ماندگارترین ترانه آذری
«کوچه لره سو سپمیشم» ترانه آذری است که پس از اجرا توسط رشید بهبودف به شهرت رسید. این ترانه توسط بسیاری خوانندگان ایرانی نیز اجرا شده است.
رشید #بهبودف (۱۹۱۵ - ۱۹۸۸) یکی از خوانندگان جمهوری آذربایجان است که به جهت اجرای اپراهای مشهور، شهرت جهانی یافتهاست.
وی به کشورهای زیادی سفر کرد و در هر کشور حداقل ترانهای به زبان آن کشور خواند بهطوری که در مجموعه آثار او حدود ۵۰ ترانه به زبانیهای غیر #ترکی #آذربایجانی است که میتوان به ترانه «بهار دلکش» اشاره کرد. (بهار دلکش رشید بهبودف را اینجا ببینید و بشنوید: http://bit.ly/1SayEjj )
متن ترانه:
کوچه لره سو سپمیشم
یار گلنده توز اولماسون
ائله گلسین ائله گئتسین
آرامیزدا سوز اولماسون
ساماوارا اوت سالمیشام
ایستیکانا قند سالمیشام
یاریم گئدیپ تک قالمیشام
نه عزیز دیر یارین جانی
نه شیرین دیر یارین جانی
کوچه لره سو سپ میشم
یار گلنده توز اولماسون
ائله گلسین ائله گئتسین
آرامیزدا سوز اولماسون
ترجمه:
کوچه را آب و جارو کرده ام
تا وقتی یارم می آید گرد و خاک نباشد
طوری بیاید و برود
که هیچ حرف و حدیثی در میان نماند.
سماور را آتش کرده ام.
قند در استکان انداخته ام.
یارم رفته و من تنها مانده ام
چه قدر خاطر یار عزیز است.
چه قدر خاطر یار شیرین است.
کوچه را آب و جارو کرده ام
تا وقتی یارم می آید گرد و خاک نباشد
طوری بیاید و برود
که هیچ بگو مگو یی میان ما در نگیرد
ویدیو: http://bit.ly/23zQjvx
Chamta- چمتا
@Tavaana_TavaanaTech
👇👇👇👇👇👇👇👇
«کوچه لره سو سپمیشم» ترانه آذری است که پس از اجرا توسط رشید بهبودف به شهرت رسید. این ترانه توسط بسیاری خوانندگان ایرانی نیز اجرا شده است.
رشید #بهبودف (۱۹۱۵ - ۱۹۸۸) یکی از خوانندگان جمهوری آذربایجان است که به جهت اجرای اپراهای مشهور، شهرت جهانی یافتهاست.
وی به کشورهای زیادی سفر کرد و در هر کشور حداقل ترانهای به زبان آن کشور خواند بهطوری که در مجموعه آثار او حدود ۵۰ ترانه به زبانیهای غیر #ترکی #آذربایجانی است که میتوان به ترانه «بهار دلکش» اشاره کرد. (بهار دلکش رشید بهبودف را اینجا ببینید و بشنوید: http://bit.ly/1SayEjj )
متن ترانه:
کوچه لره سو سپمیشم
یار گلنده توز اولماسون
ائله گلسین ائله گئتسین
آرامیزدا سوز اولماسون
ساماوارا اوت سالمیشام
ایستیکانا قند سالمیشام
یاریم گئدیپ تک قالمیشام
نه عزیز دیر یارین جانی
نه شیرین دیر یارین جانی
کوچه لره سو سپ میشم
یار گلنده توز اولماسون
ائله گلسین ائله گئتسین
آرامیزدا سوز اولماسون
ترجمه:
کوچه را آب و جارو کرده ام
تا وقتی یارم می آید گرد و خاک نباشد
طوری بیاید و برود
که هیچ حرف و حدیثی در میان نماند.
سماور را آتش کرده ام.
قند در استکان انداخته ام.
یارم رفته و من تنها مانده ام
چه قدر خاطر یار عزیز است.
چه قدر خاطر یار شیرین است.
کوچه را آب و جارو کرده ام
تا وقتی یارم می آید گرد و خاک نباشد
طوری بیاید و برود
که هیچ بگو مگو یی میان ما در نگیرد
ویدیو: http://bit.ly/23zQjvx
Chamta- چمتا
@Tavaana_TavaanaTech
👇👇👇👇👇👇👇👇
Facebook
Tavaana: E-Learning Institute for Iranian Civil Society توانا: آموزشکده جامعه مدنی ایران
همزمان با نوروز ایرانیان، «روز جهانی شادی» است. در رتبهبندی جهانی ایران در رتبه ۱۰۵ گزارش جهانی شادی قرار گرفته است. برای بالا بردن این رتبه و به بالای فهرستآمدن نوروز بهانهی خوبی است. کافی است به وسط بیایی و به تعبیر مولانا «رقصی چنان میانهی میدان»…