🇬🇧 О путешествиях
★ A tree often transplanted is never loaded with fruit - не даёт плодов то дерево, которое постоянно пересаживают. Здесь имеется в виду то, что человек, не имеющий постоянного места жительства, родного дома не способен устроить свою жизнь, завести семью, друзей, найти хорошую высокооплачиваемую работу.
★ A tree often transplanted is never loaded with fruit - не даёт плодов то дерево, которое постоянно пересаживают. Здесь имеется в виду то, что человек, не имеющий постоянного места жительства, родного дома не способен устроить свою жизнь, завести семью, друзей, найти хорошую высокооплачиваемую работу.
🇬🇧 Цитаты великих
▸ Being entirely honest with oneself is a good exercise.
▸.Быть до конца честным с самим собой - непростая задача.
©Зигмунд Фрейд
▸ Never expect people to treat you any better than you treat yourself.
▸ Никогда не ждите, что люди когда-нибудь будут относиться к вам лучше, чем вы сами.
©Бо Беннетт
▸ Being entirely honest with oneself is a good exercise.
▸.Быть до конца честным с самим собой - непростая задача.
©Зигмунд Фрейд
▸ Never expect people to treat you any better than you treat yourself.
▸ Никогда не ждите, что люди когда-нибудь будут относиться к вам лучше, чем вы сами.
©Бо Беннетт
🇬🇧 Идиомы об усталости
★ To be dead on one's feet - еле-еле стоять на ногах от усталости.
▸ You shouldn't work this hard. You are dead on your feet!
▸ Не стоит тебе так сильно работать. Ты еле на ногах стоишь!
★ To be dead beat - измотанный, выбившийся из сил, загнанный.
▸ I'm dead beat. I need to lie down.
▸ Я выбился из сил. Мне нужно прилечь.
★ To be dead on one's feet - еле-еле стоять на ногах от усталости.
▸ You shouldn't work this hard. You are dead on your feet!
▸ Не стоит тебе так сильно работать. Ты еле на ногах стоишь!
★ To be dead beat - измотанный, выбившийся из сил, загнанный.
▸ I'm dead beat. I need to lie down.
▸ Я выбился из сил. Мне нужно прилечь.
★ Murphy's law – закон Мёрфи, многим этот закон известен: если есть вероятность того, что какая-нибудь неприятность может случиться, то она обязательно случится! Если вы слышите о законе Мёрфи в первый раз, сравните с нашими подобными законами: "закон подлости", "закон бутерброда".
- Murphy's law, simplest explanation is usually correct.
- По закону подлости простейшее объяснение обычно оказывается верным.
- Murphy's law, simplest explanation is usually correct.
- По закону подлости простейшее объяснение обычно оказывается верным.
★ Butterflies in one’s stomach – у вас никогда не было бабочек в животе? Не может быть! Каждый раз когда вы влюблены, перед особенным свиданием или перед важной встречей, у вас, наверняка появляется странное чувство в желудке. Это и есть бабочки. То есть, каждый раз, когда вы нервничаете, можете использовать эту идиому.
- She gives me butterflies in my stomach.
- У меня бабочки в животе от неё.
- She gives me butterflies in my stomach.
- У меня бабочки в животе от неё.
★ To face the music – дословный перевод: лицом к музыке, значит нести ответственность за свои проступки, расхлебывать кашу. Совершенно неожиданное значение. Музыка у нас обычно вызывает позитивные ассоциации. А всё дело в происхождение данной идиомы. Ранее в Британской армии военные суды сопровождались игрой оркестра. Отсюда и имеем: встречаться лицом с музыкой - встречаться лицом с судьей и отвечать за содеянное.
- You got to face the music.
- Ты должна держать ответ.
- You got to face the music.
- Ты должна держать ответ.
★ Half-baked – буквально «недопечённый». Иногда используется и в прямом смысле, если речь о пирогах, но чаще в переносном смысле, когда хотите сказать, что дело ещё недоработано, непродуманно, сырое. Часто используется, когда говорят о проекте - он не готов, не доработан, сыроват.
- Where'd you come off with such a half-baked, asinine idea?
- Как тебе могла прийти в голову такая второсортная, тупая идея?
- Where'd you come off with such a half-baked, asinine idea?
- Как тебе могла прийти в голову такая второсортная, тупая идея?
★ IMO – это аббревиатура от выражения “In my opinion”, которая значит «по моему мнению», вы также можете встретить “IMHO" - «in my humble opinion». Многие подростки употребляют это сленговое сокращение, когда хотят выразить свое мнение. Употребляется в основном в интернете.
- IMO, that's not secure enough.
- Я считаю, это недостаточно безопасно.
- IMO, that's not secure enough.
- Я считаю, это недостаточно безопасно.
★ To upset the apple cart –все испортить, разрушить все планы, употребляется обычно в переносном смысле. Дословно - опрокинуть телегу с яблоками. Это выражение используют в ситуации, когда человек своими действиями разрушил чьи-то планы, причинил кому-то неприятности или вызвал беспокойство.
- She was enjoying shopping until her husband upset the apple cart by taking away his credit card.
- Она наслаждалась шопингом, пока ее муж не испортил все тем, что забрал свою кредитную карту.
- She was enjoying shopping until her husband upset the apple cart by taking away his credit card.
- Она наслаждалась шопингом, пока ее муж не испортил все тем, что забрал свою кредитную карту.
★ A cock is valiant on his own dunghill – на своей навозной куче и петух храбрец, пословица произошла от выражения Сенеки (4 в. до н. э.) И петух на своем пепелище храбрится - gallus in sterquilinio suo plurimum potest, похожие русские пословицы: на своей улочке храбра и курочка, всяк кулик на своем болоте велик, из-за куста и ворона востра.
- A cock is valiant on his own dunghill.
- В подполье и мышь геройствует.
- A cock is valiant on his own dunghill.
- В подполье и мышь геройствует.
★ Break a Leg – значение: пожелание удачи “Ни пуха ни пера”, актеры - люди суеверные. Пожелать удачи коллеге-актеру перед выходом на сцену - плохая примета. Считается, что результат будет прямо противоположный. А что может быть хуже всего для актера на сцене? Сломать ногу! Кстати, эта идиома довольно молодая - впервые она была упомянута в 1948 году в колонке “вопросы читателей” американской газеты The Charleston Gazette.
- Well, break a leg anyway!
- Ну, в любом случае, ни пуха, ни пера!
- Well, break a leg anyway!
- Ну, в любом случае, ни пуха, ни пера!
★ A dead duck – песенка спета, полный провал какого-либо дела, если Ваш собеседник назвал какое-то занятие “dead duck”, совсем не обозначает, что оно связано с трагическим событием. На русский язык такое выражение переводится как «дохлое дело», «дохлый номер». Причем проект был обречен с самого начала. Также это словосочетание может означать «бедняга, бедолага, гроша ломаного не стоит, неудачник, ничего не стоящая вещь».
- Don’t even waste your time; it’s a dead duck.
- Даже не трать свое время, это дохлое дело.
- Don’t even waste your time; it’s a dead duck.
- Даже не трать свое время, это дохлое дело.
★ Pass with flying colors – рано или поздно наша учеба в школе заканчивается, и начинаются выпускные экзамены. Независимо от того, кто как посещал занятия и с каким старанием учился, все желают сдать экзамен with flying colors, дословно "с летающими гербами", что значит с легкостью пройти испытание и получить хорошую отметку.
- I passed all the exams with flying colors and got a golden medal on leaving school.
- Я без труда сдал все экзамены на отлично и получил золотую медаль по окончании школы.
- I passed all the exams with flying colors and got a golden medal on leaving school.
- Я без труда сдал все экзамены на отлично и получил золотую медаль по окончании школы.
★ To break the ice – сломать, разбить лед, то есть, выражаясь прямо, «нарушить молчание», «побороть смущение», «сделать первый шаг». Это словосочетание довольно часто используется в повседневной речи. К примеру, если вы пришли на вечеринку, где вы почти никого не знаете, то будет уместно сказать.
- I'll break the ice by introducing myself.
- Я сделаю первый шаг и представлюсь.
- I'll break the ice by introducing myself.
- Я сделаю первый шаг и представлюсь.
★ Big mouth – эта идиома идеально подойдет к тем, кто любит сплетничать и не умеет держать язык за зубами.
- My friend is a big mouth, he can’t keep secrets.
- Мой друг трепло, он не может хранить секреты.
- My friend is a big mouth, he can’t keep secrets.
- Мой друг трепло, он не может хранить секреты.
★ No pain, no gain – без боли нет прогресса, в русском языке есть похожие выражения «под лежачий камень вода не течет», «без труда не вытащишь рыбку из пруда» и т.д.
- No pain, no gain, right?
- Без боли, нет победы, не так ли?
- No pain, no gain, right?
- Без боли, нет победы, не так ли?
★ Guinea pig – морская свинка, в нескольких европейских языках это домашнее животное носит название, связанное с морем и со свиньями. А по-английски эти милые животные называются Guinea pig, то есть, буквально «Свинья из Гвинеи». Выражение «guinea pig» связано с тем, что морские свинки внесли особенный вклад в медицину и биологию – еще 100 лет назад они были основными объектами для экспериментов ученых. Потом для этого стали использовать мышей, но выражение guinea pig с тех пор в английском языке означает что-то, над чем или над кем проводится эксперимент. В точности, как наше «подопытный кролик».
- You're a guinea pig, as it were.
- Ты подопытный кролик, так и есть.
- You're a guinea pig, as it were.
- Ты подопытный кролик, так и есть.
★ Asking for trouble – напрашиваться на неприятности. Тот, кто ищет проблемы, ведет себя так глупо и безответственно, что с большой вероятностью их найдет.
- It seems you're asking for trouble too.
- Похоже, ты тоже нарываешься.
- It seems you're asking for trouble too.
- Похоже, ты тоже нарываешься.
★ Grin like a Cheshire cat – ухмыляться, как Чеширский кот. Все, должно быть, знают Чеширского кота из «Алисы в стране чудес», появляющегося в воздухе с широчайшей улыбкой? Будете улыбаться так же, не удивляйтесь, если услышите подобное обращение к себе. Обидным совершенно не является, улыбайтесь на здоровье, конечно же!
- It's like talking to a Cheshire cat.
- Это похоже на разговор с Чеширским котом.
- It's like talking to a Cheshire cat.
- Это похоже на разговор с Чеширским котом.
★ The Whole Nine Yards – эта комедия с Брюсом Уиллисом вполне могла бы называться у нас «Всё до конца» или «Без остатка», ведь именно это означает идиома the whole nine yards. Но в России название фильма перевели дословно - «Девять ярдов».
- I want the whole nine yards.
- Я хочу всё без остатка.
- I want the whole nine yards.
- Я хочу всё без остатка.