★ Puppy love – щенячья любовь, страстная влюблённость детей и подростков в своих кумиров, учителей, старших товарищей; интенсивно переживаемая, но сравнительно неглубокая романтическая привязанность у подростков.
- They're just, you know, puppy love.
- Это как, знаешь, щенячья любовь.
- They're just, you know, puppy love.
- Это как, знаешь, щенячья любовь.
★ Cock-and-bull story – когда вы слышите «историю курицы и быка», это совсем не значит, что они её сочинили. Это выражение говорит лишь о том, что какая-то история слишком неправдоподобна.
- It is a cock-and-bull story, I don’t believe a single word.
- Все это курам на смех, я не верю ни единому слову.
- It is a cock-and-bull story, I don’t believe a single word.
- Все это курам на смех, я не верю ни единому слову.
★ As interesting as watching grass grow – сейчас, когда снег еще не до конца растаял, а солнца меньше, чем хотелось бы, «смотреть, как растет трава», звучит заманчиво, тем более для тех, кто вечно в спешке. Однако идиома имеет другое значение: так говорят о скучных до тошноты занятиях.
- Listening to his lectures is as interesting as watching grass grow.
- Слушать его лекции также весело, как наблюдать за ростом травы.
- Listening to his lectures is as interesting as watching grass grow.
- Слушать его лекции также весело, как наблюдать за ростом травы.
★ Happy camper – так говорят про человека, который вполне удовлетворен своей жизнью, у него все замечательно складывается, он никогда не жалуется, а просто наслаждается жизнью. Если добавить отрицательную частицу not получится обратное негативное значение.
- Eric is not a happy camper.
- Эрик не выглядит счастливым.
- Eric is not a happy camper.
- Эрик не выглядит счастливым.
★ You can’t judge a book by its cover – сколько удивительных книг вы не прочитали из-за того, что вам не понравилась обложка? Эта идиома связана не только с книгами, но и для всего в целом. По сути, означает, что вы не должны принимать решения на основе внешних факторов.
- You can’t judge a book by its cover.
- Не стоит судить книжку по обложке.
- You can’t judge a book by its cover.
- Не стоит судить книжку по обложке.
★ Small potatoes – означает нечто незначительное, не стоящее большого внимания и относится, как к людям («сошки», «мелкие людишки»), так и предметам (хлопоты, пустяки или мелочи.)
- He's small potatoes.
- Он всего лишь мелкая сошка.
- He's small potatoes.
- Он всего лишь мелкая сошка.
★ To feel it in one's bones – чувствовать в своих костях. Речь о предчувствие того, что сейчас что-то произойдёт. И если в английском это "ощущается костями", то в русском языке - другим местом.
- I feel it in my bones that we're going down the wrong road.
- Я чувствую, что мы пошли по неправильному пути.
- I feel it in my bones that we're going down the wrong road.
- Я чувствую, что мы пошли по неправильному пути.
★ To have a cast iron stomach – дословно: иметь железный желудок, есть и пить все, что угодно, не имея при этом никаких неприятных последствий.
- It sometimes takes a cast-iron stomach.
- Иногда это требует железного желудка.
- It sometimes takes a cast-iron stomach.
- Иногда это требует железного желудка.
★ To save your breath – буквально "побереги дыхание", значит что не стоит тратить силы и говорить о том, что не принесет пользы, лучше промолчать и не сотрясать воздух.
- Save your breath; I'm leaving.
- Побереги дыхание, я уже ухожу.
- Save your breath; I'm leaving.
- Побереги дыхание, я уже ухожу.
★ A ray of sunshine – луч солнца, так называют оптимистичных людей, способных всех заряжать позитивом даже в трудной ситуации.
- A ray of sunshine in the dark void of my existence.
- Лучик солнца в тёмной пустоте моего существования.
- A ray of sunshine in the dark void of my existence.
- Лучик солнца в тёмной пустоте моего существования.
★ To cook someone’s goose – не спешите выражать признательность тому кто "cooked your goose", дословно "приготовил вашего гуся", так как это значит, что вам навредили, напакостили или "насолили".
- She really cooked my goose today, when she told to the boss that I had come late to work.
- Она мне действительно насолила сегодня, когда сказала боссу, что я опоздал на работу.
- She really cooked my goose today, when she told to the boss that I had come late to work.
- Она мне действительно насолила сегодня, когда сказала боссу, что я опоздал на работу.
★ April showers bring May flowers – эта популярная поговорка означает примерно то же, что наше «нет худа без добра». Именно надоедливые ливни в апреле позволяют нам любоваться цветами в мае. Надо только потерпеть. А лучше одеться по погоде и наслаждаться стихией.
- April showers bring forth May flowers.
- Не соберешь букета, не разбив горшков.
- April showers bring forth May flowers.
- Не соберешь букета, не разбив горшков.
★ Everything but the kitchen sink – дословно: все, кроме кухонной раковины, слово sink в этом выражении используется для созвучности и рифмы к everything, cама же идиома значит "все, о чем только можно подумать".
- When Sally went off to college, she took everything but the kitchen sink.
- Когда Салли переезжала в колледж, она взяла с собой все, о чем только можно было подумать.
- When Sally went off to college, she took everything but the kitchen sink.
- Когда Салли переезжала в колледж, она взяла с собой все, о чем только можно было подумать.
★ In the soup – сложно, но все-таки можно догадаться, какой смысл вкладывается в выражение "is in the soup", дословно "в супе", близким по значению будет русское "сесть в лужу", то есть попасть в беду или неловкое положение.
- He is in the soup now, cause he didn't come to the exam.
- Теперь он "попал", потому что не пришел на экзамен.
- He is in the soup now, cause he didn't come to the exam.
- Теперь он "попал", потому что не пришел на экзамен.
★ Add fuel to the fire – если вы услышите эту фразу, то не нужно бежать на ближайшую заправку за бензином и искать костер! Это как раз тот случай, когда нужно остановиться, потому что она означает ухудшение и так уже плохой ситуации.
- Why add fuel to the fire?
- Зачем было добавлять масла в огонь?
- Why add fuel to the fire?
- Зачем было добавлять масла в огонь?
★ It’s raining cats and dogs – значение: сильный дождь, ливень, “льет, как из ведра”. Первое упоминание этого выражения относится к 17 веку, существует несколько версий относительно происхождения данной идиомы. Одна из них связана с особенностями устройства городских дренажных систем того времени, считается, что сточные трубы быстро засорялись, а во время очень сильного дождя из них вымывалось всё накопившееся, в том числе останки мелких животных, попавших в «ловушку».
- I said, it's raining cats and dogs.
- Я говорю, сегодня льет как из ведра.
- I said, it's raining cats and dogs.
- Я говорю, сегодня льет как из ведра.
★ As busy as a beaver – очень занят, трудится как пчелка, у него дел по горло, дословно: занят, как бобер. Так говорят о трудолюбивом человеке, который крутится как белка в колесе, постоянно занят, делает несколько дел одновременно, выражение употребляют в положительном контексте.
- You are always as busy as a beaver.
- Ты всегда трудишься, как пчела.
- You are always as busy as a beaver.
- Ты всегда трудишься, как пчела.
★ Twiddle one’s thumbs – «крутить большими пальцами руки», так говорят, когда человек не хочет делать что-либо, не хочет работать, хочет бездельничать и прокрастинировать, русский аналог: забивать болт, бить баклуши.
- I arrived early for the meeting so I was twiddling my thumbs for half an hour.
- Я рано прибыл на встречу, поэтому полчаса я бездельничал.
- I arrived early for the meeting so I was twiddling my thumbs for half an hour.
- Я рано прибыл на встречу, поэтому полчаса я бездельничал.
★ A leopard cannot change its spots – как человек не может изменить свою натуру, он "такой, как есть", так и леопард не может изменить пятна на шкуре. Хороший аргумент для тех, кто не хочет меняться. Наш аналог: сколько волка не корми, а он всё равно в лес смотрит.
- Well, you know what they say, a leopard never changes its spots.
- Знаете, как говорится, леопард всегда остаётся пятнистым.
- Well, you know what they say, a leopard never changes its spots.
- Знаете, как говорится, леопард всегда остаётся пятнистым.
★ To bring home the bacon — заработать на кусок хлеба, приносить деньги в дом, добиться своего. Дословно: приносить домой бекон, так говорят в случае, если человек зарабатывает себе на жизнь, его работа позволяет ему «заработать на хлеб с маслом». Выражение употребляется и в переносном смысле, оно означает, что человек добился успеха, достиг того, к чему стремился.
- Someone has to bring home the bacon.
- Кто-то должен приносить деньги в дом.
- Someone has to bring home the bacon.
- Кто-то должен приносить деньги в дом.