🇬🇧 Интересное об английском
✓ Из всех английских слов чаще всего неправильно произносят "pronunciation" - "произношение"!
✓ В 2011 году в Оксфордский словарь английского языка (Oxford English Dictionary) добавили известное в интернете слово lol (laughing out loud).
✓ Английский - официальный язык неба. Совершая международные перелеты, пилоты общаются на английском вне зависимости от своего родного языка и национальности.
✓ Из всех английских слов чаще всего неправильно произносят "pronunciation" - "произношение"!
✓ В 2011 году в Оксфордский словарь английского языка (Oxford English Dictionary) добавили известное в интернете слово lol (laughing out loud).
✓ Английский - официальный язык неба. Совершая международные перелеты, пилоты общаются на английском вне зависимости от своего родного языка и национальности.
★ Put the pedal to the metal – поддать газу, на полной скорости. Буквальный перевод: прижать педаль к металлу, то есть нажать на педаль так со всей силы, так чтобы она уперлась в пол. Идиома используется буквально - добавить скорости во время вождения, вжав педаль в пол, либо можно использовать её в переносном значении - делать что-то, прикладывая максимальные усилия.
- Put the pedal to the metal, Josh!
- Педаль в пол, дай газу, Джош!
- Put the pedal to the metal, Josh!
- Педаль в пол, дай газу, Джош!
🇬🇧 Частые ошибки
√ «Teach» или «learn»
«Teach» - отдавать знания, а «learn» - получать их. К сожалению, эти два слова довольно часто путают.
√ «Last time» или «Recently»
«Last time» - значит «в прошлый раз», а «в последнее время» - «recently». Избегай буквальных, дословных переводов.
√ «Must» или «have to»
«Must» означает, скорее, твою собственную уверенность в том, что что-то необходимо, а «have to» - необходимость, вызванную внешними обстоятельствами. Формулируй свои мысли правильно!
√ «Teach» или «learn»
«Teach» - отдавать знания, а «learn» - получать их. К сожалению, эти два слова довольно часто путают.
√ «Last time» или «Recently»
«Last time» - значит «в прошлый раз», а «в последнее время» - «recently». Избегай буквальных, дословных переводов.
√ «Must» или «have to»
«Must» означает, скорее, твою собственную уверенность в том, что что-то необходимо, а «have to» - необходимость, вызванную внешними обстоятельствами. Формулируй свои мысли правильно!
★ Putting something on ice – означает откладывать или ставить что-то на паузу, чтобы вернуться к этому позже. Такая идиома появилась по аналогии с тем, как определенные продукты, например мясо, нужно замораживать, чтобы они оставались свежими до нужного момента. Фразу чаще всего используют, когда речь идет о каких-то идеях, заданиях или проектах.
- Let’s put this project on ice.
- Давайте пока заморозим этот проект.
- Let’s put this project on ice.
- Давайте пока заморозим этот проект.
Как переводится stick with?
Anonymous Quiz
47%
продавать, сплавлять что-либо
53%
покупать, приобретать что-либо
🇬🇧 Слово «Normal»
Неправильно: «How are you?» - «I’m normal, thanks.»
Правильно: «How are you?» - «I’m fine, thanks.»
Не стоит поддаваться искушению и отвечать, что твои дела «нормально», как мы привыкли это делать в русской речи. Ведь в английском всё иначе - слово «normal» значит «средний» или «не странный». То есть, отвечая на вопрос «How are you?» этим словом, ты сообщаешь, что ты нормальный, а не сумасшедший, к примеру. Лучше употреблять слова «fine» или «good», даже если это не всегда правда.
Неправильно: «How are you?» - «I’m normal, thanks.»
Правильно: «How are you?» - «I’m fine, thanks.»
Не стоит поддаваться искушению и отвечать, что твои дела «нормально», как мы привыкли это делать в русской речи. Ведь в английском всё иначе - слово «normal» значит «средний» или «не странный». То есть, отвечая на вопрос «How are you?» этим словом, ты сообщаешь, что ты нормальный, а не сумасшедший, к примеру. Лучше употреблять слова «fine» или «good», даже если это не всегда правда.
★ It’s like apples and oranges – сравнивать совершенно разные вещи, сравнивать несравниваемое, сравнивать теплое с мягким, ложная аналогия. Так англичане говорят, когда кто-то пытается сравнить настолько разные вещи, что это не имеет никакого смысла. Например, если яблоко называют плохим за то, что оно на вкус не похоже на апельсин.
- Olivia, it's apples and oranges.
- Оливия, это совсем разные вещи
- Olivia, it's apples and oranges.
- Оливия, это совсем разные вещи
Как переводится easy dig?
Anonymous Quiz
63%
тот, кто легко соглашается на секс
37%
тот, кто часто попадает за решетку
🇬🇧 Любопытная лексика
HANDSARDIZE
- (politics) to prove that (a member of parliament) has changed his views from those quoted earlier
- to show that (a person) previously held a different point of view.
Перевод: 1) предъявлять члену парламента его прежние заявления, 2) указать на предыдущие заявления.
AGERASIA
youthful appearance in an old person.
Перевод: свойство не стареть, вечно оставаться юным; молодиться.
BED-SWERVER
One who swerves from and is unfaithful to the marriage vow.
Перевод: быть неверным (о супругах). От swerve, v - отклоняться от прямого пути, сворачивать в сторону.
HANDSARDIZE
- (politics) to prove that (a member of parliament) has changed his views from those quoted earlier
- to show that (a person) previously held a different point of view.
Перевод: 1) предъявлять члену парламента его прежние заявления, 2) указать на предыдущие заявления.
AGERASIA
youthful appearance in an old person.
Перевод: свойство не стареть, вечно оставаться юным; молодиться.
BED-SWERVER
One who swerves from and is unfaithful to the marriage vow.
Перевод: быть неверным (о супругах). От swerve, v - отклоняться от прямого пути, сворачивать в сторону.
★ The cherry on top – дословный перевод: вишенка на торте. В положительном значении - последний штрих, изюминка, приятный бонус, приятное дополнение к чему-либо, финальный аккорд в череде счастливых, удачных событий, лучше быть уже не может. В отрицательном, ироничном значении - последняя капля.
- It was just the cherry on top of my day.
- Это было достойное завершение дня.
- It was just the cherry on top of my day.
- Это было достойное завершение дня.
★ Happy as a clam – счастливый, довольный, радостный как моллюск. Происходит от выражения “as happy as a clam at high water”- счастливый, как моллюск во время прилива, потому что прилив защищает моллюсков от хищников, для их недолгой жизни это самое счастливое время. В русском языке самыми близкими по значению будут выражения: довольный как слон или счастливый как ребенок.
- Never been married, happy as a clam.
- Не был женат и счастлив как моллюск.
- Never been married, happy as a clam.
- Не был женат и счастлив как моллюск.
★ Cat got your tongue? – кошка украла твой язык? Используется, когда кому-то нечего сказать. Наш аналог: проглотить язык. Один из вариантов происхождения этого выражения состоит в том, что давным-давно одна ведьма, превратившись в кошку, украла язык одного простолюдина, чтобы он не мог рассказать о её проделках кому-то ещё. Однако это всего лишь легенда, и существует много других догадок, откуда именно взялась эта идиома.
- What's wrong, cat got your tongue?
- Что случилось, язык проглотил?
- What's wrong, cat got your tongue?
- Что случилось, язык проглотил?