★ Sit on one’s hands — это когда вокруг творится полный пиздец, нужно срочно что-то решать, а ты сидишь, подложив ладошки под задницу, и тупишь в потолок. Дословно - «сидеть на своих руках». Попробуй что-то сделать в такой позе: ни кнопку нажать, ни телефон взять, ни по морде дать. Чистейшее, рафинированное бездействие. В русском мы говорим «сидеть сложа руки», но английский вариант звучит как-то более беспомощно и раздражающе. Это про тех, кто игнорирует пожар в офисе или смотрит, как у друга отжимают телефон, и не шевелит даже пальцем. Пиздец как бесит, когда от человека нужна помощь, а он застыл в этой нелепой позе ментального паралича.
- The government is just sitting on its hands while the economy collapses.
- Правительство просто бездействует, пока экономика летит в пизду.
- The government is just sitting on its hands while the economy collapses.
- Правительство просто бездействует, пока экономика летит в пизду.
★ To burn the midnight oil — это когда ты забиваешь на сон и пашешь до вторых петухов, пытаясь успеть всё то, что профакапил днем. Дословно - «сжигать полуночное масло». В XVII веке у чуваков не было стильных ламп из Икеи, поэтому они жгли масляные светильники. Если сосед видел, что у тебя в окне в два часа ночи коптит масло, значит, ты либо гений, либо просто не успеваешь сдать проект вовремя. Сейчас масло жечь не надо, достаточно счета за электричество и литров кофе, но фраза живет. Это про студентов перед сессией, трудоголиков на дедлайнах или тех, кто решил досмотреть сериал, когда завтра к восьми на работу. Пиздец как благородно звучит: «Я жгу полуночное масло», хотя по факту ты просто сидишь с красными глазами и материшь этот чертов дедлайн, проклиная тот день, когда решил всё отложить на потом.
- I'm going to burn the midnight oil and I don't give a damn about the bags under my eyes.
- Сегодня ночью я буду пахать до победного, и плевать мне на мешки под глазами.
- I'm going to burn the midnight oil and I don't give a damn about the bags under my eyes.
- Сегодня ночью я буду пахать до победного, и плевать мне на мешки под глазами.
★ To cost an arm and a leg — это когда ценник на вещь настолько конский, что одной почкой ты уже не отделаешься. Дословно - «стоить руку и ногу». Представь себе лютый хоррор: ты заходишь в магазин за новым айфоном или брендовыми шмотками, а на кассе вместо чека тебе протягивают ножовку. Хочешь люксовую тачку? Будь добр, отстегни конечность. В русском языке мы обычно грозимся продать почку, а англичане более радикальны - они готовы разбрасываться руками и ногами. Пиздец как накладно получается. Это выражение идеально подходит для ситуаций, когда цена не просто «высокая», а запредельная, абсурдная и заставляет тебя чувствовать себя нищебродом. Ты смотришь на это платье или путевку на Мальдивы и понимаешь: чтобы это купить, тебе придется буквально распилить себя на части.
- She wants a diamond that costs an arm and a leg, but all I can afford is a ring from a soda can.
- Она хочет бриллиант стоимостью в почку, а всё, что я могу себе позволить - это колечко от пивной банки.
- She wants a diamond that costs an arm and a leg, but all I can afford is a ring from a soda can.
- Она хочет бриллиант стоимостью в почку, а всё, что я могу себе позволить - это колечко от пивной банки.
★ There’s no such thing as a free lunch — это суровая правда жизни: за всё в этом мире приходится платить, даже если на ценнике красуется жирный ноль. История тянется из американских салунов XIX века. Ковбоям предлагали «халявный» обед, если те купят хотя бы одну кружку пойла. Но соль была в том, что еда была пиздец какой соленой, чтобы бедолаги заказывали еще пять кружек виски, пытаясь потушить пожар во рту. В итоге «бесплатный» перекус обходился дороже, чем полноценный ужин в ресторане. В русском мы обычно вспоминаем про сыр в мышеловке, но английский вариант более приземленный - про жратву и скрытые чеки. Пиздец как наивно верить в подарки от судьбы или корпораций; если тебе что-то дают даром, значит, товаром в этой сделке являешься ты сам.
- "Free" apps collect all your data because there’s no such thing as a free lunch.
- "Бесплатные" приложения собирают все твои данные, потому что халявы не бывает.
- "Free" apps collect all your data because there’s no such thing as a free lunch.
- "Бесплатные" приложения собирают все твои данные, потому что халявы не бывает.
★ Between the devil and the deep blue sea — это когда ты оказался в такой заднице, что с одной стороны тебя ждет адское пламя, а с другой - ледяная бездна. Дословно - «между дьяволом и темно-синим морем». Для моряков это был кошмар наяву: либо ты остаешься на палубе с разъяренным чертом (или чинишь опасный шов под обстрелом), либо прыгаешь в океан кормить акул. Выбор, прямо скажем, говно.
В жизни это ситуация классического цугцванга: любое твое действие ведет к катастрофе. Ты зажат между деспотичным боссом и горящим дедлайном, или между злой женой и еще более злой тещей. Пиздец как неуютно: куда ни кинь - везде клин. Ты буквально замер в этой точке невозврата, пытаясь понять, какая смерть будет менее болезненной.
- I was between the devil and the deep blue sea when both my exes showed up at the same party.
- Я оказался между дьяволом и бездной, когда обе мои бывшие приперлись на одну тусовку.
В жизни это ситуация классического цугцванга: любое твое действие ведет к катастрофе. Ты зажат между деспотичным боссом и горящим дедлайном, или между злой женой и еще более злой тещей. Пиздец как неуютно: куда ни кинь - везде клин. Ты буквально замер в этой точке невозврата, пытаясь понять, какая смерть будет менее болезненной.
- I was between the devil and the deep blue sea when both my exes showed up at the same party.
- Я оказался между дьяволом и бездной, когда обе мои бывшие приперлись на одну тусовку.
★ How many angels can dance on the point of a pin? — «сколько ангелов поместится на кончике иглы?» Представь: средневековые диванные эксперты ведут жаркий спор, обсуждая физические свойства бесплотных существ. Звучит как завязка для фэнтези, но на деле это один из самых известных символов абсурдных дискуссий. Изначально этот вопрос использовали, чтобы высмеять богословов, которые тратили годы на обсуждение вещей, не имеющих никакого практического смысла (и которые невозможно доказать). Сегодня эта идиома - идеальный диагноз для любого «пустого» совещания или спора в комментариях. Сродни нашим «сколько кого-нибудь понадобится, чтобы вкрутить лампочку» или «что было раньше: курица или яйцо». Если люди до хрипоты спорят о деталях, которые вообще ни на что не влияют, значит, они как раз пытаются пересчитать ангелов на игольном ушке.
- Deciding which smartphone color is 'more prestigious' is like wondering how many angels can dance on the point of a pin.
- Выбирать, какой цвет смартфона круче - это всё равно что обсуждать, сколько ангелов поместится на кончике иглы.
- Deciding which smartphone color is 'more prestigious' is like wondering how many angels can dance on the point of a pin.
- Выбирать, какой цвет смартфона круче - это всё равно что обсуждать, сколько ангелов поместится на кончике иглы.
★ Long shot — «рискованное дело» или «призрачный шанс». Представь себя на палубе старинного парусника. Вокруг туман, а вражеский корабль маячит где-то на самом горизонте. Твои пушки - это не современные ракеты с самонаведением, а тяжелые чугунные болванки, которые летят куда угодно, только не в цель. Раньше морские орудия были точны только на коротких дистанциях. Чтобы наверняка пробить борт противника, нужно было подойти почти вплотную. Попытка выстрелить издалека называлась long shot (длинный выстрел). Шанс попасть в цель в таком случае стремился к нулю, и успех зависел только от чистого везения или божьего провидения. Сегодня мы используем это выражение, когда ставим всё на карту в ситуации, где успех маловероятен. Это тот самый случай, когда мы надеемся на «русский авось» или «счастливый случай», понимая, что затея, скорее всего, прогорит.
- It’s a long shot, but it’s our only way to get out of this mess.
- Шансов почти нет, но это единственный способ выбраться из этой передряги.
- It’s a long shot, but it’s our only way to get out of this mess.
- Шансов почти нет, но это единственный способ выбраться из этой передряги.
★ To get the axe — «быть уволенным» или «полететь с должности». Если на работе вам говорят, что вы «получили топор», не спешите радоваться новому инструменту. Это значит, что вас бесцеремонно уволили. Самая колоритная легенда о происхождении этой идиомы связана с Генри Фордом. Говорят, у автомобильного короля был весьма специфический способ расставания с менеджерами. Вместо скучных разговоров в отделе кадров, он действовал радикально: пока сотрудника не было на месте, кто-то (по приказу Форда или он сам) буквально разрубал топором рабочий стол и стул несчастного. Приходишь утром в офис, а твое рабочее место - это груда щепок. Послание предельно ясное: «Ты здесь больше не работаешь». Сегодня «топор» может прилететь не только человеку, но и целому проекту или телешоу, если их решают внезапно закрыть.
- I'm so upset that my favorite TV show has been given the axe after only one season.
- Я так расстроен, что мою любимую передачку прикрыли всего после первого сезона.
- I'm so upset that my favorite TV show has been given the axe after only one season.
- Я так расстроен, что мою любимую передачку прикрыли всего после первого сезона.
★ It's a small world — «мир тесен». Бывало ли так, что вы улетаете на край света, заходите в крошечную кофейню в горах, а за соседним столиком сидит ваш одноклассник или бывший коллега? В такие моменты мы и говорим: «Мир тесен!». Интересно, что это не просто совпадение, а почти математическая закономерность. Социологи называют это «теорией шести рукопожатий». Учёные подсчитали, что каждый из нас через своих знакомых связан с любым другим человеком на планете - будь то голливудская звезда или пастух в Андах. В Германии по этому поводу говорят: «Мир - это деревня» (Die Welt ist ein Dorf), а испанцы сравнивают планету с носовым платком (El mundo es un pañuelo). В общем, куда бы вы ни поехали, всегда есть шанс встретить кого-то, кто знает вашу тетю или вашего соседа по даче.
- Meeting another person from my hometown in this tiny village... it's a small world!
- Встретить кого-то из родного города в этой крошечной деревушке... всё-таки мир очень тесен!
- Meeting another person from my hometown in this tiny village... it's a small world!
- Встретить кого-то из родного города в этой крошечной деревушке... всё-таки мир очень тесен!
★ Have one’s head in the clouds — витать в облаках. Мы привыкли думать, что человек, который «держит голову в облаках», - это вечно опаздывающий мечтатель, путающий время встреч и забывающий важные документы. Таких людей часто считают несобранными и оторванными от реальности, а полки книжных магазинов ломятся от пособий по концентрации внимания, призванных «вернуть их на землю». Однако современная наука встает на защиту мечтателей. Исследования показывают, что привычка отвлекаться на внутренний мир - это признак высокой креативности. Люди, которые часто «летают в облаках», на самом деле эффективнее обрабатывают сложную информацию и лучше планируют свое будущее. Пока остальные тревожатся о текущих мелочах, «облачные» люди строят глобальные стратегии и, как ни странно, гораздо меньше подвержены стрессу. Так что иногда позволить своим мыслям уплыть за горизонт - это не лень, а необходимая перезагрузка для мозга.
- They say he has his head in the clouds, but his 'crazy' ideas often turn into profitable projects.
- Говорят, что он не от мира сего, но его «безумные» идеи часто превращаются в прибыльные проекты.
- They say he has his head in the clouds, but his 'crazy' ideas often turn into profitable projects.
- Говорят, что он не от мира сего, но его «безумные» идеи часто превращаются в прибыльные проекты.
★ To call a spade a spade — называть вещи своими именами. Эта фраза призывает отбросить вежливость и говорить прямо. История выражения уходит корнями в глубокую древность к греческому философу Плутарху. В оригинале речь шла о садовом инвентаре, который мы бы назвали корытом или чашей. Однако при переводе на латынь произошла забавная путаница: похожие по звучанию слова превратили античную чашу в обычную лопату. Смысл при этом стал только ярче. Как лопату ни назови, хоть совочком, хоть позолоченным инструментом, ее суть останется прежней. Идиома учит нас не ходить вокруг да около и не прятать неприятную правду за красивыми словами. Если ситуация плохая, то лучше так и сказать, без лишних обиняков и ложной скромности. В английском языке это эталон прямолинейности, когда человек режет правду матку невзирая на лица.
- Why don't you call a spade a spade?
- Почему вы не говорите напрямую?
- Why don't you call a spade a spade?
- Почему вы не говорите напрямую?
★ A red herring — «ложный след» или «отвлекающий маневр». Это выражение заставляет вспомнить старые детективные романы, где автор подбрасывает нам улику, которая в итоге никуда не ведет. История «красной селедки» уходит корнями в английские традиции охоты и воспитания собак. При копчении сельдь приобретает резкий запах и специфический красноватый оттенок. Охотники использовали эту пахучую рыбу как тренажер для щенков бассет-хаундов. Они прокладывали след дичи, а рядом намеренно разбрасывали копченую селедку. Задача пса была предельно ясной: удержать след зверя и не поддаться на соблазнительный аромат рыбы. Если собака сворачивала с пути, значит, она поймала ту самую «красную селедку». Сегодня эта идиома описывает любую информацию или аргумент, который вбрасывают в разговор, чтобы увести собеседника от сути дела или скрыть правду.
- The mysterious letter in the first chapter was just a red herring to keep the readers guessing.
- Таинственное письмо в первой главе было просто ложным следом, чтобы заставить читателей гадать до самого конца.
- The mysterious letter in the first chapter was just a red herring to keep the readers guessing.
- Таинственное письмо в первой главе было просто ложным следом, чтобы заставить читателей гадать до самого конца.
★ To take French leave — «уйти по-английски». Удивительно, но то, что мы называем «уйти по-английски», сами англичане веками называли «взять французский отпуск». Эта лингвистическая дуэль родилась в XVIII веке во время Семилетней войны. Английские солдаты язвительно подшучивали над своими противниками французами, которые якобы имели привычку самовольно покидать расположение части или исчезать с поля боя без предупреждения. Французы в долгу не остались и зеркально переиначили фразу на свой лад, обвинив в невоспитанности уже жителей туманного Альбиона. В итоге выражение закрепилось в речи как символ тайного исчезновения или ухода с вечеринки без дежурных прощаний с хозяевами. Ирония судьбы в том, что в русском языке прижился именно французский вариант обвинения, превратив англичан в главных любителей исчезать по-тихому.
- I saw my ex at the wedding, so I quickly took French leave through the back door.
- Я увидел бывшую на свадьбе, поэтому быстро испарился по-английски через черный ход.
- I saw my ex at the wedding, so I quickly took French leave through the back door.
- Я увидел бывшую на свадьбе, поэтому быстро испарился по-английски через черный ход.
⚡ С 18 МАРТА нужно 10 человек на экспериментальное обучение! ‼️
Цель - доказать, что освоить английский язык сможет каждый.
Неважно какой у вас уровень, сколько лет, какая у вас память!
Я против глупых зубрежек, ненужной информации, из-за которых нет желания учиться.
Я против репетиторов, которые в течение нескольких лет просят большие деньги, а результата нет.
Я хочу чтобы люди были образованными, развивались и смогли свободно разговаривать на английском!
Поэтому бесплатно расскажу про метод "Остров", который позволит выучить английский, уделяя всего 20-30 минут в день.
Если вы будете следовать этой методике, то уже через 4-5 месяцев:
→ Сможете говорить без пауз и слов-паразитов
→ Научитесь понимать 70% речи на слух
→ Разберетесь во всей грамматике раз и навсегда
Если готовы бросить себе вызов, регистрируйтесь, это бесплатно >
https://eng.int-traf.com/gram?utm_source=Instaii_tg&utm_medium=tg&utm_campaign=19croco
Цель - доказать, что освоить английский язык сможет каждый.
Неважно какой у вас уровень, сколько лет, какая у вас память!
Я против глупых зубрежек, ненужной информации, из-за которых нет желания учиться.
Я против репетиторов, которые в течение нескольких лет просят большие деньги, а результата нет.
Я хочу чтобы люди были образованными, развивались и смогли свободно разговаривать на английском!
Поэтому бесплатно расскажу про метод "Остров", который позволит выучить английский, уделяя всего 20-30 минут в день.
Если вы будете следовать этой методике, то уже через 4-5 месяцев:
→ Сможете говорить без пауз и слов-паразитов
→ Научитесь понимать 70% речи на слух
→ Разберетесь во всей грамматике раз и навсегда
Если готовы бросить себе вызов, регистрируйтесь, это бесплатно >
https://eng.int-traf.com/gram?utm_source=Instaii_tg&utm_medium=tg&utm_campaign=19croco
★ In stitches — «смеяться до колик» или «надрывать животы». Это выражение описывает тот самый момент, когда смех становится настолько сильным, что в боку начинает невыносимо колоть. Слово stitch буквально означает «стежок» или «шов», и в данном контексте оно сравнивает резкую физическую боль от долгого хохота с уколом острой иглы. Первым этот образ использовал Уильям Шекспир в своей комедии «Двенадцатая ночь», описывая состояние человека, который буквально разрывается от веселья. После великого драматурга фраза надолго ушла в тень и почти не использовалась до начала XX века, зато сейчас она звучит повсеместно. В русском языке у этой идиомы есть целый букет сочных синонимов: от «кататься по полу» до «смеяться до упаду». Это идеальный способ описать ситуацию, когда чей-то юмор оказался настолько метким, что вы физически не можете перестать хохотать.
- I tried to stay serious during the speech, but my friend's face had me in stitches.
- Я пытался сохранять серьезность во время речи, но от лица моего друга я чуть не лопнул со смеху.
- I tried to stay serious during the speech, but my friend's face had me in stitches.
- Я пытался сохранять серьезность во время речи, но от лица моего друга я чуть не лопнул со смеху.