★ Go with the Flow – буквально
«плыть по течению», то есть делать то, что делают другие люди, или соглашаться со всеми остальными, просто потому что так проще всего. Впервые это выражение было зафиксировано римским императором Марком Арелиусом в его труде «Размышления». Он много писал о потоке счастья и мыслей и полагал, что большинство вещей течет естественно, и, по его мнению, лучше плыть по течению, чем пытаться изменить общество.
- Sometimes you just have to relax, go with the flow.
- Просто иногда нужно передохнуть, поплыть по течению.
«плыть по течению», то есть делать то, что делают другие люди, или соглашаться со всеми остальными, просто потому что так проще всего. Впервые это выражение было зафиксировано римским императором Марком Арелиусом в его труде «Размышления». Он много писал о потоке счастья и мыслей и полагал, что большинство вещей течет естественно, и, по его мнению, лучше плыть по течению, чем пытаться изменить общество.
- Sometimes you just have to relax, go with the flow.
- Просто иногда нужно передохнуть, поплыть по течению.
★ Go to the Mattresses – "залечь на матрасы" означает приготовиться к битве, сражению или занять воинственную позицию, использовать безжалостную тактику, действовать без сдерживания. Значение фразы связано с тем, что в итальянской народной памяти матрасы ассоциируются с безопасностью в военное время. До выхода фильмов «Крестный отец» фраза не была широко известна за пределами США и Италии. Там и позже в телесериале «Сопрано» она использовалась в значении «подготовка к бою».
- We'll go to the mattresses if that's what it takes to defend ourselves!
- Будем готовиться к бою, если это то, что нужно чтоб защитить себя!
- We'll go to the mattresses if that's what it takes to defend ourselves!
- Будем готовиться к бою, если это то, что нужно чтоб защитить себя!
★ Get A Charley Horse – выражение «лошадь Чарли» означает болезненную, постоянную судорог или мышечный спазм в ноге, обычно от напряжения. Считается, что фраза возникла из бейсбольного сленга. В 1890-х годах на старом бейсбольном стадионе Chicago White Sox использовали старую лошадь по кличке Чарли для перевозки тяжелых грузов. Она была стара, и мышцы её уже так сильно затекали, что она едва могла идти. Игроки и зрители, у которых случались судороги, часто вспоминали ту старую лошадь и стали называть это состояние «лошадь Чарли».
- Nothing, it's just Charley horse.
- Ничего, просто судорогой ногу свело.
- Nothing, it's just Charley horse.
- Ничего, просто судорогой ногу свело.
★ Get A Word In Edgewise – бывают люди молчаливые, а бывают чересчур болтливые. Если вдруг вы вступили в спор с говорливым человеком, эта идиома очень пригодится. Означает она: выразить свое мнение; вставить свое слово; влезть в разговор, несмотря на конкуренцию со стороны других ораторов, несмотря на то, что ваш собеседник болтает без умолку.
- Can't get a word in edgeways!
- Прямо слова вставить не могу!
- Can't get a word in edgeways!
- Прямо слова вставить не могу!
★ Get In on the Ground Floor – если вы «входите через первый этаж», вы вовлекаетесь в бизнес на ранних стадиях, либо участвуете в чем-то с самого начала и таким образом получаете некоторое преимущество. Умно. Пришел заранее, разведал обстановку и сидишь, ждешь остальных, потягивая свой лавандовый раф на кокосовом молоке. Этот термин особенно часто используется в отношении новых инвестиций и, вероятно, возник на финансовых биржах Америки конца XIX века.
- Bruddah, if you had a chance to get in on the ground floor of Google, you would have taken it, right?
- Бро, если бы у тебя был шанс вложиться в Гугл на старте, ты бы согласился, так?
- Bruddah, if you had a chance to get in on the ground floor of Google, you would have taken it, right?
- Бро, если бы у тебя был шанс вложиться в Гугл на старте, ты бы согласился, так?
★ Get Off Scot Free – отмазаться, выйти сухим из воды, избежать заслуженного наказания или быть оправданным. Говорят, что эта идиома происходит от староанглийского слова sceot, означающего «налог». Ещё одна версия происхождения гласит, что выражение происходит от средневекового муниципального налога, взимавшегося пропорциональными долями с жителей, часто для помощи бедным. Этот налог назывался скот (scot), как сокращение от полного термина скот и лот (skot and lot), где скот - сумма, подлежащая уплате, а лот - выделенная доля.
- I don't think he should get off scot-free.
- Я считаю, он не должен остаться безнаказанным.
- I don't think he should get off scot-free.
- Я считаю, он не должен остаться безнаказанным.
★ Go Off the Deep End – поддаться эмоциональной вспышке, особенно гнева, впадать в крайности, вести себя безрассудно, поехать кукухой и перегибать палку. Deep end - это обычно самая глубокая часть плавательного бассейна, где находится доска для прыжков в воду. В США это выражение также приобрело значение «сойти с ума», но в любом случае в основе лежит идея внезапной взрывной потери самоконтроля.
- Don't go off the deep end, man.
- Возьми себя в руки, приятель.
- Don't go off the deep end, man.
- Возьми себя в руки, приятель.
★ My Way or the Highway – идиома для упрямых, буквальный перевод: «идешь либо по моему пути, либо по трассе». Здесь нет отсылки к древнейшей профессии. Выражение используется для того, чтобы сказать, что кто-то другой должен согласиться с вами (или уйти), потому что вы не желаете обсуждать другие альтернативы. «Если вы не делаете все так, как я хочу, то вы просто введите отсюда нахер».
- I told you this before and it's either my way or the highway.
- Я уже говорила это ранее либо будет по-моему, либо ты уходишь.
- I told you this before and it's either my way or the highway.
- Я уже говорила это ранее либо будет по-моему, либо ты уходишь.
★ Knock it off - ну хорош уже, а? Идеальный призыв к особо надоевшим особам. По простому, «отвали».
Это выражение и еще много полезных английских слов можно узнать из специальных карточек КиноПоиска HD к выходу нового сезона сериала «Чудотворцы». Идеальная возможность посмеяться от души и пополнить свой словарный запас! В новых сериях Дэниэл Рэдклифф и Стив Бушеми, теперь проповедник-идеалист и бандит, отправляются на Дикий Запад и как всегда попадают в нелепые ситуации.
Смотрим на КиноПоиск HD (на языке оригинала или в русской озвучке) и чувствуем себя героями вестерна: https://clc.am/lWFOFg
Это выражение и еще много полезных английских слов можно узнать из специальных карточек КиноПоиска HD к выходу нового сезона сериала «Чудотворцы». Идеальная возможность посмеяться от души и пополнить свой словарный запас! В новых сериях Дэниэл Рэдклифф и Стив Бушеми, теперь проповедник-идеалист и бандит, отправляются на Дикий Запад и как всегда попадают в нелепые ситуации.
Смотрим на КиноПоиск HD (на языке оригинала или в русской озвучке) и чувствуем себя героями вестерна: https://clc.am/lWFOFg
★ Angel’s Advocate – адвокат ангела. Тот, кто ищет и аргументирует положительные стороны и преимущества определенной точки зрения, независимо от того, считает он их истинными или нет. Это противоположность «адвокату дьявола», который выступает против чего-то просто потому что он отрицательный персонаж, просто ради спора. Адвокат дьявола - это тот, кто позитивно относится к какой-то конкретной идее или предложению.
- Everyone is criticizing the boss’s plan. But I’m going to play angel’s advocate and point out that it would reduce our expenses.
- Все критикуют план босса. Но я буду играть в адвоката ангела и отмечу, что это сократит наши расходы.
- Everyone is criticizing the boss’s plan. But I’m going to play angel’s advocate and point out that it would reduce our expenses.
- Все критикуют план босса. Но я буду играть в адвоката ангела и отмечу, что это сократит наши расходы.
★ Three Sheets to the Wind – фраза «три паруса по ветру» используется для описания очень пьяного человека, который больше не контролирует себя и совсем не держится на ногах. Sheet - это веревка, с помощью которой управляют парусами на корабле. Если эта веревка не закреплена, то парус развевается на ветру, и судно теряет скорость и управление. А если все три паруса не зафиксированы, то корабль окончательно выходит из-под контроля, отсюда и аналогия с пьяным человеком, потерявшим над собой управление.
- That late in the evening, he was three sheets to the wind and had long since stopped making sense.
- В этот вечер он так нажрался, что уже перестал понимать смысл происходящего.
- That late in the evening, he was three sheets to the wind and had long since stopped making sense.
- В этот вечер он так нажрался, что уже перестал понимать смысл происходящего.
★ Fox in the Henhouse – если у вас «лиса в курятнике», значит вы попали в неприятную ситуацию, при которой человеку, которому не следует доверять, было поручено какое-то важное дело, либо он был выбран для защиты и охраны чего-то важного. Никто же не наймет грабителя в охранники банка. Ведь это в буквальном смысле хищник среди добычи. Не возлагайте работу по защите ценной информации или ресурсов на того, кто, скорее всего, воспользуется этой возможностью и что-либо украдет.
- That maybe there's a fox in the henhouse?
- Может в курятнике завелась лиса?
- That maybe there's a fox in the henhouse?
- Может в курятнике завелась лиса?