Hot Idioms | Английские идиомы
55K subscribers
688 photos
174 videos
2 files
2.78K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​Come into a fortune – идиома означает неожиданное получение большой суммы денег, окрашенное ноткой грусти из-за утраты близкого или далекого родственника, который и оставил вам деньги в наследство. Если не кривить душой, уснуть и в одно утро проснуться богатым желает каждый из нас, но, наверное, не такой ценой. На русский язык фразу "come into a fortune" можно перевести как «получить богатое наследство», «вступить в наследство».

- I came into a fortune after my granny's death.
- Я получил наследство после смерти бабули.
​​Bent out of shape – дословный перевод идиомы «искривленный от формы». Идиома набрала популярность примерно в середине XX века и означает изменение настроения человека после того, как его расстроили, оскорбили или рассердили так, что он теряет самообладание. Считается, что когда человек «искривлен от формы», он испытывает сильное эмоциональное напряжение. На русском языке перевод может звучать так - «сердиться», «взбеситься», «выходить из себя», «расстроиться», «нервничать».

- Don't get all bent out of shape over this.
- Не стоит так сильно злиться из-за этого.
​​Bring down the house – буквально «обрушить дом», фраза, появившаяся благодаря театру. Под словом «дом» следует понимать зал, полный людей, собравшихся посмотреть представление. И если выступление удавалось, то зрители хлопали и кричали так громко, что казалось, будто всеобщее празднование способно разрушить здание театра. Фраза «bring down the house» лучше всего описывает чей-то успех, связанный с отличным выполнением работы, причем это не просто работа в стол, а то, что заметили и признали окружающие. Идиома на русский язык переводится как «сорвать аплодисменты», «вызвать фурор», «иметь успех», «поразить кого-то».

- I brought down the house that night.
- В тот вечер я сорвал бурю оваций.
​​Go ballistic – означает нерационально злиться и потерять контроль. Это выражение первоначально относилось к движению баллистической ракеты, которая большую часть пути находится в неуправляемом движении. А с 1980-х фраза годов стала использоваться для описания человеческого гнева и быстро вошла в повседневную речь. Перевод фразы на русском языке – «беситься», «прийти в ярость», «взвинтиться», «слететь с катушек». Иногда еще можно встретить это выражение в значении «сходить с ума», «тащиться» от чего-то. Например, еды, напитка, какой-то музыкальной группы. 
 
- Мy sisters go ballistic with parties.
- Мои сестры сходят с ума от вечеринок.
 
​​To be in someone's good books – дословный перевод «быть в чьих-то хороших книгах». Но речь на самом деле не о сказках или поучительных книжках. Выражение образовалось от более раннего определения слова «book», которое означало лист бумаги, а «good books» - список друзей. То есть если вы в чьем-то списке друзей, то этот человек испытывает к вам теплые чувства и хорошо к вам относится. На русский язык фраза переводится как быть у кого-то на хорошем счету, пользоваться чьей-то благосклонностью.

- Emma was in the teacher’s good books.
- Эмма была на хорошем счету у учителя.
​​All eyes on somebody – фраза дословно переводится как «все глаза на ком-то». Эта идиома применима в ситуации, когда человек оказывается в центре всеобщего внимания, и окружающие его люди во все глаза наблюдают за всеми его действиями из простого интереса или же в надежде, что вот-вот что-то произойдет. Перевести на русский можно как "быть в центре внимания", "на всеобщем обозрении", "все смотрят на кого-то".

- 80.000 people and all eyes on me.
- 80.000 человек и все смотрят на меня.
​​Run like clockwork – работать как часовой механизм – нечастый случай совпадения дословного перевода с образным значением идиомы. Те, кто хоть раз носил хорошие часы знают, насколько они неубиваемые и долговечные. Если что-то работает как часы, то мы можем сразу догадаться, что речь идет о стабильной и надежной работе, без косяков и проблем, так точно, как и было запланировано. В русском языке есть аналогичные фразы - работать как часы; как по нотам; как по маслу.

- Everything needs to run like clockwork.
- Всё должно работать просто идеально.
​​Quibble over something – придираться к чему-либо, причем к чему-то абсолютно незначительному и банальному. С придирчивым человек мало кто желает общаться добровольно, в силу постоянных исправлений, споров и препирательств из-за любой мелочи, которая ему не понравилась. Находясь в подчинении у такого начальника, вы как на минном поле, никогда не знаете, когда он к вам прицепится по очередному раздутому поводу. Синонимы идиомы на русском языке - прицепиться, придраться, спорить.

- Let's not quibble over trivial matters.
- Давайте не будем спорить по мелочам.
​​​​Come to grips with – справиться с чем-то, решительно взяться за что-либо, вступить в борьбу, осознанно решать проблему. Идиома возникла в 1900-х годах, и ее значение связано с определением слова «grip» - крепкая хватка. Например, вы столкнулись с трудной ситуацией, но не бежите от нее, а стараетесь ее осознать и взять над ней контроль, то есть «хватаетесь» за проблему, и начинаете вплотную решать ее, разобравшись во всех нюансах, чтобы в итоге найти наилучший путь решения.

- Susan came to grips with her body.
- Сюзан решительно взялась за своё тело.
​​Neck and neck – дословный перевод «шея и шея» не проясняют образного значения идиомы. А она, насколько известно, появилась благодаря конному спорту, где победившую лошадку определяют по тому, чья голова раньше всех пересекла линию финиша. И если лошади шли вровень друг с другом, то побеждала та, у которой шея длиннее. Сейчас идиому часто используют в спорте и в разговорах о конкурентах, имея в виду, что соперники идут наравне, очень близко друг к другу, ноздря в ноздрю.

- It's neck and neck between me and him.
- Мы с ним шли просто ноздря в ноздрю.
​​Pin one’s hopes on – буквально «прикрепить чьи-то надежды», идиома имеет очень запутанные корни и изначально имела другой вид «pin one’s faith on another’s sleeve». Говорят, что она связана с военным делом времен феодализма, тогда солдаты носили на рукавах нашивку с гербом предводителя, которая была символом надежды и веры в него. Сейчас идиома используется в значении возлагать надежды, всецело полагаться на кого-либо.

- Don't pin your hopes on this moron.
- Не возлагай надежд на этого кретина.
​​Try one's hand at something – дословно "попробовать руку в чем-то". Есть предположение, что фраза появилась благодаря тому, каким образом мы познаем мир с самых малых лет. Вспомните, с каким рвением дети хватают понравившиеся предметы, с которыми они раньше не сталкивались, и начинают их осматривать и щупать. Идиома относится к человеку, который хочет попробовать нечто неизвестное, испытать себя в новой ситуации и узнать, на что он способен. Переводится как "попробовать что-то сделать", "испытать свои силы в чем-то новом".

- I think I'll try my hand at swimming.
- Я думаю, что попробую себя в плавании.
​​Take the mickey out of someone – эта неформальная идиома распространена в Великобритании и Ирландии и не имеет ничего общего с Микки Маусом, если вы так подумали. Идиому используют в случае, когда кто-то не по-доброму высмеивает и шутит над кем-то, унижает и дразнит на людях, заставляя выглядеть в дурном свете. Надо быть невероятно осторожным, чтобы не пересечь ту черту, когда невинные шутки превращаются в издевательства.

- Will you stop taking the mickey out of me?
- Ты перестанешь меня стебать, наконец?
​​Carry a torch for somebody – идиома дословно переводится как «нести факел для кого-то». Она означает быть влюбленным в кого-либо, постоянно думать об этом человеке, буквально сохнуть по нему. Чаще всего это выражение используется, когда речь идет о тайной или неразделенной любви.
Идиома иллюстрирует идею о том, что любовь подобна ярко горящему пламени. Люди, которые продолжают любить без ответа, подпитывают «пламя» и несут в одиночку горящий факел своих чувств.

- John has carried a torch for Jane for years.
- Джон много лет тайно влюблен в Джейн.
​​Dead from the neck up – если вам кто-то сказал, что вы «мертвы от шеи и выше», то это серьезный повод, чтобы затаить обиду. Либо вас обвиняют в узкомыслии и закрытости к новым идеям, либо принимают за человека с иммунитетом к обучению, иными словами, за исключительного дурака. Смысл идиомы в том, что у «мертвого от шеи и выше» мозг, находящийся в этой зоне, тоже «мертв» и не функционирует.  На русский язык идиому можно перевести - «пустоголовый», «глупый, как пробка», «набитый дурак».
 
- His friend was dead from the neck up.
- Его друг был просто глуп как бревно.
​​Daily grind – дословно переводится как «ежедневное перемалывание». Выражение образовалось от метафорического использования глагола «grind» - молоть. Еще тысячу лет назад процесс перемалывания зерна требовал много рабочих рук и отнимал много сил. Поэтому это занятие ассоциировалось у людей с сокрушительным чувством усталости и изношенности. Примерно то же самое могут почувствовать современные люди от выполнения рутинной и кропотливой работы. Идиома «daily grind» означает скучную ежедневную рутину, утомительный каждодневный труд.

- I just want to live without the daily grind.
- Я просто хочу жить без скучной рутины.
 
​​​​Down-at-heel – буквальный перевод идиомы «со стоптанными каблуками». Появилась она благодаря беднякам, которым приходилось носить изношенную и потрепанную обувь, из-за отсутствия денег на новую пару. Так идиому «down-at-the-heels» стали использовать при описании старых, обветшалых и разваливающихся зданий, бедно и неряшливо одетых людей, выглядящих жалко и убого, и при описании старой, изношенной одежды.

- His house needs repair, it’s down-at-heel.
- Его ветхий дом нуждается в ремонте.
​​Drop someone like a hot potato – выражение дословно переводится как «бросить кого-то как горячую картошку». Все, кто пытался сразу после запекания взять в руки горячую картофелину, знают, как сильно она обжигает пальцы. В образном же значении речь идет о внезапном и полном прекращении общения с кем-то или о завершении отношений, чаще всего таким разрывом избегают реальных проблем и выяснения этих самых отношений. Иными словами, вы отделываетесь от кого-то так же быстро, как бросают из рук горячую картошку.

- Jane dropped me like a hot potato.
- Джейн внезапно разорвала со мной.
​​Nothing but skin and bones – эта идиома точно про вас, если все, кому не лень, даже незнакомые люди, пытаются вас накормить. И им абсолютно не важно, испытываете ли вы чувство голода. Если на вас «нет ничего кроме кожи и костей», а именно - имеете очень худощавое телосложение, то вы автоматически попадаете в список бедствующих и голодающих людей, на которых смотреть даже жалко. Аналогами этой идиомы в русском языке являются - «кожа да кости», «худой как щепка».

- He has lost so much weight. He's nothing but skin and bones.
- Он так сильно похудел. От него остались кожа да кости.
​​Nothing to write home about – буквально переводится «не о чем писать домой». Говорят, что идиома появилась в конце 1800-х годов и получила широкое применение во времена Первой мировой войны. Ею пользовались солдаты, находящиеся далеко от дома, от которых родные ждали вестей, а те не хотели описывать ужасы войны и говорили, что «писать домой совершенно не о чем». На русский язык фразу можно перевести как «ничего особенного», «нечем похвастаться», «не ахти какой», «ничего собой не представлять», «не фонтан», «не о чем даже рассказать».

- The restaurant was all right but nothing to write home about.
- Ресторан был неплох, но не представлял из себя ничего особенного.