★ To buy a lemon – купить что-то бесполезное или плохое по качеству, вещь, с которой постоянные проблемы, дословно: «купить лимон», так говорят о бесполезном приобретении, о покупке товара плохого качества или неподходящего по параметрам.
- You have bought a secondhand car. I think you bought a lemon.
- Ты купил подержанный автомобиль. Я думаю, ты купил себе проблем.
- You have bought a secondhand car. I think you bought a lemon.
- Ты купил подержанный автомобиль. Я думаю, ты купил себе проблем.
🇬🇧 Идиомы об усталости
★ Rundown - истощённый.
▸ She's rundown and broke.
▸ Она истощена, и у нее нет денег.
★ To be all in - быть без задних ног.
▸ We were all in at the end of the day.
▸ К концу дня мы были без задних ног.
★ To be ready to drop - быть без задних ног.
▸ When it's over, I was ready to drop.
▸ Когда все закончилось, я был без задних ног.
★ Rundown - истощённый.
▸ She's rundown and broke.
▸ Она истощена, и у нее нет денег.
★ To be all in - быть без задних ног.
▸ We were all in at the end of the day.
▸ К концу дня мы были без задних ног.
★ To be ready to drop - быть без задних ног.
▸ When it's over, I was ready to drop.
▸ Когда все закончилось, я был без задних ног.
★ To catch a wind in a net – зря стараться, переливать из пустого в порожнее, ветер в рукавицу не поймаешь, черпать воду решетом, если проанализировать дословный перевод «ловить ветер в невод», становится понятным, что это занятие полностью бесполезно и бесконечно.
- The wind cannot be caught in a net.
- Мешком солнышко не поймаешь.
- The wind cannot be caught in a net.
- Мешком солнышко не поймаешь.
🇬🇧 Цитаты великих
▸ To be conscious that you are ignorant is a great step to knowledge.
▸ Признать свое невежество - великий шаг навстречу знаниям.
©Бенджамин Дизраэли
▸ The very first law in advertising is to avoid the concrete promise and cultivate the delightfully vague.
▸ Первейший закон рекламы - избегать конкретных обещаний и культивировать восхитительную неопределенность.
©Билл Косби
▸ To be conscious that you are ignorant is a great step to knowledge.
▸ Признать свое невежество - великий шаг навстречу знаниям.
©Бенджамин Дизраэли
▸ The very first law in advertising is to avoid the concrete promise and cultivate the delightfully vague.
▸ Первейший закон рекламы - избегать конкретных обещаний и культивировать восхитительную неопределенность.
©Билл Косби
★ To spring to life – весной все оживает и начинает деловито сновать, жужжать и чирикать. Это активное пробуждение к жизни чего бы то ни было, от вечеринки до экономики, и описывается глаголом to spring to life.
- In the evening, the restaurant springs to life.
- По вечерам ресторан оживает.
- In the evening, the restaurant springs to life.
- По вечерам ресторан оживает.
★ Push the boat out – потратить большую сумму денег, дословно «толкнуть корабль в мир», фраза появилась с 1930 года, тогда новый корабль спускали со стапелей, то есть он буквально переходил с земли на воду. Это грандиозное событие отмечали с размахом.
- Our parents pushed the boat out for our wedding.
- Наши родители изрядно потратились на нашу свадьбу.
- Our parents pushed the boat out for our wedding.
- Наши родители изрядно потратились на нашу свадьбу.
🇬🇧 Слова-паразиты
★ Actually - фактически, на самом деле, в действительности.
▸ Actually it's not bad.
▸ На самом деле совсем неплохо.
★Kind of - типа того.
▸ He sort of/kind of looked at me and said no.
▸ Он типа посмотрел на меня и сказал нет.
★ Actually - фактически, на самом деле, в действительности.
▸ Actually it's not bad.
▸ На самом деле совсем неплохо.
★Kind of - типа того.
▸ He sort of/kind of looked at me and said no.
▸ Он типа посмотрел на меня и сказал нет.
★ Rain or shine – при любых условиях, дословно «дождь или солнце», то есть все планы у народа может нарушить только погода, но здесь даже она не властна.
- Rain or shine, we got to deliver the old package.
- В любую погоду, мы должны доставить эту посылку.
- Rain or shine, we got to deliver the old package.
- В любую погоду, мы должны доставить эту посылку.
★ Over the moon – ещё одна английская идиома, которая имеет примерно то же значение, что и выражение «on the cloud nine», то есть, вы безмерно рады чему-то, чувствуете себя просто замечательно.
- She bought a new house, so she feels over the moon now.
- Она купила новый дом, и теперь она на седьмом небе от счастья.
- She bought a new house, so she feels over the moon now.
- Она купила новый дом, и теперь она на седьмом небе от счастья.
★ Scrape together – собрать все деньги, которые вам нужно заплатить за что-то. Использование слова scrape (скрести) говорит о том, что вы прибегаете ко всем своим источникам дохода и накоплений. Аналогично: «поскрести по сусекам», собрать все, что есть.
- It's... It's everything I could scrape together.
- Вот... всё, что мне удалось наскрести.
- It's... It's everything I could scrape together.
- Вот... всё, что мне удалось наскрести.
★ Take a rain check – фраза используется для описания ситуации, когда вы отказываетесь или отклоняете предложение, и предлагаете перенести его на следующий раз, на другую дату.
- Maybe we should take a rain check on this.
- Может, встретимся в другой раз?
- Maybe we should take a rain check on this.
- Может, встретимся в другой раз?