★ Man of parts – дословно: человек частей, странная на первый взгляд идиома означает, что человек всесторонне развит, многогранен и одарен, то есть талантлив во многих сферах жизни. Например, когда талантливый музыкант пишет не менее талантливые стихи, а в свободное от музицирования и стихосложения время, создаёт гениальные живописные полотна.
- This pianist is a man of parts.
- Этот пианист имеет множество талантов.
- This pianist is a man of parts.
- Этот пианист имеет множество талантов.
★ Pros and cons – устойчивое выражение которое обозначает доводы за и против, плюсы и минусы чего-либо, преимущества и недостатки, сильные и слабые стороны, благоприятные и неблагоприятные факторы. Произошло выражение от латинских слов pro ("за") и con ("против").
- He carefully weighed all pros and cons.
- Он тщательно взвесил все за и против.
- He carefully weighed all pros and cons.
- Он тщательно взвесил все за и против.
★ Miss the boat – опоздать на корабль, в данном случае значение идиомы лежит на поверхности: не воспользоваться шансом, упустить возможность, проворонить что-либо, опоздать, не успеть, прозевать удобный случай. Всё это можно заменить тремя простыми английскими словами.
- I realized I missed my boat.
- Я понял, что упустил свой шанс.
- I realized I missed my boat.
- Я понял, что упустил свой шанс.
★ Tied to your mother’s apron strings – привязанный к маминому фартуку, это выражение ничего хорошего не означает, ведь так говорят, когда считают что парень - тюфяк, слабак, маменькин сынок, размазня и сосунок. Идиома применяется только к сильному полу, ведь для девушки такая привязанность менее проблематична.
- Don't you think it's time you cut your mother's apron strings?
- Тебе не кажется, что пора вылезти из-под маминой юбки?
- Don't you think it's time you cut your mother's apron strings?
- Тебе не кажется, что пора вылезти из-под маминой юбки?
★ Man of his word – дословно: человек слова, тут уже и пояснять ничего не надо, люди, которые умеют держать свое слово, выполняют свои обещания несмотря ни на что и всегда верны сказанному - в любом обществе пользуются уважением и почетом.
- The Captain, a man of his word.
- Капитан оказался человеком слова
- The Captain, a man of his word.
- Капитан оказался человеком слова
★ Over my dead body – ни в коем случае, ни за что, и не подумаю, эта идиома выражает категорический протест говорящего против какого-либо предлагаемого или предполагаемого действия. Большинство из нас поймет смысл этой фразы без труда, ведь она имеет тот же смысл, что и русское выражение «только через мой труп».
- You can build a casino over my dead body.
- Вы откроете казино только через мой труп.
- You can build a casino over my dead body.
- Вы откроете казино только через мой труп.
★ Foam at the Mouth – стать очень злым, крайне раздраженным, прийти в бешенство, кипеть от злости, быть в ярости, эта идиома описывает состояние, когда человек шипит и рычит с пеной во рту, как бешеная собака. Аналог на русском языке - «быть в бешенстве».
- My father was foaming at the mouth.
- Мой отец был просто в бешенстве.
- My father was foaming at the mouth.
- Мой отец был просто в бешенстве.
★ Hold the wire – повиси на линии или побудь на проводе, английское слово «wire» взято из сферы телефонных коммуникаций и обозначает «телеграфный провод», употребляя эту идиому, человек просит собеседника, с которым разговаривает по телефону, немного подождать.
- Hold the wire, please!
- Не вешайте трубку, пожалуйста!
- Hold the wire, please!
- Не вешайте трубку, пожалуйста!
★ Well-oiled machine – механизм, который отлично функционирует, дословно «хорошо смазанная машина». Подобная работа сравнивается с работой приспособления, обильно смазанного машинным маслом. В русском языке ближайший по смыслу фразеологизм - «работает как часы».
- We're like a well-oiled machine.
- Мы как хорошо отлаженный механизм.
- We're like a well-oiled machine.
- Мы как хорошо отлаженный механизм.
★ To buy a pig in a poke - дословно: купить свинью в мешке, так говорят когда покупают или приобретают что-то вслепую, не зная ничего о качестве товара или его полезности. Считается, что идиома связана с фермерскими ярмарками, на которых некоторые покупатели приобретали поросёнка прямо в мешке, рискуя в итоге получить больное животное. В русском языке есть аналогичное выражение: купить кота в мешке.
- I bought a pig in a poke yesterday.
- Я вчера купил кота в мешке.
- I bought a pig in a poke yesterday.
- Я вчера купил кота в мешке.
★ Old friends and old wine are best – дословно: нет ничего лучше многолетней дружбы и вина хорошей выдержки. Держись друга старого, а дома нового, вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый, именно эти пословицы полностью отображают смысл данной идиомы.
- Old friends and old wine are best!
- Старый друг лучше новых двух!
- Old friends and old wine are best!
- Старый друг лучше новых двух!
★ As slippery as an eel – дословно: скользкий как угорь, так обычно говорят об изворотливом, мерзком, умеющем легко выходить из затруднительных положений, и зачастую двуличном человеке. Он очень хитёр, постоянно ищет выгоду для себя и ему всегда удаётся выходить сухим из воды.
- All traders are slippery as eels.
- Все торговцы - скользкие, как угорь.
- All traders are slippery as eels.
- Все торговцы - скользкие, как угорь.
★ To fit like a glove – дословно: сидеть, как перчатка, то есть сидеть как влитое, быть в пору, так говорят о вещи, которая хорошо сидит на человеке, как будто её пошили именно для него. Перчатки раньше были самым популярным аксессуаром, поэтому их шили в разных размерах и каждый человек мог легко подобрать себе идеально сидящую пару, отсюда и происхождение выражения.
- My new suit fits like a glove.
- Мой новый костюм сидит как влитой.
- My new suit fits like a glove.
- Мой новый костюм сидит как влитой.
★ The rich knows not who is his friend – дословный перевод: богатые не ведают, кто их друзья. Значение этой идиомы в том, что богатый человек не может быть до конца уверен, что те люди, которых он называет своими друзьями, не отвернутся от него, если он потеряет свой статус и достаток.
- The rich knows not who is his friend.
- Богатый не знает, кто его друг.
- The rich knows not who is his friend.
- Богатый не знает, кто его друг.
★ Read between the lines – популярная фраза «читать между строк» возникла, вероятно, из тайных сообщений скрытых исчезающими чернилами или иным образом между строк текста. Со временем использование выражения стало более широким и сейчас ассоциируется с поиском смысла в тексте, который неочевиден при беглом рассмотрении.
- You have to read between the lines.
- Ты должна читать между строк.
- You have to read between the lines.
- Ты должна читать между строк.
★ To have an ace up your sleeve – дословно: иметь туза в рукаве, так говорят в случае, когда человек имеет какой-либо «козырь», преимущество, о котором никто не знает. Конечно, вы уже догадались, что это выражение пришло к нам от картежников. Надо отметить, что идиома не всегда употребляется в негативном значении, она может обозначать и какую-то приятную неожиданность.
- Maybe I got an ace up my sleeve.
- Возможно у меня еще есть туз в рукаве.
- Maybe I got an ace up my sleeve.
- Возможно у меня еще есть туз в рукаве.
★ As the old cock crows, so does the young – дословный перевод: как старый петух кукарекает, так делает и молодой, аналог на русском: яблоко от яблони недалеко падает. Но не только младшее поколение, часто само того не осознавая, во всем походит на своих предков, даже супруги по прошествии лет становятся неуловимо похожи друг на друга, во всем поддерживая и дополняя друг друга.
- As the old cock crows, so does the young.
- Молодой петух поет, как от старого слышал.
- As the old cock crows, so does the young.
- Молодой петух поет, как от старого слышал.
★ Treat someone like a dirt/shit – вести себя с кем-то очень плохо, если перевести дословно, то вести себя с кем-то как с грязью, то есть попирать, унижать, вытирать ноги, оскорблять, чернить, унижать, втаптывать в грязь и тому подобное.
- Well, I can't handle being treated like dirt.
- Я не позволю обращаться с собой так.
- Well, I can't handle being treated like dirt.
- Я не позволю обращаться с собой так.
★ Man's home is his castle – идиома переводится как "мой дом - моя крепость", употребляя эту фразу, мы подчёркиваем, что дома чувствуем себя свободно и в полной безопасности. Выражение принадлежит английскому юристу XVII века Эдуарду Коку и встречается в его комментариях к британскому законодательству.
- That saying, "A man's home is his castle".
- Как говорится "Мой дом - моя крепость".
- That saying, "A man's home is his castle".
- Как говорится "Мой дом - моя крепость".
★ All ears – эта фраза означает, что кто-то весь превратился в слух, навострил уши, то есть весь во внимании, чутко, сосредоточенно, не отвлекаясь на посторонних, затаив дыхание и внимая каждому слову слушает то, что ему хочет донести собеседник.
- Go ahead, I'm all ears.
- Давай, давай, внимательно слушаю.
- Go ahead, I'm all ears.
- Давай, давай, внимательно слушаю.