecteur ait un très bon niveau en langue arabe. Car ce sont des livres qui scientifiquement ne se lisent qu'en arabe.
La volonté de les lire requiert avant tout d'avoir une bonne maitrise de l’arabe, sans laquelle le lecteur non arabe ne saurait en vérité songer à la lecture de ce genre de livres.
Les lire dans une autre langue n'est en fin de compte d'aucune vraie utilité.
Font partie de ces domaines scientifiquement intraduisibles : la grammaire arabe. Au fait, celle-ci s'apprend dans la langue arabe, et non dans d'autres langues. Chaque langue a sa propre grammaire qui ne s'étudie qu'en son sein. Car, puisqu'on ne peut prétendre à l'apprentissage de la grammaire française en arabe, par exemple, on ne peut tout également prétendre apprendre la grammaire arabe en français.
Les règles grammaticales sont des instruments de bon usage d'une langue donnée en elle-même. On ne saurait apprendre une règle arabe "traduite" en français pour l'appliquer pour parler/écrire en arabe !
Scientifiquement et méthodologiquement, ce n'est pas faisable.
Il y a également d'autres domaines qui sont aussi intraduisibles, tels que la terminologie du hadith (moustalah el hadîth), les fondements du fiqh (Ousôl el fiqh), etc.
Toutes ces spécialités que les savants appellent 'ouloum el êla (les sciences-instruments) exigent pour les appréhender qu'on ait déjà acquis un niveau très acceptable en langue arabe.
Une science-instrument s'étudie uniquement en arabe. Elle est intraduisible. Elle ne s'apprend pas dans d'autres langues.
La traduction islamique est par excellence une activité de propagation de la prédication de masse (croyance, adoration, comportement, fiqh, exhortations, etc.).
Les sciences-instruments ne sont pas destinées à la masse. Elles sont l'apanage des spécialistes. On les apprend uniquement en arabe.
La seule langue scientifique de l'islam est la langue arabe.
Les autres langues ne doivent être que des passerelles de transmission des savoirs islamiques écrits en arabe, qui sont traduisibles, afin de les faire parvenir aux communautés non arabes.
Cela étant, ce constat d'ensemble permet de prendre conscience du grand fiasco intellectuel et scientifique occasionné par certains « traducteurs », qui, étant motivés par l'appât de gain, ne se gênent jamais de traduire l'intraduisible.
À leurs côtés, n'oublions pas les éditeurs commerçants (comme les appelait l'érudit El Elbênî, qu'Allâh lui fasse miséricorde), qui patronnent ces « traducteurs » ; voire, les instiguent à traduire à tout-va tant que ça rapporte de l’argent !
Enfin, frères et sœurs ! apprenez la langue arabe, car c’est le seul moyen fiable et crédible pour évoluer correctement en islam.
Les livres islamiques ne sont pas tous traduisibles. Il y a en fait des ouvrages écrits en arabe dans des domaines très particuliers et hautement spécialisés qui, ces domaines, les rendent intraduisibles.
De fait, prétendre à la lecture de tels ouvrages nécessite de prime abord que le lecteur ait un très bon niveau en langue arabe. Car ce sont des livres qui scientifiquement ne se lisent qu'en arabe.
La volonté de les lire requiert avant tout d'avoir une bonne maitrise de l’arabe, sans laquelle le lecteur non arabe ne saurait en vérité songer à la lecture de ce genre de livres.
Les lire dans une autre langue n'est en fin de compte d'aucune vraie utilité.
Font partie de ces domaines scientifiquement intraduisibles : la grammaire arabe. Au fait, celle-ci s'apprend dans la langue arabe, et non dans d'autres langues. Chaque langue a sa propre grammaire qui ne s'étudie qu'en son sein. Car, puisqu'on ne peut prétendre à l'apprentissage de la grammaire française en arabe, par exemple, on ne peut tout également prétendre apprendre la grammaire arabe en français.
Les règles grammaticales sont des instruments de bon usage d'une langue donnée en elle-même. On ne saurait apprendre une règle arabe "traduite" en français pour l'appliquer pour parler/écrire en arabe !
Scientifiquement et méthodologiquement, ce n'est pas faisable.
Il y a également d'autres domaines qui sont aussi intraduisibles, tels que la terminologie du hadith (moustalah el hadîth), les fondements du fiqh (Ousôl el fiqh), etc.
Toutes ces spécialités que les savants appellent 'ouloum el êla (les sciences-instruments) exigent pour les appréhender qu'on ait déjà acquis un niveau très acceptable en langue arabe.
Une science-instrument s'étudie uniquement en arabe. Elle est intraduisible. Elle ne s'apprend pas dans d'autres langues.
La traduction islamique est par excellence une activité de propagation de la prédication de masse (croyance, adoration, comportement, fiqh, exhortations, etc.).
Les sciences-instruments ne sont pas destinées à la masse. Elles sont l'apanage des spécialistes. On les apprend uniquement en arabe.
La seule langue scientifique de l'islam est la langue arabe.
Les autres langues ne doivent être que des passerelles de transmission des savoirs islamiques écrits en arabe, qui sont traduisibles, afin de les faire parvenir aux communautés non arabes.
Cela étant, ce constat d'ensemble permet de prendre conscience du grand fiasco intellectuel et scientifique occasionné par certains « traducteurs », qui, étant motivés par l'appât de gain, ne se gênent jamais de traduire l'intraduisible.
À leurs côtés, n'oublions pas les éditeurs commerçants (comme les appelait l'érudit El Elbênî, qu'Allâh lui fasse miséricorde), qui patronnent ces « traducteurs » ; voire, les instiguent à traduire à tout-va tant que ça rapporte de l’argent !
Enfin, frères et sœurs ! apprenez la langue arabe, car c’est le seul moyen fiable et crédible pour évoluer correctement en islam.
Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
La traduction ne devrait être qu’une étape transitoire pour un musulman qui emboite le pas aux pieux prédécesseurs. Passez du statut de lecteur de traduction (récepteur de la prédication) à celui d’auteur de traduction (émetteur de la prédiction). C’est tout justement la langue arabe qui vous permettra de faire ce passage.
L’islam a besoin de ses enfants attentionnés et bien intentionnés.
Qu’Allâh facilite et vient en aide à tout un chacun ayant l’envie d’apprendre cette très belle langue, qui, une fois apprise, elle servira celui qui l’a apprise et l’aidera à être un bon pratiquant de l’islam.
Aboû Fahîma.
Publié sur : https://scienceetpratique.com/14014-2/
L’islam a besoin de ses enfants attentionnés et bien intentionnés.
Qu’Allâh facilite et vient en aide à tout un chacun ayant l’envie d’apprendre cette très belle langue, qui, une fois apprise, elle servira celui qui l’a apprise et l’aidera à être un bon pratiquant de l’islam.
Aboû Fahîma.
Publié sur : https://scienceetpratique.com/14014-2/