★ Put your life on the line – поставить свою жизнь на карту, осознанно пойти на риск, угрожающий жизни. Естественно, с благородной целью - так говорят про героев, спасающих других людей.
- I put my life on the line to save people.
- Я рискую жизнью, спасая людей.
- I put my life on the line to save people.
- Я рискую жизнью, спасая людей.
📚 Для всех, кто хотел приобрести нашу книгу, в «Читай городе» появился вкусный промокод на скидку в 15%
Промокод:
Условия акции: www.chitai-gorod.ru
⚡ Скидка действительна до 20 июня
Промокод:
fuckingenglishУсловия акции: www.chitai-gorod.ru
⚡ Скидка действительна до 20 июня
★ Break the ice – растопить лед, расположить к себе кого-либо, разрядить обстановку в компании, то есть заставить расслабиться, сказать или сделать что-то чтобы ситуация стала менее напряженной, более непринужденной.
- He likes to tell a joke to break the ice.
- Он любит пошутить, чтобы разрядить обстановку.
- He likes to tell a joke to break the ice.
- Он любит пошутить, чтобы разрядить обстановку.
★ Cock of the roost (walk) – важная персона, местный решала, важная шишка, хозяин положения. Roost - насест, а walk в выражении cock of the walk означает помещение, где содержится бойцовый петух перед боем. У себя дома петух занимает доминирующее положение. Как и человек, к которому применима эта идиома.
- I know you're used to being the cock of the walk around here.
- Знаю, ты привыкла чувствовать себя важной шишкой.
- I know you're used to being the cock of the walk around here.
- Знаю, ты привыкла чувствовать себя важной шишкой.
🇬🇧 «Узнать» по английски
★ Get to know – узнать человека постепенно.
- I’d like to get to know you better.
- Я бы хотел узнать тебя получше.
- If you want to get to know a person, never say “tell me something interesting”.
- Если ты хочешь получше узнать человека, никогда не говори «расскажи мне что-нибудь интересное».
★ Get to know – узнать человека постепенно.
- I’d like to get to know you better.
- Я бы хотел узнать тебя получше.
- If you want to get to know a person, never say “tell me something interesting”.
- Если ты хочешь получше узнать человека, никогда не говори «расскажи мне что-нибудь интересное».
★ Cut from the same cloth – как будто скроенные из одной ткани. В старые времена английские семьи покупали на всех один отрез ткани, из которого всем членам семьи шили одежду. Она получалась похожей, и родственников можно было определить по рисунку или текстуре ткани. Есть аналогичные выражения и в русском: сделанные из одного теста, яблоко от яблони недалеко падает.
- We are but two threads cut from the same cloth.
- Мы всего лишь две нити, отрезанные с одного полотна.
- We are but two threads cut from the same cloth.
- Мы всего лишь две нити, отрезанные с одного полотна.
★ Shrinking violet – кто-то очень застенчивый, стеснительный и робкий, дословно переводится как «съёживающаяся фиалка». Разумеется, специалисты-ботаники еще не вывели такого сорта цветов, которые могут в одночасье изменить свой вид. Так что это выражение означает лишь человека, которого очень просто смутить.
- This is no time to play the shrinking violet.
- Сейчас не время изображать невинность.
- This is no time to play the shrinking violet.
- Сейчас не время изображать невинность.
★ Like a duck to water - как утка в воде, данное выражение используется для описания ситуации, когда человек имеет врожденный талант к какому-либо виду деятельности и получает от этого огромное удовольствие. В русском языке есть похожее выражение: как рыба в воде.
- You've taken to Manhattan like a duck to water.
- Ты чувствуешь себя на Манхэттене, как рыба в воде.
- You've taken to Manhattan like a duck to water.
- Ты чувствуешь себя на Манхэттене, как рыба в воде.