★ Read between the lines – популярная фраза «читать между строк» возникла, вероятно, из тайных сообщений скрытых исчезающими чернилами или иным образом между строк текста. Со временем использование выражения стало более широким и сейчас ассоциируется с поиском смысла в тексте, который неочевиден при беглом рассмотрении.
- You have to read between the lines.
- Ты должна читать между строк.
- You have to read between the lines.
- Ты должна читать между строк.
Как переводится spaced out?
Anonymous Quiz
49%
тормознутый, отмороженный
51%
растолстевший, запустивший себя
🇬🇧 Цитаты великих
- A dream becomes a goal when action is taken toward its achievement. Bo Bennett
- Мечта становится целью, когда предпринято действие для ее достижения.
© Бо Беннет
- Avoiding the phrase "I don't have time...", will soon help you to realize that you do have the time needed for just about anything you choose to accomplish in life.
- Отказавшись от фразы "У меня нет времени…", вы скоро поймете, что у вас есть время практически для всего, что вы посчитаете нужным сделать в жизни.
© Бо Беннет
- A dream becomes a goal when action is taken toward its achievement. Bo Bennett
- Мечта становится целью, когда предпринято действие для ее достижения.
© Бо Беннет
- Avoiding the phrase "I don't have time...", will soon help you to realize that you do have the time needed for just about anything you choose to accomplish in life.
- Отказавшись от фразы "У меня нет времени…", вы скоро поймете, что у вас есть время практически для всего, что вы посчитаете нужным сделать в жизни.
© Бо Беннет
★ To have an ace up your sleeve – дословно: иметь туза в рукаве. Так говорят в случае, когда человек имеет какой-либо «козырь», преимущество, о котором никто не знает. Конечно, вы уже догадались, что это выражение пришло к нам от картежников. Надо отметить, что идиома не всегда употребляется в негативном значении, она может обозначать и какую-то приятную неожиданность.
- Maybe I got an ace up my sleeve.
- Возможно у меня еще есть туз в рукаве.
- Maybe I got an ace up my sleeve.
- Возможно у меня еще есть туз в рукаве.
★ As the old cock crows, so does the young – дословный перевод: как старый петух кукарекает, так делает и молодой. Аналог на русском: яблоко от яблони недалеко падает. Но не только младшее поколение, часто само того не осознавая, во всем походит на своих предков, даже супруги по прошествии лет становятся неуловимо похожи друг на друга, во всем поддерживая и дополняя друг друга.
- As the old cock crows, so does the young.
- Молодой петух поет, как от старого слышал.
- As the old cock crows, so does the young.
- Молодой петух поет, как от старого слышал.
★ Treat someone like a dirt/shit – вести себя с кем-то очень плохо. Если перевести дословно, то вести себя с кем-то как с грязью, то есть попирать, унижать, вытирать ноги, оскорблять, чернить, унижать, втаптывать в грязь и тому подобное.
- Well, I can't handle being treated like dirt.
- Я не позволю обращаться с собой так.
- Well, I can't handle being treated like dirt.
- Я не позволю обращаться с собой так.
★ Man's home is his castle – идиома переводится как "мой дом - моя крепость", употребляя эту фразу, мы подчёркиваем, что дома чувствуем себя свободно и в полной безопасности. Выражение принадлежит английскому юристу XVII века Эдуарду Коку и встречается в его комментариях к британскому законодательству.
- That saying, "A man's home is his castle".
- Как говорится "Мой дом - моя крепость".
- That saying, "A man's home is his castle".
- Как говорится "Мой дом - моя крепость".
★ All ears – эта фраза означает, что кто-то весь превратился в слух, навострил уши, то есть весь во внимании. Чутко, сосредоточенно, не отвлекаясь на посторонних, затаив дыхание и внимая каждому слову слушает то, что ему хочет донести собеседник.
- Go ahead, I'm all ears.
- Давай, давай, внимательно слушаю.
- Go ahead, I'm all ears.
- Давай, давай, внимательно слушаю.
★ When hell freezes over – идиома, которая дает отсылку к тому, что из себя представляет ад. Простыми словами, эта фраза означает «never», основная мысль в том, что ад никогда не замерзнет. Получается, если в какую-то фразу добавить это выражение, то она будет означать, что этого никогда не случится, ведь вероятность того, что ад замерзнет очень и очень маленькая.
- I will meet with her when hell freezes over.
- Я встречусь с ней, когда ад замёрзнет.
- I will meet with her when hell freezes over.
- Я встречусь с ней, когда ад замёрзнет.
★ Better than the average bear – быть хитрее, умнее окружающих. Источник выражения персонаж из мультфильма по имени Yogi Bear, этот сообразительный медвежонок жил в Yellowstone National Park. Судьба распорядилась так, что именно Йоги должен найти способ спасти Йеллоустоун от закрытия, доказав, что он действительно «умнее обычных медведей», выражение используется, когда нужно сказать, что кто-то или что-то лучше остальных.
- Guess I'm smarter than the average bear.
- Кажется, я умнее обычного медведя.
- Guess I'm smarter than the average bear.
- Кажется, я умнее обычного медведя.
🇬🇧 Частые ошибки
✓ Употребление слова «free»
Неправильно: I want to speak English freely.
Правильно: I want to speak English fluently.
Если ты хочешь донести мысль, что свободно всё-таки говоришь на иностранном языке, используй слово «fluent». «Free» означает что-то, не являющееся ценным в финансовом смысле, то, что ничего не стоит. Когда «free» ставится после существительного («smoke-free», «car-free», «alcohol-free»), это означает, что эта вещь или действие запрещено.
✓ Употребление слова «free»
Неправильно: I want to speak English freely.
Правильно: I want to speak English fluently.
Если ты хочешь донести мысль, что свободно всё-таки говоришь на иностранном языке, используй слово «fluent». «Free» означает что-то, не являющееся ценным в финансовом смысле, то, что ничего не стоит. Когда «free» ставится после существительного («smoke-free», «car-free», «alcohol-free»), это означает, что эта вещь или действие запрещено.
★ Cold hands, warm heart – только потому, что у вас холодные руки, нельзя говорить, что вы холодный человек, даже если вы не показываете эмоции, то это еще не значит, что вы ничего не чувствуете! Cold hands, warm heart означает, что холодные снаружи люди могут быть теплыми и заботливыми внутри.
- She has cold hands but a warm heart.
- У нее холодные руки, но горячее сердце.
- She has cold hands but a warm heart.
- У нее холодные руки, но горячее сердце.
🇬🇧 Частые ошибки
✓ «If» + «will»
Эти два слова никогда не употребляются вместе! Запомни это. Та часть предложения, которая содержит условие, не должна содержать «will» (несмотря на то, что имеется в виду будущее время).
Например: «If it rains tomorrow (условная часть), I will stay at home (основная часть)». («Если завтра будет дождь, я останусь дома»).
✓ «No problem!»
Неправильно: No problems!
Правильно: No problem!
Это выражение, как и несколько других - thank God, no comment - нужно запомнить и использовать исключительно в единственном числе.
✓ «If» + «will»
Эти два слова никогда не употребляются вместе! Запомни это. Та часть предложения, которая содержит условие, не должна содержать «will» (несмотря на то, что имеется в виду будущее время).
Например: «If it rains tomorrow (условная часть), I will stay at home (основная часть)». («Если завтра будет дождь, я останусь дома»).
✓ «No problem!»
Неправильно: No problems!
Правильно: No problem!
Это выражение, как и несколько других - thank God, no comment - нужно запомнить и использовать исключительно в единственном числе.
★ A fox is not taken twice in the same snare — лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь, ведь лисы легко обучаемые животные и очень хитрые. У них полезно перенять эти качества, сравните с аналогичными выражениями в русском языке: старую лису дважды не проведешь; старого воробья на мякине не обманешь.
- A fox is not taken twice in the same snare.
- Лиса дважды в одну ловушку не попадет.
- A fox is not taken twice in the same snare.
- Лиса дважды в одну ловушку не попадет.
★ Case in point – то есть подходящий, уместный, наглядный пример. Сегодня сочетание in point вне этого выражения почти нигде не встретишь, поэтому некоторым оно кажется непривычным и неправильным, а идиома порой превращается в «case and point». Ошибка настолько распространенная, что ее можно найти даже в книгах и статьях.
- Jennifer Lopez is a perfect case in point.
- Дженнифер Лопес яркий тому пример.
- Jennifer Lopez is a perfect case in point.
- Дженнифер Лопес яркий тому пример.