Hot Idioms | Английские идиомы
56.1K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.67K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Sweeten the deal – «подсластить сделку», такая идиома наиболее часто встречается в сфере бизнеса, как правило, на этапе проведения переговоров. Фразу используют для описания ситуации, когда одна сторона идёт на всякие уступки, предлагает бонусы, скидки и бесплатные плюшки, лишь бы другая сторона согласилась на определённые условия сделки, поняв, насколько это выгодно и заманчиво. Таким образом, чем больше моментов «подслащающих» сделку, тем вероятнее, что переговоры закончатся удачно для обеих сторон. На русский язык идиома переводится как «посластить пилюлю/сделку», «идти на компромисс» или «сделать выгодное предложение».

- I could kill your boss just to sweeten the deal.
- Могу убить твоего босса, чтобы подсластить сделку.
Take it or leave it – впервые выражение в том виде и смысле, которые мы знаем и используем сейчас, применил драматург Томас Киллигрю в комедийной пьесе «Thomaso», написанной им в 1654 году. Выражение переводится как «не хотите, не берите», «не хочешь, как хочешь», если грубо, «бери, или проваливай», то есть вы можете либо безоговорочно принять то, что вам предлагают, либо отказаться от этого, никто с вами сюсюкаться и уговаривать на что-то не станет, так же как и подстраиваться под ваши предпочтения.

- Sorry, friend, that's it, take it or leave it.
- Прости дружище, это моё последнее слово, забирай или проваливай нахер.
Whisper sweet nothings in someone's ear – если переводить буквально, то получится "шептать сладкое ничего в чьи-то уши". Это означает говорить человеку те слова, что он хочет услышать, но при этом ничего не значащие. Такое выражение применимо как к романтическим отношениям, когда один партнёр обещает другому золотые горы, а после как-то случайно исчезает, так и к политике и деловым встречам, когда одна сторона выбивает для себя более выгодные условия сделки, "забалтывая" другую сторону. В русском языке есть свой аналог и звучать он будет как "вешать лапшу на уши".

- I love it when you whisper sweet nothings.
- О как мне нравится, когда ты шепчешь мне такие милые глупости.
To take someone's vows – в буквальном переводе идиома звучит как "взять чью-то клятву", иными словами, взять обещание, обет, принять постриг. В основном эта фраза используется для описания той ситуации, когда мужчина делает даме (или не даме) своего сердца предложение, то есть, берёт клятву быть вместе и в горе и радости, никогда не бросать друг друга, не изменять и прочее. Так же эта идиома используется для описания обещания, которое даётся на алтаре, после чего брак, заключённый под этой клятвой, считается благословлённым свыше.

- We take vows of chastity and of abstinence.
- Мы приняли обеты целомудрия и воздержания.
As the crow flies – если переводить дословно: «как летит ворона». Идиома используется с 1700-х годов, а появилась она исходя из того факта, что вороны - очень разумные существа, которые добираются до цели наиболее коротким путём. Говорят, будто моряки держали ворон на кораблях, и когда оказывались близко к суше, выпускали ворон и плыли вслед за ними. Вороны в свою очередь находили короткий путь к источнику пищи, находящемуся на суше - вот такая хитрая навигационная система. На русский язык идиому можно перевести как «кратчайшим путём», «напрямик», «по прямой» и «напрямую».

- As the crow flies, it is about 6 kilometers between my house and my office.
- Прямой дорогой от моего дома до моей работы примерно 6 километров.
Uncle Tom Cobley and all – фраза «дядя Том Кобли и все остальные» используется в британском английском языке как шутливый способ обозначить длинный список людей, не перечисляя всех подряд, как у нас «и прочие», «и многие другие». Фраза взята из народной песни графства Девоншир «Widecombe Fair», датируемой примерно 1800 годом, припев которой заканчивается длинным списком людей, где «дядя Том Кобли и все остальные» упоминаются последними. Хоть историки не раз пытались выяснить, существовал ли Том Колби и другие персонажи песни на самом деле, им это так и не удалось.

- The issue has united shopkeepers, hoteliers, bar owners, taxi drivers, Uncle Tom Cobley and all.
- Эта проблема объединила владельцев магазинов, гостиниц, баров, таксистов и многих других.
Put nose to the grindstone – трудиться без перерыва, не покладая рук, буквально зарываясь носом в работу или какое-то интересное занятие. Если переводить буквально, то это выражение будет звучать как "сунуть свой нос в точильный камень" из-за увлечённости каким-то делом. Так же это словосочетание используется как эквивалент русского "держать нос по ветру", то есть, быть готовым, внимательно наблюдать за чем-то, не отрывая взгляда. А если использовать эту идиому по отношению к работе, эквивалентом является "быть по уши в работе", "работать без передышки".

- Nose to the grindstone, ears to the wall.
- Держать нос по ветру, ушки на макушке.
Kickback – это слово имеет довольно обширный список значений, но интересуют нас лишь некоторые из них, неформальные и использующиеся в основном не в простом диалоге. В буквальном переводе это означает "отдача" или "бурная реакция на что-либо", а так же комиссионные при оплате какого-либо заказа и плата мастеру за выполненную работу. Но так же это слово может использоваться для обозначения слова "взятка" или платы боссу преступной организации за какие бы то ни было услуги.

- Yeah, I know what kickback means.
- Да, я в курсе, что такое сделать откат.
Jet set – дословно это выражение переводится как "реактивная публика", что не очень понятно на первый взгляд. Таким словосочетанием обозначают завсегдатаев модных курортов, людей, принадлежащий к узкому кругу богатых путешественников, которые могут позволить себе, ввиду своего состояния, летать на реактивных самолетах. Так же данное выражение может использоваться для обозначения так называемой "золотой молодёжи", то есть подростков и молодых людей, которые нажили своё состояние не путём упорного труда и успехов в карьере, а за счёт богатства своих родителей, которые добыли его своим тяжким трудом.

- You're one of the jet-set now that you've married an English.
- А ты теперь вошла в элиту, благодаря мужу англичанину.
To go against the grain – эта идиома переводится на русский язык как "гладить против шерсти". а означает она ситуацию, когда человек делает что-то для него неестественное или же неприятное. Так же данное выражение используется, когда человек совершает какой-либо поступок против своей воли, под давлением приказа или начальства, даже вопреки своим принципам. Так же может использоваться в целом для обозначения чего-либо, что не соответствует общепринятым моральным и этическим нормам, чего-то, что не заслуживает оправдания.

- What you've done to me cuts against the very grain of who our people are.
- То, что ты сделала со мной подрывает самые основы того, кем мы являемся.
Nourish a viper in one’s bosom - по одной из версий появление этого выражения приписывают древнегреческому баснописцу Эзопу. В одной из своих басен он описал человека, который нашёл закоченевшую от холода змеюку и в порыве гуманизма решил отогреть её за пазухой. А змея, отогревшись, ужалила своего спасителя. Так вот, фразу применяют, когда кто-то, кому вы помогли, с кем дружили, о ком заботились, вдруг оказывается тем ещё нехорошим человеком, который на добро отвечает злом. Идиома переводится точь-в-точь как наше «пригреть змею на груди».

- I have nourished a viper in my bosom!
- Да я пригрела змеюку на своей груди!
Rank and file – идиома произошла из военной терминологии, где «rank» - это ряд военнослужащих, стоящих бок о бок, а «file» - шеренга, колонна. Всё выражение целиком означает «рядовые солдаты», так проще обобщить тех, кто находится в самом начале военной карьеры и лишь подчиняется приказам свыше. Только в конце XVIII века фразу употребили в образном значении, а именно, говоря о простых трудягах, этаких неприметных, рядовых сотрудниках какой-либо компании.

- What would the rank and file think?
- А что подумают обычные сотрудники?
​★ Apple of a discord – дословный перевод звучит как "яблоко раздора", что, в общем-то и является аналогом для русского языка. Яблоком раздора называют какую-либо вещь или тему, которая может послужить причиной разногласий между людьми, группами людей или даже целыми государствами. Произошло это выражение из мифов Деревней Греции, где золотое яблоко с надписью «прекраснейшей», было подброшенно богиней раздора Эридой на пиршественный стол во время свадьбы Пелея и Фетиды. По легенде, яблоко стало причиной ссоры трёх женщин-богинь - Геры, Афины и Афродиты. С тех пор именно за этим фруктом закрепилось значение предмета всяческих разногласий и споров.

- This great and wealthy church constantly formed an apple of discord.
- Эта влиятельная и богатая церковь постоянно была яблоком раздора.
To smell a rat – дословно это выражение переводится как "унюхать крысу", а используется оно, когда люди чувствуют неладное, что-то или кого-то подозревают. Вообще, rat довольно часто применяется для обозначения человека, который ведёт себя недобросовестно, жульничает в игре или лжёт насчёт чего-либо. Поэтому идиома to smell a rat используется для ситуации, когда один человек подозревает другого в жульничестве или лжи. В основном это выражение используется в офисных или других коллективах, ведь именно там "крысы" в основном и заводятся. В русском языке эквивалентом будет выражение "заподозрить неладное" или "учуять подвох".

- No, Mr Bates would smell a rat.
- Нет, мистер Бейтс заподозрит неладное.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Минуточку внимания, анонс...

Вы знаете, что после выпуска книги мы долго молчали, а если мы молчим, значит готовим для вас что-то необычное.

Уже совсем скоро, впервые на нашем канале, мы представим уникальную игру с перчинкой для тех, кто хочет полюбить английский, снять языковой барьер и научиться учиться с удовольствием.

Будет «Вау», «О, даааа!» и немножко «Хтщ!»

Осталось совсем чуть-чуть...
Caesar’s wife must be above suspicion – «жена Цезаря должна быть выше подозрений», дело в том, что в 62 году до н.э. во время праздника в честь Благой богини политик Публий Клодий Пульхр, надев женское платье, проник в дом к жене Цезаря, куда в этот день мужчинам вход был запрещён. Он хотел соблазнить её. Точно не известно, удалась ли его «шалость», но самого Публия поймали, а Цезарь развелся с женой, предполагая, что она может быть и невиновна. Он заявил, что даже тень подозрений не должна падать на его жену. В современном языке пословицу используют, когда хотят подчеркнуть безупречность чьей-либо репутации, особенно авторитетных и известных личностей. Аналоги в русском языке - «комар носа не подточит», «иголку не подпустишь», «не подкопаешься» и т.д.

- Like Caesar's wife, government has to be above suspicion.
- Как жена Цезаря, правительство должно быть вне всяких подозрений.
Be dead to the world – дословно переводится как "быть мертвым для всего мира" и означает довольно широкий спектр ситуаций. Например, идиома может применяться, когда человек потерял сознание, отключился из-за чего-либо или же очень сильно напился и спит. Так же это словосочетание используется для того, чтобы показать, что человек очень сильно устал и отдыхает. Но, что довольно странно, эта идиома так же может использоваться для описания личностей, которые совершенно равнодушны к окружающему миру, холодны и отстранены от людей ввиду своего характера. В русском языке эквивалентом могут быть "спать без задних ног" или "спать, как солому продавши".

- You were dead to the world when I left.
- Ты спала как убитая, ещё когда я уходил.
A fool’s paradise – аналогами в русском языке будут: «рай для дураков», «мир иллюзий», «призрачное счастье» или «беззаботное существование». Считается, что в «раю для дураков» живут те, чьё счастье обусловлено незнанием настоящей жизни, про таких ещё говорят, что они смотрят на жизнь сквозь розовые очки. Таких людей могут предавать, вешать длиннющую лапшу им на уши, а они этого даже и не заметят. Фраза появилась довольно давно, в середине XV века, и с тех пор была в ходу у многих писателей, включая Уильяма Шекспира и Бернарда Шоу.

- You're living in a fool's paradise, dude.
- Ты живешь в выдуманном мире, чувак.
Like pulling teeth – идиома дословно переводится «как выдернуть зуб», её используют для описания какого-то муторного и утомительного дела, которое требует много усилий и к тому же сам процесс достижения цели является далеко не приятным. Сравнение с выдергиванием зуба станет более понятным, если учесть, что идиома появилась где-то в 1830-х годах, а может и раньше. До появления современных технологий выдергивание зуба приравнивалось к пытке - больно, долго, неприятно, - причем сложно было и врачу, и самому пациенту.

- You try to help, it's like pulling teeth.
- Им помогать, всё равно что зубы драть.