★ See which way the wind blows – если переводить дословно, то «видеть, в какую сторону дует ветер». Этот метафорический термин для предсказания хода событий впервые появился в сборнике пословиц Джона Хейвуда от 1546 года. Человек, который «знает, куда дует ветер» анализирует и оценивает ситуацию, прежде чем предпринимать какие-то действия, он находится в курсе событий и знает, что вокруг происходит. Часто идиому сокращают до «which way the wind is blowing», что переводится: «как обстоят дела», «к чему идёт дело».
- We will have to see which way the wind blows to see if we can go to London or not.
- Нужно будет посмотреть, куда повернутся события, и решить, сможем мы поехать в Лондон или нет.
- We will have to see which way the wind blows to see if we can go to London or not.
- Нужно будет посмотреть, куда повернутся события, и решить, сможем мы поехать в Лондон или нет.
★ Have deep pockets – выражение хоть иногда и появлялось в печатном виде в 1940-1960-х, но настоящую популярность получило только в 1970-е годы. Это связывают с бумом судебных разбирательств, свалившихся на американские корпорации в то время. В контексте судебного процесса «глубоким карманом» называют ответчика, способного в полной мере удовлетворить решение суда о компенсации ущерба. Допустим, вы в магазине купили шампунь, от которого покрылись сыпью, кто виноват: владелец магазина или производитель шампуня? Или кто из них богаче? Вот обычно на производителей и нацеливались пострадавшие, чтобы отсудить у них как можно больше денег. А выражение «иметь глубокие карманы» означает, что вы находитесь «при деньгах». На русский язык идиома переводится как «денег куры не клюют», «быть богатым, состоятельным», «иметь много денег».
- Your boss, she must have very deep pockets.
- У вашего босса явно достаточно средств.
- Your boss, she must have very deep pockets.
- У вашего босса явно достаточно средств.
★ East or West, home is best – если переводить пословицу слово в слово: «восток ли, запад ли, а дома лучше всего». С ней сложно спорить, ведь в каких бы красивых местах вы ни побывали, куда бы ни поехали, всегда приятно вернуться домой, в уютное и комфортное местечко, где можно полностью расслабиться и быть собой. Ну, думаю, стоит уточнить, что под словом «дом» понимают не только квартиру (или другую собственность), но и родную землю, и страну, и её людей. Эквивалентом этой пословицы в русском языке считаются - «в гостях хорошо, а дома лучше», «в свой уголок хоть боком пролезть - всё лучше».
- We've been to many place around the world, but I've come to know one thing: East or West home is best.
- Мы много где в мире побывали, но я понял, что в гостях хорошо, а дома лучше.
- We've been to many place around the world, but I've come to know one thing: East or West home is best.
- Мы много где в мире побывали, но я понял, что в гостях хорошо, а дома лучше.
★ Call it even – разговорная идиома «назвать равным» это то же самое, что в русском языке «быть в расчёте», «расквитаться», «не остаться в долгу», «расплатиться», «назвать ничьёй», «сравнять счёт». Идиому используют в ситуациях, когда две стороны признают, что произошёл справедливый обмен, типа услуга за услугу, например, сегодня вы заплатили за ужин, а в следующий раз платит ваш друг, или «глаз за глаз, зуб за зуб», если дело касается мести. Также идиома применяется, когда кто-то возвращает долг, хоть материальный, хоть в виде обязанностей, которыми раньше пренебрегал.
- I got in a few good licks, too, so we can just call it even.
- Я тоже нанес пару отличных ударов, так что будем считать, что мы квиты.
- I got in a few good licks, too, so we can just call it even.
- Я тоже нанес пару отличных ударов, так что будем считать, что мы квиты.
★ All dressed up and nowhere to go – выражение дословно переводится как «разодеться и никуда не пойти». Оно появилось из названия песни «When you are all dressed up and no place to go», написанной Бенджамином Бертом и Сильвио Хейном в 1913 году для пьесы «The Beauty Shop». Идиома применяется как в прямом смысле, когда вы нарядно одеты, хорошо выглядите, и вам совершенно некуда идти, так и в переносном, когда вы готовились к какому-то важному для вас мероприятию, например, к собранию или презентации, и оно отменилось, и все ваши усилия были напрасны. Аналог идиомы в русском языке - «как дурак с вымытой шеей».
- It's all dressed up, and no place to go.
- Всё готово, вот только никому не нужно.
- It's all dressed up, and no place to go.
- Всё готово, вот только никому не нужно.
★ Catch some rays – дословно «поймать несколько лучей». Фраза возникла в Америке 1980-х годов, изначально её использовали сёрфингисты, а затем фраза прижилась повсеместно. «Catch some rays» означает выйти на улицу в солнечный денёк на какой-то период времени, погулять, погреться, получить заряд витамина D или просто полежать на пляже, чтобы получить красивый загар и расслабиться. Идиому обычно произносят при разговорах о прошедшем отпуске или о предстоящих каких-то планах, связанных с ленивым отдыхом на пляже. Идиома на русский переводится как «позагорать», «погреться на солнце».
- So we just kick back, catch a few rays, catch some sushi.
- Так что, мы оттянемся, согреемся на солнце, закусим суши.
- So we just kick back, catch a few rays, catch some sushi.
- Так что, мы оттянемся, согреемся на солнце, закусим суши.
★ Laughter is the best medicine – выражение с английского переводится в уже хорошо знакомую нам пословицу: «смех - лучшее лекарство» или говорят ещё, что «смех продлевает жизнь». Все мы знаем, насколько пагубно стресс влияет на наше здоровье и эмоциональное состояние, лучшее, что мы можем сделать для себя в трудной ситуации - это просто посмеяться над ней, не грузиться от количества проблем, а обернуть это в шутку, даже если проблемы никуда сами не денутся, тело и голова получат минутку отдыха, а это уже что-то.
- Are you familiar with the term, «laughter is the best medicine»?
- Вам знакомо выражение «смех - лучшее лекарство»?
- Are you familiar with the term, «laughter is the best medicine»?
- Вам знакомо выражение «смех - лучшее лекарство»?
★ To be out of the picture – или «быть вне картинки», имеет несколько значений, одно из которых - не иметь отношения к ситуации, не влиять на ситуацию, остаться не у дел, да и вообще быть вне игры, вне поля зрения. Часто применяется в адрес бывших, которые исчезли с горизонта и дали «зелёный свет» другим претендентам на руку и сердце парня или девушки; а также в адрес тех людей, что отстали от жизни и давно не идут в ногу со временем. Второе значение идиомы трагичное и грустное - это уйти навсегда, погибнуть.
- I thought you wanted Damon out of the picture.
- Я думала, что ты хочешь вычеркнуть Деймона из своей жизни.
- I thought you wanted Damon out of the picture.
- Я думала, что ты хочешь вычеркнуть Деймона из своей жизни.
★ Up to your eyeballs in something – дословный перевод «до самых зрачков в чём-то». Она применяется в ситуациях, когда человек глубоко погряз в работе, в отношениях (именно в отрицательном контексте), или у него появились серьезные проблемы. Если в русском языке в таких случаях более привычно говорить «быть по уши в чём-то», «быть загруженным под завязку», «быть сытым по горло», «вляпаться по самые помидоры» и всё в этом духе, то в английском вместо «eyeballs» можно поставить такие слова, как «eyes», «ears» и «neck», при этом смысл фразы не изменится.
- Except I'm up to my eyeballs in debt.
- Вот только я в долгах как в шелках.
- Except I'm up to my eyeballs in debt.
- Вот только я в долгах как в шелках.
★ Dodge a bullet – выражение «уклоняться от пули» наводит на мысли о полицейских, преступниках и эпичных перестрелках, но идиомы на то и идиомы, чтобы иметь переносное значение. Когда мы используем фразу «dodge a bullet», мы говорим о том, что удачно избежали неприятную или опасную для себя ситуацию, которая могла причинить не только существенный физический вред, но и моральный. Аналоги фразы в русском языке - «избежать/уйти от опасности, неприятностей», «выкрутиться», «быть на волосок от чего-то», «увернуться».
- You might actually dodge a bullet.
- Может быть, тебе удастся выкрутиться
- You might actually dodge a bullet.
- Может быть, тебе удастся выкрутиться
★ By (in) leaps and bounds – смысла дословно переводить сегодняшнюю идиому нет, так как слова «leaps» и «bounds» являются синонимами, и получается какая-то тавтология «прыжками и прыжками». Сама фраза описывает некий прогресс, который достигается очень быстрыми темпами, быстрее чем кто-либо мог ожидать, поэтому часто идиома произносится с оттенком удивления. На русский язык выражение переводится как «очень быстро», «стремительно», «семимильными шагами», «не по дням, а по часам», «скачкообразно».
- Oh, he's growing by leaps and bounds.
- Он умнеет не по дням, а по часам.
- Oh, he's growing by leaps and bounds.
- Он умнеет не по дням, а по часам.
★ When life gives you lemons, make lemonade – эту поговорку используют, чтобы подбодрить человека, настроить на позитив, придать сил, особенно, когда удача поворачивается к нему тем местом, что находится ниже спины. Буквальный перевод поговорки - «когда жизнь подсовывает вам лимоны, сделайте лимонад», то есть фраза рекомендует взять неудачу и превратить её в нечто приятное и вкусное, как лимонад. Аналоги выражения в русском языке - «свои беды превращай в победы», «в любом свинстве можно найти кусочек ветчины».
- But as the saying goes, when life gives you lemons, make lemonade.
- Но как говорится, если жизнь подсовывает тебе лимоны, делай лимонад.
- But as the saying goes, when life gives you lemons, make lemonade.
- Но как говорится, если жизнь подсовывает тебе лимоны, делай лимонад.
★ Skirt the rules – идиому можно перевести как «уклоняться от правил», «чихать на правила», «обходить правила», то есть суметь найти такие лазейки в законах, уставах, общепринятых правилах, что позволят и рыбку съесть, и в пруд не лезть, как говорится. Получается такое не у всех, конечно, должна у человека юридическая чуйка иметься, а также спящая совесть, тем более многие законы написаны с использованием расплывчатых формулировок, а значит, не на пустом месте в народе бытует мнение, что законы пишут, чтобы их обходить.
- She was just skirting the rules.
- Она всего лишь чихала на правила.
- She was just skirting the rules.
- Она всего лишь чихала на правила.
★ Hit the ceiling – выражение буквально переводится как "ударить в потолок", что означает ситуацию, когда человек находится в ярости, "взвинчен" или крайне недоволен чем-то. Идиома стала популярной в американском английском в начале 20 века и на самом деле является сокращенной версией британской идиомы 17 века “to be up on the house roof/roof top” с тем же значением - «разозлиться, прийти в ярость». В сущности, фраза вполне живописна - ведь можно представить человека, который в приступе бешенства буквально взлетает к потолку.
- The third time we were late for class, our teacher hit the ceiling.
- Когда мы опоздали на уроки в третий раз, наш учитель просто взбесилась.
- The third time we were late for class, our teacher hit the ceiling.
- Когда мы опоздали на уроки в третий раз, наш учитель просто взбесилась.
★ To grease somebody's palm – это словосочетание дословно будет переводиться как "смазать чью-то ладонь". Как бы странно оно не звучало, в нём нет ничего пошлого, ведь используется оно в случаях, когда кому-то необходимо куда-то попасть без разрешения или как-то иначе обойти закон. Да, вы угадали, эта идиома переводится на русский как "дать взятку" или "дать на лапу". В целом, в английском языке есть довольно большое количество синонимов для этого дела, но почему-то именно "grease the palm" считается одним из самых грубых.
- We had to grease the border guard's palm in order to enter the country.
- Нам пришлось дать на лапу пограничнику, чтобы попасть в страну.
- We had to grease the border guard's palm in order to enter the country.
- Нам пришлось дать на лапу пограничнику, чтобы попасть в страну.
★ Without a hitch – слово «hitch», как и большинство слов английского языка, имеет несколько значений, одно из которых - временная трудность, помеха или непредвиденное препятствие. Выражение «without a hitch» («без помех») стало популярным в середине 1800-х годов, оно используется чаще всего после глагола «went off», чтобы описать событие, которое прошло без проблем и дополнительных трудностей, то есть точно так, как было запланировано. Аналогичные фразы в русском языке - «без сучка, без задоринки», «как по нотам», «как по маслу», «легко и просто».
- I'm sure it'll go off without a hitch.
- Я уверен, все пройдет без без заминок.
- I'm sure it'll go off without a hitch.
- Я уверен, все пройдет без без заминок.
★ Dutch treat – эта идиома переводится на русский как "голландское угощение". Но она никак не связана с голландской кухней, а вот со стереотипами - очень даже. Дело в том, что во времена возникновения этой идиомы отношения между Англией и Голландией были далеко не дружественные, в связи с чем в английском языке появился целый ряд идиом не очень дружелюбного толка, связанных с Голландией. Сегодняшнее выражение означает ситуацию, когда за ужин или любую другую еду люди платят пополам, а не один за всех, как это принято в "щедрой" Англии, что считалось признаком дурного тона.
- But I don't want you to spend your money on me. We'll go Dutch treat.
- Но я не хочу, чтобы вы на меня тратились. Каждый будет платить за себя.
- But I don't want you to spend your money on me. We'll go Dutch treat.
- Но я не хочу, чтобы вы на меня тратились. Каждый будет платить за себя.
★ A square peg in a round hole – дословный перевод идиомы «квадратный колышек в круглом отверстии». Такое геометрическое несовпадение сразу бросается в глаза, и непонятно, зачем объединять «квадратное» и «круглое», если они друг другу не подходят. Идиомой «a square peg in a round hole» можно описать человека, который не вписывается в группу других людей и сам чувствует себя некомфортно, потому что где бы то ни было не может найти себе место. На русский язык идиома переводится как «белая ворона», «неподходящий человек», «пристало, как корове седло», «быть не на своём месте».
- She was a kind of alien to their company, like a round peg in a square hole...
- Она была чужой в их компании, что-то вроде той самой белой вороны...
- She was a kind of alien to their company, like a round peg in a square hole...
- Она была чужой в их компании, что-то вроде той самой белой вороны...
★ To pull the devil by the tail – буквальный перевод идиомы «тянуть чёрта за хвост», что означает безрезультатно пытаться выбраться из стеснённых обстоятельств, бедствовать, сильно нуждаться в деньгах и мучиться в безуспешной борьбе за улучшение своего материального состояния. Идиома применяется не только в контексте неимения денег, но ещё и когда нет успехов в решении какой-либо проблемы, не продвигается дело ни на шаг. В русском языке есть аналогичные выражения - «биться как рыба об лёд», «мартышкин труд», «не иметь ни гроша за душой», «сидеть на мели», «сидеть без гроша», «терпеть крайнюю нужду».
- He pulled the devil by the trail to earn money.
- Он бился как рыба об лёд, чтобы заработать денег.
- He pulled the devil by the trail to earn money.
- Он бился как рыба об лёд, чтобы заработать денег.
★ As sure as eggs is eggs – или по-русски «верно, как то, что яйца - это яйца». Идиома используется в разговоре, чтобы выразить абсолютную уверенность насчет какого-либо дела, вопроса или события, вне всяких сомнений что-то точно произошло или произойдёт. Считается, что идиома получилась путём искажения математического постулата - «as sure as “x” is “x”». Для нас более привычны выражения «как дважды два - четыре», «ясно, как божий день», «как пить дать», «наверняка», «это уж точно», «ясно, как белый день».
- But sure as eggs is eggs, he loved his wife.
- Но ясно, как божий день, что он любил свою жену.
- But sure as eggs is eggs, he loved his wife.
- Но ясно, как божий день, что он любил свою жену.