Hot Idioms | Английские идиомы
55.8K subscribers
688 photos
147 videos
2 files
2.67K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
🇬🇧 Идиомы с глаголом Talk

Talk until one is blue in the face - болтать без умолку, болтать до посинения.

▸ She talked until she was blue in the face, but they did not change their decision.
▸ Она говорила и говорила, но они не изменили своего решения.

Talking head - говорящая голова, дикторы в телевизоре.

▸ Some on these talking heads on TV make millions of dollars per year.
▸ Некоторые телевизионные дикторы получают миллионы долларов в год.
​​Fish in troubled waters – ловить рыбу в неспокойных водах, соответствует русскому выражению ловить рыбку в мутной воде, то есть извлекать личную выгоду из сложной ситуации, добиваться чего-то нечестным путем.

- He made a fortune fishing in troubled waters during the war.
- Он заработал состояние в тяжёлые годы войны.
🇬🇧 Английские идиомы

A hot potato - здесь не идет речь о горячем блюде из картофеля. A hot potato – это горячая тема, обсуждаемая в газетах и на телевидении. При употреблении данного идиома подразумевается широкомасштабная дискуссия.

An arm and a leg - если что-то стоит очень дорого (как говорится, приходится отдать последнюю рубаху), тогда смело используйте идиом “cost me an arm and a leg”. Это яркое выражение прямолинейно указывает на ту высокую цену, которую приходится платить – так дорого, что хоть руку с ногой отдавай.
​​Catch someone red-handed – поймать с поличным, здесь ассоциация более чем ясная, ведь красный - цвет крови, и если человек пойман с кровью на руках, он становится главным обвиняемым в преступлении.

- When I catch someone red-handed, there's only one solution.
- Когда я ловлю кого-то с поличным, то решение может быть только одно.
🇬🇧 Выражения с On

On fire – горящий, охваченный огнем.

Данное выражение используют также для выделения какого-либо качества или действия человека:

▸ He got three straight shots in the basket. He is on fire today.
▸ Он попал 3 раза подряд в корзину. Ему все удается сегодня!

▸ She’s got some style today. She is really on fire.
▸ Она сегодня хорошо приоделась. Красота!
​​Black sheep – паршивая овца, в русском есть более щадящее выражение «белая ворона». В Англии же, где овцеводство было и есть одним из самых распространенных видов животноводства, черная овца – была большой редкостью в овечьих стадах, плюс черный часто отожествляется с темнотой, то есть он обладает зловещим оттенком, отсюда такое негативное значение.

- And this is me: black sheep, which spoils the whole flock.
- А это я: паршивая овца, которая портит всё стадо.
🇬🇧 Цитаты Энштейна

★ Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe.
- Две вещи бесконечны: вселенная и человеческая глупость; и я еще не уверен насчет вселенной.

★ My religion consists of a humble admiration of the illimitable superior spirit who reveals himself in the slight details we are able to perceive with our frail and feeble mind.
- Моя религия состоит в почтительном восхищении безграничным высшим духом, являющим себя лишь в незначительных деталях, которые мы способны воспринять своим слабым и ничтожным разумом.
​​To make a mountain out of a molehill – так говорят, когда из чего-то маленького делают что-то большое, другими словами преувеличивают, в русском языке есть аналогичное выражение «делать из мухи слона».

- Stop worrying. Don't make a mountain out of a molehill.
- Перестаньте волноваться. Не делайте из мухи слона.
🇬🇧 Фразовые глаголы с Take

Take on - брать, взять на себя.
- Do you have time to take on a new project?
- У тебя есть время, чтобы взять новый проект?

Take somebody on - нанимать, брать на работу.
- The store took on more staff over the Christmas period.
- Магазин нанял больше персонала на время Рождества.

Take out - вынимать, извлекать, выводить (гулять)
- He took the onion out of the sandwich because he doesn't like it.
- Он убрал лук из сэндвича, потому что он не любил лук.
​​To have a tiger by the tail – если вы оказались в трудной или опасной ситуации, и при этом выход из неё подразумевает ещё большие проблемы, то вы «держите тигра за хвост» или, по-русски говоря, «встряли».

- You've had a tiger by the tail ever since you took office.
- Ты вступил в эту должность и теперь над тобой постоянно висит дамоклов меч.