⚠️ UNA NOTIZIA BELLA, UNA BRUTTA ⚠️
La buona notizia è che oggi arriveranno le correzioni col resto delle traduzioni dal giapponese dello scorso capitolo.
La cattiva notizia è che i leaker più noti (quindi non metto in dubbio l'affidabilità della notizia) hanno avvisato che nel nuovo numero di Weekly Shonen Jump non è presente il capitolo 1162 di One Piece.
Si tratta del secondo caso recente, dopo quello di novembre 2024. Vi ricordo che anche all'epoca la notizia del posticipo era stata ufficializzata soltanto dopo l'uscita del numero cartaceo di Shonen Jump (che sarà a cavallo tra il 5 e 6 ottobre). Al momento, non si conosce il motivo della pausa, che rimane del tutto imprevista.
-Cap
La buona notizia è che oggi arriveranno le correzioni col resto delle traduzioni dal giapponese dello scorso capitolo.
La cattiva notizia è che i leaker più noti (quindi non metto in dubbio l'affidabilità della notizia) hanno avvisato che nel nuovo numero di Weekly Shonen Jump non è presente il capitolo 1162 di One Piece.
Si tratta del secondo caso recente, dopo quello di novembre 2024. Vi ricordo che anche all'epoca la notizia del posticipo era stata ufficializzata soltanto dopo l'uscita del numero cartaceo di Shonen Jump (che sarà a cavallo tra il 5 e 6 ottobre). Al momento, non si conosce il motivo della pausa, che rimane del tutto imprevista.
-Cap
😭73😢21❤13😱10👍6🙏5🤨2🤬1💯1🤣1
Abbiamo aggiornato il capitolo 1161 dopo aver avuto accesso ai dialoghi giapponesi mancanti. Qui sotto le principali differenze:
- Nel piccolo monologo di Dragon, egli accetta proprio esplicitamente la morte come suo destino, come diretta conseguenza della sua partecipazione al massacro.
- La lettura dell'attacco di Big Mom è "Heavenly Fire Blitz" (ファイア, "faia") e non "Feuer" (フォイア, "foia"). Scelta un po' strana, considerando che è una combinazione dell'Heavenly Feuer (che prevedeva solo Prometheus, infatti "feuer" è "fuoco" in tedesco) con anche Zeus ("blitz" è "fulmine" in tedesco). My 2 cents: potrebbe essere soltanto un errore nella pronuncia, con successiva correzione in volume.
- Nella pagina finale, la frase pronunciata da Rayleigh ("mukae ni kite") riprende esattamente la stessa frase del biglietto di Shakky ("watashi o mukae ni kite"). Il balloon va a chiudere il gioco di parole già anticipato in nota nel capitolo 1158 sul doppio significato di "mukae ni kite": "venire a trovare" (come da intendere nel biglietto di Shakky) e "venire a prendere" (come da intendere nel balloon di Rayleigh).
Inoltre, come già anticipato nella lettura serale di sabato su Twitch, segnalo di aver leggermente cambiato la scritta nella cover sull'ultima striscia di lanterne, per evitare il doppione col testo della miniavventura (anche in giapponese il senso è più o meno lo stesso, ma le parole utilizzate sono diverse).
Ho poi notato che VIZ Media ha azzardato addirittura l'intero nome "kurozumi" sulla lanterna coperta, nonostante sia visibile soltanto il kanji di "kuro" (黒). Avendole vissute in prima persona pochi giorni fa, comprendo tutte le difficoltà nel trasformare una scritta semicoperta verticale in una semicoperta orizzontale. Tuttavia, rimango dell'idea che se Oda decide di mantenere nascosti determinati kanji di un nome proprio, sarebbe meglio cercare di mantenere intatto l'intento iniziale.
-Cap
- Nel piccolo monologo di Dragon, egli accetta proprio esplicitamente la morte come suo destino, come diretta conseguenza della sua partecipazione al massacro.
- La lettura dell'attacco di Big Mom è "Heavenly Fire Blitz" (ファイア, "faia") e non "Feuer" (フォイア, "foia"). Scelta un po' strana, considerando che è una combinazione dell'Heavenly Feuer (che prevedeva solo Prometheus, infatti "feuer" è "fuoco" in tedesco) con anche Zeus ("blitz" è "fulmine" in tedesco). My 2 cents: potrebbe essere soltanto un errore nella pronuncia, con successiva correzione in volume.
- Nella pagina finale, la frase pronunciata da Rayleigh ("mukae ni kite") riprende esattamente la stessa frase del biglietto di Shakky ("watashi o mukae ni kite"). Il balloon va a chiudere il gioco di parole già anticipato in nota nel capitolo 1158 sul doppio significato di "mukae ni kite": "venire a trovare" (come da intendere nel biglietto di Shakky) e "venire a prendere" (come da intendere nel balloon di Rayleigh).
Inoltre, come già anticipato nella lettura serale di sabato su Twitch, segnalo di aver leggermente cambiato la scritta nella cover sull'ultima striscia di lanterne, per evitare il doppione col testo della miniavventura (anche in giapponese il senso è più o meno lo stesso, ma le parole utilizzate sono diverse).
Ho poi notato che VIZ Media ha azzardato addirittura l'intero nome "kurozumi" sulla lanterna coperta, nonostante sia visibile soltanto il kanji di "kuro" (黒). Avendole vissute in prima persona pochi giorni fa, comprendo tutte le difficoltà nel trasformare una scritta semicoperta verticale in una semicoperta orizzontale. Tuttavia, rimango dell'idea che se Oda decide di mantenere nascosti determinati kanji di un nome proprio, sarebbe meglio cercare di mantenere intatto l'intento iniziale.
-Cap
❤117🍌1
Ecco il messaggio con cui la redazione di Shonen Jump si scusa per l'assenza di One Piece.
In giapponese le condizioni di Oda vengono definite come "taicho furyo" (体調不良), che è proprio un modo genericissimo per indicare una persona che non sta bene. Quindi, dal messaggio non è possibile dedurre nulla riguardo la serietà del problema.
-Cap
In giapponese le condizioni di Oda vengono definite come "taicho furyo" (体調不良), che è proprio un modo genericissimo per indicare una persona che non sta bene. Quindi, dal messaggio non è possibile dedurre nulla riguardo la serietà del problema.
-Cap
❤75😢31🙏14😨5🍌4👍3🍾2😭2🗿2
Il capitolo 1162 in versione DELUXE è già fuori! Sono ora su twitch.tv/sdrchannel per leggerlo con voi!
-Cap
-Cap
❤54🔥12
Pausa ufficialmente finita, il capitolo 1163 è arrivato in versione DELUXE, come sempre direttamente e interamente tradotto dal giapponese!
E ora vi aspetto su twitch.tv/sdrchannel per leggerlo e commentarlo assieme! (con annessa spiegazione di alcune frasi dette in giapponese)
-Cap
E ora vi aspetto su twitch.tv/sdrchannel per leggerlo e commentarlo assieme! (con annessa spiegazione di alcune frasi dette in giapponese)
-Cap
❤80
In attesa del prossimo capitolo, vi aspetto stare in live su twitch.tv/sdrchannel per ripercorrere assieme tutte le cose accadute nel capitolo 1164!
-Cap
-Cap
❤16
Ci vediamo in diretta ora su twitch.tv/sdrchannel per leggere assieme il capitolo!
-Cap
-Cap
❤13🍌1
Capitolo 1166, versione DELUXE.
È notte fonda.
Ho sonno.
Sono stanco, capo.
-Cap
È notte fonda.
Ho sonno.
Sono stanco, capo.
-Cap
❤113🔥17😍9🗿5
Vi aspetto ora su twitch.tv/sdrchannel per leggere e commentare assieme il capitolo 1166!
-Cap
-Cap
❤13