Radio Zamaneh
16K subscribers
50.6K photos
3.81K videos
77 files
72.5K links
www.radiozamaneh.com
اخبار، گزارش، گفت‌وگو و تحلیل سیاسی، اجتماعی، فرهنگی و نظری

🔹دریافت فیلترشکن «سایفون» با ارسال ایمیل خالی به:
zamaneh@psiphon3.com

🔹ارتباط با زمانه:
Contact@radiozamaneh.com

🔹شناسه تلگرام برای تماس ضروری:
@RZmedia
Download Telegram
ترجمه نزد #والتر_بنیامین − یکی از نتایجی که می‌توان از رویکرد بنیامین به ترجمه اخذ کرد، ضرورتِ بازترجمه است تا از این رهگذر، متن اصلی کماکان زنده باقی بماند.

◄ بخش اندیشه زمانه/ سیاوش مسلمی: «رسالت مترجم» مهم‌ترین اثر والتر بنیامین (۱۹۴۰ـ۱۸۹۲) درباره ترجمه است. این مقاله در سال ۱۹۲۳ به نگارش درآمد و مقدمه‌ای بر ترجمه خود بنیامین از اشعار بودلر بود. او در این مقاله از تفسیر بیگانه ساز حمایت و توجه خود را بیش از پیش به ترجمه اثر هنری و ادبی معطوف می‌کند. به نظر او اعتبار اثر هنری فارغ از مخاطب آن است «زیرا هیچ شعری برای خواننده، هیچ تصویری برای بیننده و هیچ سمفونی برای گوش دهنده معتبر نیست». افزون بر این، شکل و صورت مهم‌ترین مؤلفه را تشکیل می‌دهد و همرسانی و محتوای متن از اهمیت کمتری برخوردار است. از همین رو بنیامین می‌گوید:
"آیا آنچه غیر از همرسانی، در یک اثر ادبی نهفته است عموماً چیزی به چنگ نیامدنی، رازآمیز و «شاعرانه» تلقی نمی‌شود؟ چیزی که مترجم تنها از این طریق می‌تواند آن را بازگو کند که خود نیز شاعر باشد؟ "
به نظر والتر بنیامید مترجم باید تلاش کند در زبان خودش، متن بیگانه را به صورت حقیقی به تصویر بکشد:
"ترجمه حقیقی شفاف است، متن اصلی را نمی‌پوشاند، سد راه نور آن نمی‌شود بلکه اجازه می‌دهد زبان محض، چنان که از راه خاص خویش تقویت گشته است، هر چه تمام تر متن اصلی را روشن سازد. این امر بیش از همه به واسطه‌ی برگردان تحت الفظیِ دستور زبان تحقق می‌یابد و دقیقاً همین تحت الفظی بودن است که نه جمله‌ بلکه کلمه را مؤلفه آغازین مترجم‌ نشان می‌دهد. زیرا اگر جمله، دیواری در مقابل زبان متن اصلی باشد، تحت الفظی بودن گذرگاه است."
در اینجا تاکید بنیامین بر ترجمه بیگانه ساز و تحت الفظی کاملا آشکار است. او بر این باور است که ترجمه نقشی بنیادی در زندگی بعدی متن اصلی ایفا می‌کند. با توجه به این که زبان‌ها همواره در حال تغییر هستند، ترجمه‌ی موفق ضرورتاً اهمیت خود را طی زمان از دست خواهد داد. بنابراین، یکی از نتایجی که می‌توان از رویکرد بنیامین به ترجمه اخذ کرد، ضرورتِ بازترجمه است تا از این رهگذر، متن اصلی کماکان زنده باقی بماند. به بیان دیگر، از آن جایی که زبان تغییر می‌کند، می‌توان گفت ترجمه به ذات و ماهیت اثر تعلق ندارد و به همین دلیل ترجمه، مرحله‌ای گذرا در زندگی پایدار و همواره جدید متن اصلی است....

◄◄◄متن کامل در سایت زمانه


https://t.me/iv?url=https://www.radiozamaneh.com/373589&rhash=eec6b76cb50965

لینک در سایت زمانه: https://www.radiozamaneh.com/373589

اینستاگرام زمانه: https://instagram.com/radiozamaneh
تلگرام زمانه: @radiozamaneh

🔴در انتهای این پست با لمس دکمه instant view در تلفن‌همراه و یا تبلت خود این مقاله را به صورت کامل مطالعه کنید🔴
Radio Zamaneh
Photo
نقد ماتریالیستی تزهای بنیامین درباره مفهوم تاریخ
@radiozamaneh


🔗 https://t.me/iv?url=https://www.radiozamaneh.com/443840&rhash=c6d89e01851023

آرش حسین دوست - #والتر_بنیامین تاریخ را نه عرصه‌ی کشمکش‌های طبقاتی طبقات متخاصم، بلکه عرصه‌ی کشمکش مفاهیم می‌داند و از این‌طریق در تلاش است یک دیدگاه فوق ایده‌آلیستی که حتی از ایده‌آلیسم آلمانی کانت فراتر رفته است و تئولوژی را در خود انتگره می‌کند را به عنوان بررسی مفهوم تاریخ معرفی کند.

🌎 https://www.radiozamaneh.com/443840