Изабель или Бабетта было бы лучше. Консуэла… Видала Аргентину-Афродиту.
Он прекрасный. У меня такая же реакция вообще. Как вчера это все. Не 85 лет назад, а прямо вчера. Как будто, нет времени этого.
https://t.me/double_solid/12322
https://t.me/double_solid/12322
Telegram
Двойная сплошная
Бурунов разрыдался во время съемки документалки «Непокоренные» и растопил наши сердечки. Рассказывать и слушать про оборону Сталинграда всегда непросто.
Ну нет. :))))Там пара кусков, где по ощущениям глушат. Плюс на подъездах к станциям.
https://t.me/Shokobear/3103
https://t.me/Shokobear/3103
Telegram
Shokobear (Олег Зайцев о банкротстве)
Все-таки не может не поражать, что в 2025 году на большей части ЖД дороги из Москвы в Питер просто нет мобильной связи…
Forwarded from Азбука роскоши
#ИсторияРоскоши
Меня всегда пленяют неожиданные рекламные кампании, которые ломают шаблоны, особенно в сфере роскоши.
De Beers Consolidated Mines — алмазодобывающая компания в начале 1940-х годов начала масштабную кампанию, которая сочетала ценности патриотизма, американского гражданства и потребления роскоши с помощью рекламного текста.
Рекламное агентство N.W. Ayer, которое придумало самый крутой рекламный слоган ХХ века: «A Diamond is Forever» вновь создали шедевр в этом жанре со слоганом «Fighting Diamonds» (Боевые бриллианты). В то время как большая часть американской военной и трудовой пропаганды Второй мировой войны призывала гражданских лиц жертвовать, нормировать и экономить, реклама «Боевых бриллиантов» уверяла потенциальных покупателей, что их военные драгоценные камни, бриллианты и ювелирные изделия поддерживали союзные войска.
Иллюстрация: The Fighting Diamonds, где сочетались изображения ювелирных изделий с мощными инструментами производства.
Статья об этой рекламной кампании ниже ⬇️
Меня всегда пленяют неожиданные рекламные кампании, которые ломают шаблоны, особенно в сфере роскоши.
De Beers Consolidated Mines — алмазодобывающая компания в начале 1940-х годов начала масштабную кампанию, которая сочетала ценности патриотизма, американского гражданства и потребления роскоши с помощью рекламного текста.
Рекламное агентство N.W. Ayer, которое придумало самый крутой рекламный слоган ХХ века: «A Diamond is Forever» вновь создали шедевр в этом жанре со слоганом «Fighting Diamonds» (Боевые бриллианты). В то время как большая часть американской военной и трудовой пропаганды Второй мировой войны призывала гражданских лиц жертвовать, нормировать и экономить, реклама «Боевых бриллиантов» уверяла потенциальных покупателей, что их военные драгоценные камни, бриллианты и ювелирные изделия поддерживали союзные войска.
Иллюстрация: The Fighting Diamonds, где сочетались изображения ювелирных изделий с мощными инструментами производства.
Статья об этой рекламной кампании ниже ⬇️
Forwarded from Записки редакторки
Дама сдавала в багаж...
...диван, чемодан, саквояж...
Не будем задавать лишних вопросов даме по поводу багажа, а лучше разберёмся с происхождением слов.
✔️ Диван
Это название предмета мебели заимствовано через французский язык из иранского, где divan — «возвышение, покрытое коврами и подушками». Изначально диваны предназначались для государственных кабинетов.
✔️ Чемодан
В русский язык слово «чемодан», скорее всего, пришло через татарское čаmаdаn. Оно восходит к персидскому ǰāmädān, что переводится как «место для хранения одежды». Это сложение двух слов: ǰāmä — «одежда» и dân — «хранилище».
✔️ Саквояж
Это французское заимствование оказалось в русском языке во второй половине XIX века. Буквальный перевод sac de voyage — «сак для путешествия». А сак — это сумка, мешок.
...диван, чемодан, саквояж...
Не будем задавать лишних вопросов даме по поводу багажа, а лучше разберёмся с происхождением слов.
✔️ Диван
Это название предмета мебели заимствовано через французский язык из иранского, где divan — «возвышение, покрытое коврами и подушками». Изначально диваны предназначались для государственных кабинетов.
✔️ Чемодан
В русский язык слово «чемодан», скорее всего, пришло через татарское čаmаdаn. Оно восходит к персидскому ǰāmädān, что переводится как «место для хранения одежды». Это сложение двух слов: ǰāmä — «одежда» и dân — «хранилище».
✔️ Саквояж
Это французское заимствование оказалось в русском языке во второй половине XIX века. Буквальный перевод sac de voyage — «сак для путешествия». А сак — это сумка, мешок.