Hot Idioms
67.2K subscribers
540 photos
21 videos
2 files
2.03K links
Канал для тех, кто в очередной раз решил выучить английский язык.

Админ: @samorez
Прайс: @zvenzbot

Чат: @fuckingflood
Реклама: @Spiral_Zhenya
Download Telegram
Hot Idioms
🇬🇧 Популярные нецензурные выражения

Fuck! – Чёрт подери!
Fuck it! – К чёрту! Не надо! Забей! Не обращай внимания!
Fuck it! – Проклятье! (Выражение испуга или удивления)
Fuck something – К чёрту нечто! Fuck this place!
Fuck it all! – К чёрту всё! Или вот так: Fuck them all! – Пошли они все!
Fuck the world! – Провались всё!
I don’t give a fuck! – Мне плевать!
Who gives a fuck? – А кого это волнует?
Fuck you! – Пошёл ты!
Fuck me! – Вот это да!
Fuck away! – Проваливай!
What the fuck! – Какого чёрта!
Hot Idioms
No news is good news – выражение на русском языке звучит как «отсутствие новостей - уже хорошая новость». Предполагают, что автором этой фразы является английский король Яков I, который в 1616 году сказал: «No news is better than evil news» - «Отсутствие новостей лучше, чем плохие новости». Конечно, фраза со временем видоизменилась, но смысл остался прежним - если вы не получили никакой новой информации о человеке или ситуации, то скорее всего ничего плохого не произошло, ведь случись что-то ужасное, вам бы дали об этом знать.

- My lawyer says no news is good news.
- Мой адвокат говорит, что отсутствие новостей - хорошая новость!
Hot Idioms
​★ Tidy desk, tidy mind – дословно поговорка переводится как «чистый рабочий стол, чистый разум». Итак, эта народная мудрость говорит нам о том, что при правильной организации рабочего пространства: когда все вещи лежат на своих местах и можно быстро найти необходимое, - человек всё своё внимание сосредотачивает на важных делах и задачах. Тогда как при обратной ситуации, при виде беспорядка вокруг, мы начинаем откладывать дела, отвлекаться на что угодно, лишь бы не садиться за работу. На русский язык поговорка переводится как «порядок дела не портит», «порядок на столе - порядок в голове».

- Apparently, you have forgotten that «tidy desk» breeds «tidy mind».
- Вероятно, ты забыл, что «порядок на столе» приводит к «порядку в голове».
Hot Idioms
Hot Idioms
Have eyes only for someone/something – дословный перевод «иметь глаза только для кого-то/чего-то». У идиомы есть несколько значений, одно из которых относится к романтичным натурам, которые если выбрали себе спутника жизни, то остаются верными ему до конца, в этом случае идиома будет переводится как «не видеть никого, кроме», «думать лишь об одном человеке». Второе значение более общее - быть сосредоточенным и заинтересованным только на чём-то одном, хотеть видеть только что-то конкретное, например, пойти на выставку, чтобы посмотреть только картины Ван Гога, проигнорировав все остальные.

- Believe me, I have eyes only for one girl.
- Поверь, у меня в мыслях только одна девушка.
Hot Idioms
Stink to high heaven – идиома встречается в литературе, начиная с XVII века, однако до наших времён дошла, немного изменив своё значение. Идиома буквально звучит как «вонять до самых небес», что в явно преувеличенной манере говорит нам о том, что что-то или кто-то очень дурно или неприятно пахнет. Если что-то вызывает у вас подозрения, кажется нечестным или даже незаконным, для этого случая идиома тоже подходит, равно как и для описания человека с плохой репутацией.

- Most Stallone movies stink to high heaven.
- Большинство фильмов Сталлоне очень низкого качества.
Hot Idioms
Hot Idioms
Spoon-feed someone – или дословно «кормить кого-то с ложки». Вероятнее всего, вам в голову придёт образ маленького ребёнка, которого заботливый родитель кормит едой, причём еда обычно в виде пюре, так что её не нужно жевать, и единственная задача ребёнка просто проглотить, что дают. Идиому применяют в случае, когда кого-то чрезмерно опекают, делают всё за этого человека, дают ему готовые решения подобно «разжёванной пище», мешая проявлять самостоятельность. Страшно представить, насколько беспомощным может быть человек, став жертвой такой «заботы». На русский идиома переводится как «шагу не давать ступить», «чрезмерно опекать», «кормить с ложечки».

- Do I have to spoon-feed it to you?
- Ах, вы хотите, чтобы я всё разжевала?
Hot Idioms
Hot Idioms
To hang by a thread – буквальный перевод идиомы «висеть на нитке». Выражение вошло в речь в начале XVI века, оно означает «висеть на волоске», находиться в критическом положении, непредсказуемой или опасной для жизни ситуации. Происхождение идиомы связывают с греческой легендой о тиране Дионисии, правящем Сиракузами в конце V века до н.э., и его друге Дамокле. Дионисий был очень недоверчивой личностью и боялся заговора против себя. Однажды Дамокл захотел побывать на месте правителя, с чем Дионисий согласился. После всех приготовлений, уже во время пира, Дамокл заметил, что над его головой с потолка на тонкой нити свисает меч. Так Дионисий показал другу, что правители всегда находятся в рискованном положении.

- The outcome of the election was hanging by a thread until late at night.
- Результат выборов висел на волоске до самой поздней ночи.
Hot Idioms
Hot Idioms
Out of sight out of mind – пословица дословно переводится как «прочь из виду, прочь из памяти» и является антонимом к фразе «absence makes the heart grow fonder». Пословица существует не первую сотню лет, чему свидетельствует её наличие в сборнике Джона Хейвуда 1562 года. Смысл фразы в том, что, когда мы не видим кого-то или что-то в течение долгого промежутка времени, нам проще забыть о этом человеке или вещи, по крайней мере мы реже о них задумываемся. В русском языке есть аналогичная пословица - «с глаз долой, из сердца вон».

- You know, out of sight, out of mind.
- Ну знаешь, "с глаз долой, из сердца вон".
Hot Idioms
Hot Idioms
Give/keep a wide berth – буквальный перевод идиомы «дать широкий причал». На первый взгляд, понятно, что ничего не понятно. Вообще, выражение «wide berth» вошло в повседневную речь из морской терминологии, в далёком XVII веке так называли пространство, необходимое для осуществления безопасного маневрирования корабля. Впервые фразу «give a wide berth» в переносном смысле употребил Вальтер Скотт в 1829 году в значении «держаться от кого-то или чего-то на большом расстоянии», «избегать», «сторониться», «обходить за версту».

- We should give this place a wide berth.
- Нужно держаться подальше от этого места.
Hot Idioms
Что означает face the music?
Anonymous Quiz
43%
получить награду
57%
понести наказание
Hot Idioms
🇬🇧 Вводные слова для структурирования вашего рассказа.

«Во-первых» — Firstly
«Во-вторых» — Secondly
«Начнем с того, что..» — To begin with
«В конце-концов..» — Finally
«Первое, что стоит отметить..» — The first thing that needs to be said is
«Вторая причина..» — The second reason for

Слова - филлеры, заполняющие паузы в разговоре.

«Короче говоря» — Briefly
«На самом деле..» — Actually
«Другими словами» — In other words
«Вообще..» — At all
«Тем не менее..» — Nevertheless
«По этой причине..» — Therefore
«Впрочем, ..» — However
«Иначе» — Otherwise
«Возможно, ..» — Perhaps
Hot Idioms
Hot Idioms
To turn the tables – дословно «поменяться досками/полями». До середины XVIII века словом «tables» называли настольную игру «Нарды», и некоторые «умники», предчувствуя своё поражение, ждали, когда противник отвлечётся и крутили игральную доску на сто восемьдесят градусов, меняя свои позиции на выигрышные позиции противника. Идея, конечно, такая себе, но в пьяной компании могла и сработать. Сейчас идиома означает кардинально изменить ситуацию, планы, «поменяться ролями», «отплатить кому-то той же монетой», «взять реванш», «переиграть», «обернуть ситуацию в свою пользу».

- She turned the tables on him. Now, she's his boss.
- Она поменялась с ним ролями. Теперь она его начальница
Hot Idioms
Down in the mouth – идиома используется с середины XVII века для описания человека, который внешне кажется нам грустным, печальным, подавленным. Буквальный перевод идиомы что-то типа - «опущенный рот», намекает на выражение лица человека с опущенными уголками рта, что сразу воспринимается нами как сигнал, говорящий о том, что наш собеседник опечален или подавлен чем-то, и может быть у него какие-то неприятности. На русский язык идиома переводится как «павший духом», «как в воду опущенный», «в плохом настроении», «в подавленном состоянии», «повесить нос».

- Looks a bit down in the mouth.
- Кажется, он чем-то очень расстроен.
Hot Idioms
Up the creek without a paddle – идиома дословно переводится как «вверх по ручью без весла». Если ситуацию визуализировать, то получается неплохая сцена для комедийного фильма, ведь потерять весло, находясь в лодке без мотора и паруса, означает оказаться в очень трудной ситуации, в большой беде, не руками же грести? А если даже и руками, то далеко не проплывешь. Перевод этой разговорной и местами грубой идиомы на русский язык звучит как «в затруднении», «попасть как кур во щи» «быть в беде», «влипнуть», «быть по уши в дерьме». Идиома часто применяется в сокращённом виде - «up the creek».

- If we lose our matches, we're up the creek. We need a campfire.
- Если мы потеряем спички, мы окажемся в трудном положении. Нам нужен костер.