Hot Idioms | Английские идиомы
55.8K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.66K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​To lose your shirt – обеднеть, разориться, проиграть все до нитки. Идиома используется в основном в двух случаях: либо при проигрыше в азартные игры, либо при потере инвестиций. Дословное значение «потерять свою рубашку» почти отражает реальное значение выражения - не просто потерять деньги и обеднеть, а проиграть практически все так, что придется снимать с себя одежду. В русском языке аналог этой идиомы тоже связан с одеждой - остаться без штанов.

- You might still lose your shirt.
- Ты ещё можешь остаться без штанов.
​​Camel’s nose – маленькая деталь, которая приведет к большой проблеме. Идиома произошла из арабского языка, в культурах Ближнего Востока существует пословица: не давай верблюду засунуть нос в палатку, иначе скоро в палатке окажется весь верблюд. Носом верблюда называют какое-либо незначительное действие, которое влечет за собой серьезные последствия. Ближайший аналог этого выражения в русском языке - дай палец, он руку откусит.

- It's the camel nose under the tent.
- Дай ему палец, он и руку откусит.
​​To be full of beans – быть полным бобов, то есть вести себя как сумасшедший, быть чрезмерно активным, диким, слишком весёлым и энергичным. Пришла идиома из мира скачек, где бобы всегда были дорогим и недоступным, но сытным и полезным кормом для лошадей. Поевшая бобов перед заездом лошадь, становилась энергичнее и имела больше шансов на победу. Сначала to be full of beans говорили только про лошадей, а затем стали распространять на людей и животных в других ситуациях.

- Kids are always full of beans after breakfast.
- Дети всегда гиперактивны после завтрака.
​​Juggle frogs – делать что-то очень сложное. Если вы хотите подчеркнуть невероятную сложность какого-либо дела, требующую настоящего мастерства и виртуозности, используйте идиому «жонглировать лягушками». То же самое можно сказать, если вы одновременно занимаетесь несколькими задачами и не успеваете решить их все.

- I feel like I'm juggling frogs here.
- Я как будто жонглирую лягушками.
​​Like water off a duck's back –  как с гуся вода. Если кого-то совершенно не расстраивают критика и оскорбления, то к нему применима это идиома. Это похоже на то, как вода не может намочить тело утки сквозь перья, благодаря их маслянистой смазке, что характерно для водоплавающих птиц. Хоть бы что. И горя мало. Плюнь в глаза - всё божья роса!

- It's like water off a duck's back.
- Это все равно, как с гуся вода.
​​Happy as a sandboy – счастлив как продавец песка. В начале XIX в. владельцы частных городских домов покупали песок для чистки кухонной утвари, уборки полов, а также для птичьих клеток. Sandboys покупали песок очень дёшево и торговали им, разнося по домам, зарабатывая тем самым немало денег. Отсюда и такое выражение, которое употребляется до сих пор. К концу века песок заменили опилками, и sandboys стали менее счастливыми.

- John was as happy as a sandboy.
- Джон был счастлив, как продавец песка.
​​As keen as mustard – очень увлеченный, заинтересованный, полный энтузиазма и желания. Заинтересованный, как горчица - очень странное сочетание слов, в котором на первый взгляд нет никакой логики. Эта идиома основана на игре слов: у слова keen есть еще одно значение, кроме «увлеченный» - острый, а Keene’s - это название фирмы, которая производит горчицу. Фраза образовалась по той же схеме, что и as cool as a cucumber.

- Keen as mustard, smart too.
- Уж рвения, да и мозгов, ему хватает.
​​One wouldn't hurt a fly – так говорят о кротком, безобидном, добром, спокойном и безвредном человеке, который никогда никого не обидит, никому не причинит боли. Муха - насекомое вредное, его все и всегда стараются поймать и уничтожить, так как оно чересчур назойливо и является переносчиком многих инфекций. Тихий же человек, не посмеет обидеть даже такое противное насекомое, отсюда и это выражение. Это высшая характеристика смирения и терпения человека.

- Because Bobby wouldn't hurt a fly.
- Потому что Боб и мухи бы не обидел.
​​To over-egg the pudding – переборщить, перестараться, переусердствовать. Глагол to over-egg не встречается в словарях, но догадаться о его значении несложно: положить слишком много яиц. Яйца - один из самых важных ингредиентов в пудинге, любимом английском блюде, но если положить их слишком много в попытке сделать десерт вкуснее, блюдо окажется неудачным.

- Nigel, never over-egg the pudding.
- Найджел, никогда не перебарщивайте.
​​Like two peas in a pod – как две горошины в стручке; совершенно, очень сильно похожие. Так часто говорят о полном, обычно внешнем, сходстве лиц, предметов, явлений, когда практически невозможно отличить одно от другого. В нашем языке тоже есть подобная идиома, но сравнение происходит между двумя каплями воды - похожи, как две капли воды.

- We're like two peas in a pod.
- Мы как две горошины в стручке.
​​Walking on thin ice – очень опасно ходить по тонкому льду, потому что он может треснуть в любой момент, и вы провалитесь вниз. Под тонким льдом, подразумевается опасность, тонкая грань, за которой следует какое-то неприятное событие или последствие. Вот почему эта идиома означает «оказаться в опасной и рискованной ситуации», которая запросто может плохо кончиться.

- We're walking on thin ice here.
- Мы ходим по очень тонкому льду.
​​Every dog has his day – у каждой собаки есть свой день. Поговорка, обозначающая предвкушение торжества, надежду на лучшее будущее, на возможность, рано или поздно, восторжествовать над чем-нибудь. Выражение используют, когда хотят подбодрить человека, которому не везёт, у которого множество житейских неурядиц. Дескать, не горюй, ещё не всё потеряно, будет и на твоей улице праздник.

- Every dog has his day, Karl.
- У каждого пса есть свой день, Карл.
​​To steal someone’s thunder – это одна из тех идиом английского языка, которую бессмысленно переводить дословно. Нужно просто запомнить. Выражение означает: украсть чьё-то место в центре внимания в какой-то особенный день, перехватить чью-то славу, опередить, высказав аналогичные аргументы во время дискуссии, опубликовать заимствованную идею раньше её автора.

- He's afraid you'll steal his thunder.
- Боится, что ты заберешь его лавры.