Hot Idioms
59.5K subscribers
679 photos
58 videos
2 files
2.36K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Менеджер: @spiral_yuri
Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Hot Idioms
Add fuel to the fire – если вы услышите эту фразу, не стоит искать канистру с бензином и костёр поблизости. На самом деле, это предупреждение: ситуация уже напряжённая, и неосторожное слово или действие может сделать её ещё хуже. Близкий по значению русский вариант - "подлить масла в огонь". Так говорят, когда кто-то вместо того, чтобы успокоить обстановку, наоборот, только раззадоривает конфликт. Иногда лучше промолчать, чем устроить пожар из искры.

- Why add fuel to the fire?
- Зачем было добавлять масла в огонь?
Hot Idioms
A leopard cannot change its spots — дословно: «леопард не может изменить свои пятна». Этой фразой англоязычные люди описывают тех, кто пытается изобразить из себя кого-то другого, но по сути остаётся прежним. Это про характер, привычки, наклонности - глубинные штуки, которые не вытравишь никакими тренингами. Особенно уместно, когда кто-то вечно врёт, косячит, ведёт себя как токсичный придурок, а потом торжественно обещает: «Ну всё, теперь я другой». Ага, щас. В русском языке такой человек - это волк, которого ни одна кормёжка не убедит не идти в лес.

- He says he’s changed, but a leopard can’t change its spots.
- Он говорит, что изменился, но сколько волка ни корми - всё равно в лес смотрит.
Hot Idioms
To bring home the bacon — дословно: «принести домой бекон». По смыслу - зарабатывать на жизнь, быть тем, кто кормит семью, тянет быт и оплачивает всё от коммуналки до случайных покупок с надписью «скидка». Это не обязательно про мужчину с лопатой и мозолями - это может быть и женщина с ноутбуком, и фрилансер, который работает по ночам, и заебанная кассирша в Пятёрочке. Главное - человек приносит результат, деньги, еду, стабильность. Иногда выражение используется и шире - когда кто-то добился успеха, выиграл конкурс, получил премию или просто не облажался в важный момент. Это про людей, которые делают дело, пока остальные делают вид.

- He’s the one who brings home the bacon in their family.
- Именно он в их семье зарабатывает на жизнь.
Hot Idioms
A new lease on life — дословно: «новая аренда жизни», но не пугайся - никто не собирается сдавать тебя с залогом незнакомцам. На нормальном русском это ближе к выражению «новая жизнь» или «второе дыхание». Это про те моменты, когда всё было тухло, как вчерашний салат, а потом - бац! - и стало снова можно жить: нашёл себя, вдохнул полной грудью, почувствовал вкус жизни и наконец перестал просыпаться с фразой «опять это всё». Важно: это выражение всегда про позитив. Про апгрейд. Про перезагрузку, после которой хочется что-то делать не только потому что надо.

- Quitting my job was a new lease on life for me.
- Увольнение с работы стало для меня настоящим вторым дыханием.
Hot Idioms
​​I heard it straight from the horse’s mouth – дословно: я услышал это прямо изо рта лошади, я узнал это из достоверных источников. Эта фраза используется, когда получаемый совет или указание точно сработают, так как их дает человек сведущий. Она имеет отношение к американским конным скачкам: если нужен был совет, на какую лошадь лучше всего поставить, самая достоверная информация была известна только узкому кругу знающих людей - другими словами спрашивать было лучше у «рта самой лошади».

- So I thought I'd get it straight from the horse's mouth.
- Я думала, что получу объяснения из первых уст
Hot Idioms
​​To put on a brave face – это выражение, буквально "надеть храброе лицо", означает сохранять внешнее спокойствие и достоинство, даже когда сталкиваешься с трудностями или переживаешь внутренний шторм. Это искусство держаться молодцом, не давая понять окружающим, как тяжело на самом деле, и не ударяя в грязь лицом. По сути, это ваше публичное "Я" во время кризиса - проявление стойкости и нежелание ронять свой престиж.

- I really respect my husband, he always puts on a brave face at hard times.
- Я очень уважаю своего мужа, он всегда сохраняет достойный вид перед трудностями.
Hot Idioms
​​To have your head in the clouds — дословно: «иметь голову в облаках». На русском это звучит как «витать в облаках», и суть та же: человек оторван от реальности, живёт в мире фантазий, планов и мечт без привязки к земле. Его мысли прекрасны, как рассвет в Тоскане, но вот сдать отчёт, закрыть дедлайн или хотя бы вспомнить, куда дел телефон - уже подвиг. Это выражение используют, когда хотят намекнуть, что пора бы спуститься с небес на землю и посмотреть по сторонам: реальность, как ни крути, существует и она, зараза, требует внимания. Иногда фраза звучит с лёгкой иронией - мол, творческий человек, ну что с него взять. А иногда - как диагноз: «От него толку, как от чайника без ручки - вроде есть, а унести нельзя».

- I don’t know what to think about Mary, she has her head in the clouds.
- Я не знаю, что и думать о Мэри - она как будто живёт в своём выдуманном мире.
Hot Idioms
​​Talk turkey — и нет, это не про индейку и не про турецкий язык, как может показаться на слух. На деле всё гораздо интереснее: в американском английском эта фраза означает «поговорить серьёзно», без флирта, виляний и хождения вокруг да около. Это когда отбрасывают вежливость и переходят к делу - прямо, по существу, без булшита. Часто используется, когда пора наконец обсудить важное: деньги, проблемы, договорённости или чью-то манеру себя вести. Слово turkey в этой фразе - исторический артефакт: раньше оно действительно относилось к конкретным переговорам, например, между охотниками и торговцами. Сегодня это просто способ сказать: «Хватит болтать ерунду, давай по делу».

- Someone should talk turkey to him.
- Кто-то должен уже поговорить с ним серьёзно и без обиняков.
Hot Idioms
Английский - как секс: чем меньше стесняешься, тем лучше получается.

Хочешь понимать свежие мемы, смотреть "Эйфорию" без субтитров и флиртовать так, будто ты сам сошёл со страниц англоязычного эротического романа?

🖤«Откровенный английский» - это твоя личная доза лингвистического кокаина!

⭐️Порно-словарь для взрослых: слова и фразы, которые сделают тебя своим в любом пабе Лондона или на тусе в LA.
⭐️Грязный флирт и секс-лексика: узнаешь, о чём на самом деле читают рэперы и что кроется за ехидными ухмылками Гая Ричи.
⭐️Искусство матерной бомбардировки: научишься использовать fuck, shit и cunt органично, мощно и даже, сука, элегантно.

🔞Твой внутренний лингвистический извращенец уже дрочит в предвкушении.

Вступай в ряды грешников - @saucyenglish

🤩 Кликай по кнопке ниже и вступай в нашу плохую компанию прямо сейчас
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Hot Idioms
Fresh as a daisy — дословно: «свежа, как маргаритка». Но не стоит воспринимать буквально: никто не нюхает людей как цветы на полянке. Речь о состоянии - когда человек выспался, отдохнул, сияет, как после отпуска без телефона и родственников. В русском эквивалент - «свеж как огурчик», хотя, если вдуматься, свежая маргаритка звучит куда романтичнее, чем овощ с грядки. Фразу используют, чтобы описать человека бодрого, энергичного, будто он только что родился, а не пахал всю неделю.

- Jennifer is as fresh as a daisy as she spent two weeks by the sea.
- Дженнифер после двух недель у моря - прям как огурчик: свежая и бодрая.
Hot Idioms
​​Fair-weather friends — дословно: «друзья хорошей погоды». Красиво звучит, но на деле - так себе комплимент. Это про тех, кто с тобой, пока всё гладко: ты на коне, у тебя деньги, удача, пицца - и вот они уже рядом, улыбаются, хлопают по плечу. Но стоит задуть первому ветру проблем - и всё, испарились, как солнечный день в Лондоне. Таких друзей в английском иронично называют «друзьями хорошей погоды» - мол, они рядом только когда светит солнце. В русском аналог - «друг до первой беды», или «весёлый попутчик, но не спутник жизни».

- He is a real friend, no one will call him a fair-weather friend.
- Он настоящий друг - никто не скажет, что он только до первой беды.
Hot Idioms
​​Burn one’s boats (или burn one’s bridges) — «сжигать лодки» или «сжигать мосты». Фраза с запахом решимости и дыма. Это когда человек делает что-то необратимое, отрезает себе пути к отступлению и как бы говорит: «вперёд - или никак». Выражение ещё со времён римлян (и не только), когда полководцы, высадившись на вражеской земле, сжигали свои корабли, чтобы у солдат не было соблазна убежать. Либо победим, либо останемся здесь навсегда. Сегодня это про тех, кто уходит с работы, устраивает громкий развод, сжигает все дипломы и уезжает на Гоа с гитарой - то есть делает ставку на один путь, без плана Б. Иногда это смело, иногда глупо, иногда и то и другое одновременно.

- Don’t mortgage your house, that would be burning your boats.
- Не закладывай дом - так ты себе отрежешь все пути к отступлению.
Hot Idioms
It never rains but it pours — дословно: «никогда не бывает просто дождя - всегда льёт как из ведра». Это выражение про ту самую злую ироничную закономерность: если уж началось что-то плохое, то держись - за первым ударом обязательно придёт второй, третий и все остальные. Разбил телефон? Жди, что сейчас отключат свет, а потом напишет бывшая. В русском языке на эту тему - целый фольклорный арсенал: «пришла беда - отворяй ворота», «беда одна не ходит», «начался дождь - жди ливня», «лиха беда начало». У нас, как видишь, давно в курсе, что дерьмо не ходит по одному.

- I’ve had a terrible day. It never rains but it pours!
- День был просто ужасный - как говорится, беда не приходит одна!
Hot Idioms
To buy a lemon — дословно: «купить лимон», но не спеши думать о витаминах. В английском эта фраза означает приобрести что-то бесполезное, барахлящее или просто паршивое, особенно когда внешне всё на первый взгляд выглядело прилично. Чаще всего так говорят про подержанные машины, но может касаться чего угодно: техники, гаджетов, квартиры и даже людей (если ты особенно неудачно выбрал партнёра по бизнесу или по жизни). Купил, радовался, а потом - сюрприз! - всё разваливается, ломается, не едет, не включается или просто бесит.

- You have bought a secondhand car. I think you bought a lemon.
- Ты купил подержанную машину. Похоже, вместе с ней купил себе и головную боль.
Hot Idioms
To catch a wind in a net — дословно: «поймать ветер неводом». Красиво, поэтично и абсолютно бессмысленно - как и само действие, о котором идёт речь. Это выражение про попытки добиться невозможного, заниматься откровенной чепухой, переливать из пустого в порожнее и звать глухого в оркестр. Хоть сети золотые бери - ветер всё равно сквозь них ускользнёт. В русском языке это передаётся кучей образных фраз: «черпать воду решетом», «ловить тень за хвост», «мешком солнышко не поймаешь», «ветер в рукавицу не засунешь» - выбирай на вкус, суть одна: тратишь силы, а в ладонях - воздух.

- The wind cannot be caught in a net.
- Мешком солнышко не поймаешь, бесполезно стараться.
Hot Idioms
Достало, что твой английский звучит, как будто ты его учил по субтитрами из порно?

В приватном сообществе @lexicporn мы не учим английский - мы его разъебываем в щепки, добираясь до самых грязных, сочных и ебуче эффективных идиом.

Забудь про "How do you do?" и прочую скучную хуйню. Мы научим тебя реальному языку улиц, чёрного бизнеса и секса!

Никакой воды, только концентрированный, бескомпромиссный пиздец, который выведет твой английский на абсолютно новый уровень. ➡️ Залетай - t.me/lexicporn
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM