★ The best fish swim near the bottom – самая лучшая рыба по дну ходит. Известно, что крупная рыба перемещается на глубокие места, где ниже температура и нет прямых солнечных лучей. Таким образом, лучшая рыба действительно держится у самого дна. Пословица подразумевает то, что всё хорошее и ценное даётся нелегко и дешевым не бывает. Ведь трудно ловить рыбу, которая прячется на глубине.
- The best fish swim near the bottom.
- Самая лучшая рыба по дну ходит.
- The best fish swim near the bottom.
- Самая лучшая рыба по дну ходит.
⚡ Собрали стикерпак из популярных гифок и видосов с нашего канала.
P.S. Будем благодарны, если скинете друзьям и расшарите по чатикам.
P.S. Будем благодарны, если скинете друзьям и расшарите по чатикам.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Что означает глагол "to wrap up" ?
Anonymous Quiz
36%
открывать свой бизнес
64%
заканчивать делать что-либо
🇬🇧 Английские идиомы
★ Best of both worlds - если вам удается воспользоваться лучшими чертами из двух диаметрально противоположных ситуаций, тогда вы - тот счастливчик, которому под силу брать лучшее из двух миров.
★ Be on the ball - находиться на мяче или, скорее, на шаре - это понимать ситуацию на все 100%. Данное английское выражение восходит к цирковому номеру, когда человек или животное балансируют на шаре. Раз вы стоит на шаре, не падая, значит, вы точно разбираетесь в ситуации.
★ Best of both worlds - если вам удается воспользоваться лучшими чертами из двух диаметрально противоположных ситуаций, тогда вы - тот счастливчик, которому под силу брать лучшее из двух миров.
★ Be on the ball - находиться на мяче или, скорее, на шаре - это понимать ситуацию на все 100%. Данное английское выражение восходит к цирковому номеру, когда человек или животное балансируют на шаре. Раз вы стоит на шаре, не падая, значит, вы точно разбираетесь в ситуации.
★ Hit the books – в этой идиоме глагол hit означает не «ударить», а «начать». Фраза переводится как «засесть за книги», «налечь на учебники». Вероятнее всего, идиома происходит от выражения hit the trail - «отправиться в путь», которое было в ходу у ковбоев.
- We have only three days left before the test, now it’s time to hit the books.
- У нас осталось три дня до теста, самое время засесть за учебники.
- We have only three days left before the test, now it’s time to hit the books.
- У нас осталось три дня до теста, самое время засесть за учебники.
🇬🇧 Выражения с On
★ On ice – попридержать, оставить в запасе.
1. That’s a good idea, but we will have to put it on ice until we can afford buying the equipment.
2. Хорошая идея, но мы ее отложим до тех пор, пока не сможем купить оборудование.
★ On one’s high horse – высокомерно, высокомерный.
1. He’s again on his high horse bossing people around.
2. Он опять высокомерничает, раздавая всем приказы.
★ On ice – попридержать, оставить в запасе.
1. That’s a good idea, but we will have to put it on ice until we can afford buying the equipment.
2. Хорошая идея, но мы ее отложим до тех пор, пока не сможем купить оборудование.
★ On one’s high horse – высокомерно, высокомерный.
1. He’s again on his high horse bossing people around.
2. Он опять высокомерничает, раздавая всем приказы.
★ A bed of roses – дословно "кровать роз", узнав о том, что кто-то из ваших знакомых спит дома на подобной кровати, не принимайте это за особое хвастовство, ведь так говорят о счастливой и беззаботной жизни, лишенной каких-либо проблем.
- My childhood had been a real bed of flowers.
- Мое детство было счастливым и беззаботным.
- My childhood had been a real bed of flowers.
- Мое детство было счастливым и беззаботным.
🇬🇧 Идиомы с глаголом Talk
★ Talk until one is blue in the face - болтать без умолку, болтать до посинения.
▸ She talked until she was blue in the face, but they did not change their decision.
▸ Она говорила и говорила, но они не изменили своего решения.
★ Talking head - говорящая голова, дикторы в телевизоре.
▸ Some on these talking heads on TV make millions of dollars per year.
▸ Некоторые телевизионные дикторы получают миллионы долларов в год.
★ Talk until one is blue in the face - болтать без умолку, болтать до посинения.
▸ She talked until she was blue in the face, but they did not change their decision.
▸ Она говорила и говорила, но они не изменили своего решения.
★ Talking head - говорящая голова, дикторы в телевизоре.
▸ Some on these talking heads on TV make millions of dollars per year.
▸ Некоторые телевизионные дикторы получают миллионы долларов в год.
★ Fish in troubled waters – ловить рыбу в неспокойных водах, соответствует русскому выражению ловить рыбку в мутной воде, то есть извлекать личную выгоду из сложной ситуации, добиваться чего-то нечестным путем.
- He made a fortune fishing in troubled waters during the war.
- Он заработал состояние в тяжёлые годы войны.
- He made a fortune fishing in troubled waters during the war.
- Он заработал состояние в тяжёлые годы войны.
Как переводится "a shade"?
Anonymous Quiz
35%
восторженный комплимент
65%
обидная, оскорбительная шутка
🇬🇧 Английские идиомы
★ A hot potato - здесь не идет речь о горячем блюде из картофеля. A hot potato – это горячая тема, обсуждаемая в газетах и на телевидении. При употреблении данного идиома подразумевается широкомасштабная дискуссия.
★ An arm and a leg - если что-то стоит очень дорого (как говорится, приходится отдать последнюю рубаху), тогда смело используйте идиом “cost me an arm and a leg”. Это яркое выражение прямолинейно указывает на ту высокую цену, которую приходится платить – так дорого, что хоть руку с ногой отдавай.
★ A hot potato - здесь не идет речь о горячем блюде из картофеля. A hot potato – это горячая тема, обсуждаемая в газетах и на телевидении. При употреблении данного идиома подразумевается широкомасштабная дискуссия.
★ An arm and a leg - если что-то стоит очень дорого (как говорится, приходится отдать последнюю рубаху), тогда смело используйте идиом “cost me an arm and a leg”. Это яркое выражение прямолинейно указывает на ту высокую цену, которую приходится платить – так дорого, что хоть руку с ногой отдавай.
★ Catch someone red-handed – поймать с поличным, здесь ассоциация более чем ясная, ведь красный - цвет крови, и если человек пойман с кровью на руках, он становится главным обвиняемым в преступлении.
- When I catch someone red-handed, there's only one solution.
- Когда я ловлю кого-то с поличным, то решение может быть только одно.
- When I catch someone red-handed, there's only one solution.
- Когда я ловлю кого-то с поличным, то решение может быть только одно.