★ No song, no supper — дословно: «нет песни - нет ужина». В старину странствующие музыканты нередко расплачивались за еду своим талантом: спел - поел, промолчал - гуляй голодным. Со временем выражение стало символом простого жизненного принципа: ничего не получишь, если не приложишь усилий. Это про тех, кто ждёт халявы, но палец о палец не ударит. Англичане любят короткие и точные фразы, поэтому этим выражением можно поставить жирную точку в любом споре о справедливости. В русском - «кто не работает, тот не ест», «под лежачий камень вода не течёт».
- No song, no supper - if you want a reward, you’d better earn it first.
- Кто не работает, тот не ест - хочешь награду, сначала заслужи.
- No song, no supper - if you want a reward, you’d better earn it first.
- Кто не работает, тот не ест - хочешь награду, сначала заслужи.
★ Variety is the spice of life — дословно: «разнообразие - приправа жизни». Как и еда без специй, жизнь без перемен кажется пресной и однообразной. Эта фраза напоминает, что новые впечатления, приключения и неожиданные повороты делают существование вкусным и запоминающимся. Речь не только о путешествиях или экстремальных хобби - иногда достаточно сменить маршрут на работу, попробовать новое блюдо или рискнуть влюбиться не по плану. Ведь рутина убивает быстрее, чем стресс. В русском духе - «всё надо попробовать», «жизнь одна - грех не поэкспериментировать».
- Variety is the spice of life - do something new, or you’ll die of boredom before your time.
- В этой жизни нужно всё попробовать - иначе от скуки сдохнешь раньше, чем состаришься.
- Variety is the spice of life - do something new, or you’ll die of boredom before your time.
- В этой жизни нужно всё попробовать - иначе от скуки сдохнешь раньше, чем состаришься.
★ To wear one’s heart upon one’s sleeve — дословно: «носить сердце на рукаве». Так говорят о человеке, который не скрывает свои чувства, эмоции и переживания, не умеет притворяться и говорит то, что думает. Считается, что автор выражения - сам Шекспир, впервые использовавший его в пьесе Отелло. В старину рыцари действительно носили на рукавах цвета своих дам, демонстрируя преданность, так что выражение и буквально имело романтический оттенок. В русском почти точный аналог - «душа нараспашку».
- I admire her, she wears her heart upon her sleeve - no games, no masks, just honesty.
- Я восхищаюсь ею, она живет с душой нараспашку - без игр, без масок, одна сплошная искренность.
- I admire her, she wears her heart upon her sleeve - no games, no masks, just honesty.
- Я восхищаюсь ею, она живет с душой нараспашку - без игр, без масок, одна сплошная искренность.
★ Fresh off the boat - дословно: «свежий с лодки». Этой фразой англоговорящие часто называют новоприбывших эмигрантов, которые ещё не освоились в новой стране, не знают языка, законов и местных реалий. Раньше выражение имело слегка насмешливый или даже уничижительный оттенок - так говорили о тех, кто только сошёл с корабля и выглядел чужаком. Сейчас оно может звучать иронично, но не всегда обидно: всё зависит от контекста и интонации. В русском по смыслу близко к «только что приехал», «новенький», «понаехал тут».
- You’ll be fresh off the boat when you first visit China - everything will seem wild, weird and wonderful.
- Когда ты впервые приедешь в Китай, будешь как новоприбывший - всё покажется странным, диким и до ужаса интересным.
- You’ll be fresh off the boat when you first visit China - everything will seem wild, weird and wonderful.
- Когда ты впервые приедешь в Китай, будешь как новоприбывший - всё покажется странным, диким и до ужаса интересным.
★ Man of parts - дословно: «человек частей». На деле это не про анатомию, а про многогранную, одарённую личность, у которой талантов больше, чем выходных. Так говорят о тех, кто способен блистать в нескольких сферах сразу - написать музыку, сыграть в театре, построить мост и при этом остроумно пошутить за ужином. Выражение пришло из XVIII века, когда «частями» называли качества, из которых складывался образ идеального джентльмена - ум, образование, вкус, манеры и немного чёртового обаяния. В русском звучит как «человек разносторонний», «мастер на все руки», «человек-оркестр».
- This pianist is a man of parts - he composes, paints, teaches, and somehow still finds time to charm the audience.
- Этот пианист - настоящий человек талантов: пишет музыку, рисует, преподаёт и при этом умудряется покорять публику.
- This pianist is a man of parts - he composes, paints, teaches, and somehow still finds time to charm the audience.
- Этот пианист - настоящий человек талантов: пишет музыку, рисует, преподаёт и при этом умудряется покорять публику.
★ Pros and cons - короткое, но универсальное выражение, означающее плюсы и минусы, доводы за и против. Оно происходит от латинских слов pro («за») и contra («против»), перекочевало в английский язык ещё в Средние века и с тех пор стало незаменимым в любых обсуждениях - от выбора кофемашины до политических дебатов. Употребляется, когда человек взвешивает все стороны вопроса, стараясь не принимать решение сгоряча. В русском - «взвесить все за и против», «оценить плюсы и минусы».
- He carefully weighed all pros and cons before making the decision, and still managed to regret it later.
- Он тщательно взвесил все за и против перед решением - и всё равно потом об этом пожалел.
- He carefully weighed all pros and cons before making the decision, and still managed to regret it later.
- Он тщательно взвесил все за и против перед решением - и всё равно потом об этом пожалел.
★ Miss the boat — дословно: «опоздать на корабль». Выражение родилось ещё во времена, когда опоздание на настоящий пароход означало не просто неприятность, а катастрофу - ведь следующего могло не быть неделями. Сегодня фраза используется, когда человек упускает шанс, не успевает воспользоваться возможностью или реагирует слишком поздно. Это про те моменты, когда жизнь подаёт тебе знак, а ты занят прокрастинацией. В русском - «упустить свой шанс», «поезд ушёл», «профукать момент».
- I realized I missed my boat when the job offer expired and they’d already hired someone else.
- Я понял, что упустил свой шанс, когда срок предложения о работе истёк, а место уже заняли.
- I realized I missed my boat when the job offer expired and they’d already hired someone else.
- Я понял, что упустил свой шанс, когда срок предложения о работе истёк, а место уже заняли.
★ Tied to your mother’s apron strings – дословно: «привязанный к маминым фартучным завязкам». На деле это довольно язвительное выражение, обозначающее маменькиного сынка, мужчину, который не способен принимать решения без одобрения мамы. В старину женщинам действительно полагалось носить фартуки, и ребёнок, буквально цепляющийся за них, стал символом незрелости и зависимости. Сегодня так шутливо или с раздражением говорят о взрослых мужиках, которые всё ещё ждут, что мама решит, что им надеть и куда пойти. В русском духе - «вылезай из-под маминой юбки», «мамин сынок», «инфантильный тюфяк».
- Don't you think it's time you cut your mother's apron strings and finally start living your own life?
- Тебе не кажется, что пора вылезти из-под маминой юбки и начать наконец жить своей жизнью?
- Don't you think it's time you cut your mother's apron strings and finally start living your own life?
- Тебе не кажется, что пора вылезти из-под маминой юбки и начать наконец жить своей жизнью?
★ Man of his word — дословно: «человек слова». Всё просто: если сказал - сделал, без отмазок и пустых обещаний. Так называют тех, кто держит слово, даже когда обстоятельства складываются против них. В старом английском обществе подобные люди ценились не меньше, чем воины - ведь репутация стоила дороже золота. В современном мире, где болтовни больше, чем дел, выражение звучит почти как комплимент редкому виду - человеку, для которого честь всё ещё что-то значит. В русском - «человек слова», «держит обещания», «если сказал, значит так и будет».
- The Captain, a man of his word - promised to bring everyone home, and he did.
- Капитан оказался человеком слова - пообещал вернуть всех домой, и сдержал обещание.
- The Captain, a man of his word - promised to bring everyone home, and he did.
- Капитан оказался человеком слова - пообещал вернуть всех домой, и сдержал обещание.
★ Over my dead body — дословно: «только через мой труп». Жёсткая, категоричная идиома для случая, когда вы решительно против чего-то и не собираетесь мириться ни при каких обстоятельствах. Чаще всего это эмоциональное, иногда театральное возражение - от родителя, узревшего планы ребёнка на рискованное предприятие, до гражданина, протестующего против постройки неподалёку очередного торгового центра. Фраза переводит любое «я не позволю» в образный, чуть мрачноватый лозунг, поэтому её часто используют с долей иронии: «не так уж я готов за это трупом ложиться», - но в серьёзном контексте звук остаётся категоричным. Русский эквивалент - «только через мой труп» - передаёт смысл без потери силы и драматизма.
- You can build a casino over my dead body.
- Вы откроете казино только через мой труп.
- You can build a casino over my dead body.
- Вы откроете казино только через мой труп.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
I have never ____ a dog
Я никогда не видел собаку
Я никогда не видел собаку
★ As slippery as an eel – дословно: «скользкий как угорь». Так говорят про человека, которого невозможно прижать к стенке - вывернется, увильнёт, состряпает оправдание и снова всплывёт, как будто ничего не было. Хитрый, изворотливый тип, которому хоть капкан поставь - он и из него выскользнет, ещё и твой кошелёк прихватит. В русском языке можно сказать «скользкий тип» или «всё как с гуся вода».
- All traders are as slippery as eels - they’ll talk you into buying sand in the desert.
- Все торговцы скользкие, как угри - впарят тебе даже песок в пустыне.
- All traders are as slippery as eels - they’ll talk you into buying sand in the desert.
- Все торговцы скользкие, как угри - впарят тебе даже песок в пустыне.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Без верификации, можно играть прямо в мессенджере
Пробуйте: @JetTon
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
★ Foam at the mouth - дословно: «пускать пену изо рта». Сразу представляется бешеная собака, у которой злость буквально льётся через край. Так говорят о человеке, охваченном яростью, злостью или неадекватной агрессией, когда эмоции берут верх над разумом. Эта идиома идеально подходит для описания того, кто срывается, кричит, матерится и уже готов швырнуть в оппонента что-нибудь тяжёлое - словом, вышел из себя. В русском есть отличные аналоги: «бесится», «взбесился», «пеной изошёл», «в ярости».
- My father was foaming at the mouth when he saw the broken car - I thought he’d start breathing fire next.
- Мой отец был в ярости, когда увидел разбитую машину - я уж думал, он сейчас реально огнём дышать начнёт.
- My father was foaming at the mouth when he saw the broken car - I thought he’d start breathing fire next.
- Мой отец был в ярости, когда увидел разбитую машину - я уж думал, он сейчас реально огнём дышать начнёт.
Забудь учебники. Забудь «how are you». Тебе нужен английский, который заводит, интригует и бьёт точно в больное место.
«Откровенный английский (Saucy English)» – это е***ый мастер-ключ к запрещенному, но живому языку. Здесь дают самое мясо:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM