★ How many angels can dance on the point of a pin? – буквально "сколько ангелов могут станцевать на кончике иглы?" Философский вопрос, согласитесь. Сродни всем нашим «сколько кого-нибудь понадобится, чтобы вкрутить лампочку». Или «что было раньше: курица или яйцо». А на самом деле этот вопрос сотни лет назад задавался для того, чтобы указать, что ангелов не существует. В наши дни идиома используется как метафора и обозначает напрасную трату времени за обсуждением бесполезного.
- How many angels can dance on the point of a pin?
- Сколько ангелов может танцевать на конце иглы?
- How many angels can dance on the point of a pin?
- Сколько ангелов может танцевать на конце иглы?
🇬🇧 5 необычных фраз для начала разговора с девушкой.
1. What’s your sign? — Какой у тебя знак зодиака?
2. Did it hurt when you fell from heaven? — Больно было, когда ты упала с небес?
3. What time do you have to be back in heaven? — Во сколько тебе нужно вернуться обратно в рай?
4. (Сделайте её фото.) I want to show my mom what my next girlfriend looks like. — Я хочу показать маме, как выглядит моя будущая девушка.
5. If you asked me what I want for Christmas, I’d say a date with you! — Если бы ты спросила меня, что я хочу на Рождество, я бы сказал: «Свидание с тобой!»
1. What’s your sign? — Какой у тебя знак зодиака?
2. Did it hurt when you fell from heaven? — Больно было, когда ты упала с небес?
3. What time do you have to be back in heaven? — Во сколько тебе нужно вернуться обратно в рай?
4. (Сделайте её фото.) I want to show my mom what my next girlfriend looks like. — Я хочу показать маме, как выглядит моя будущая девушка.
5. If you asked me what I want for Christmas, I’d say a date with you! — Если бы ты спросила меня, что я хочу на Рождество, я бы сказал: «Свидание с тобой!»
★ Long shot — длинный выстрел, означает призрачный шанс, большой риск. Такое словосочетание используют в случае, когда шансы на успех близки к нулю, и человек надеется лишь на счастливый случай, как сказали бы у нас, на авось. Происхождение выражения тесно связано с военным флотом. Раньше корабельные пушки не отличались высокой дальнобойностью. Поэтому, чтобы победить врага, необходимо было подойти очень близко к вражескому судну и выстрелить в него. Если цель находилась далеко, то попасть в нее из пушки было практически невозможно. Поэтому «длинный выстрел» имел минимальный шанс на удачу.
- It's a long shot, but it might get us out.
- Шансов мало, но мы сможем выбраться.
- It's a long shot, but it might get us out.
- Шансов мало, но мы сможем выбраться.
★ To get the axe —получить топор, если человек «получает топор», значит, его освобождают от занимаемой должности не по собственному желанию, а по решению руководства. История идиомы ведет нас к неординарной личности Генри Форда. Этот талантливый создатель автомобиля имел склочный характер. Во время войны его предприятие начало терпеть убытки, снизило объемы производства, в то время как президент Рузвельт требовал, чтобы завод производил транспорт для военных. Форд принял неоригинальное решение: он стал сокращать персонал - увольнять менеджеров компании и делал это оригинальным способом: не сообщал подчиненному об увольнении, а просто рубил топором его рабочий стул и стол ночью, пока работника не было на месте.
- The show has been given an axe.
- Эту телепередачку прикрыли.
- The show has been given an axe.
- Эту телепередачку прикрыли.
★ It's a small world – дословно "это маленький мир", по-нашему "мир тесен". Применяется в случаях неожиданной встречи со старым знакомым, которую не предполагал и совсем на нее не рассчитывал. И это действительно так. Наша Земля вовсе не такая уж большая, а за время нашего существования на ней мы обрастаем родными, друзьями, друзьями друзей, знакомыми, знакомыми знакомых, мы все время вращаемся в обществе. Учёными даже подсчитано, что, если брать в расчет только близкий круг людей, которые знают нас, хватит жителей на среднеевропейский город. Фраза распространенная, в Германии звучит как "мир - деревня", в Испании - "этот мир как платок".
- The world's small, isn't it, Mr Sutton?
- Мир тесен, не так ли, мистер Саттон?
- The world's small, isn't it, Mr Sutton?
- Мир тесен, не так ли, мистер Саттон?
🇬🇧 Великие о глупости:
Fools grow without watering.
Дураки растут без полива.
(Fuller / Фуллер)
A fool can no more see his own folly than he can see his ears.
Дураки так же не способны видеть своей глупости, как своих ушей.
(Thackeray / Теккерей)
Let us be thankful for the fools; but for them the rest of us could not succeed.
Будем благодарны за то, что на свете есть дураки: если бы не они, остальные могли бы стать неудачниками.
(Twain / Твен)
Fools grow without watering.
Дураки растут без полива.
(Fuller / Фуллер)
A fool can no more see his own folly than he can see his ears.
Дураки так же не способны видеть своей глупости, как своих ушей.
(Thackeray / Теккерей)
Let us be thankful for the fools; but for them the rest of us could not succeed.
Будем благодарны за то, что на свете есть дураки: если бы не они, остальные могли бы стать неудачниками.
(Twain / Твен)
★ Have their head in the clouds – иметь голову в облаках, соотносится с нашим "витать или летать в облаках". Идиома про людей, которым трудно в нашем мире. Они путают время и место встречи, опаздывают на важные совещания, забывают сумки с важными документами. Упражнения на концентрацию у них кочуют из книги в книгу и пользуются бешеной популярностью. Однако, ученые уверены: нам всем полезно иногда полетать в облаках. Считается, что те, кто have their head in the clouds, лучше усваивают информацию и эффективнее планируют будущее, при этом, намного меньше тревожатся и переживают о тех или иных вещах.
- Get your head out of the clouds, boy.
- Хватит витать в облаках, парень.
- Get your head out of the clouds, boy.
- Хватит витать в облаках, парень.
★ To call a spade a spade – буквально: называть лопату лопатой. Как лопату не назовешь, а лопатой она и останется. И действительно, назови ты лопату хоть совочком, хоть граблей - суть от этого не поменяется. Поэтому нет смысла ходить вокруг да около - куда лучше называть все своими именами. Выражение «call a spade a spade» как раз это и означает - называть вещи своими именами, резать правду матку, говорить прямо, без обиняков.
- Why don't you call a spade a spade?
- Почему вы не говорите напрямую?
- Why don't you call a spade a spade?
- Почему вы не говорите напрямую?
🇬🇧 Разница между прилагательными Big и Large
Прилагательные Big и Large употребляются с исчисляемыми существительными.
Прилагательное Big:
• является более эмоциональным словом, подчеркивающим силу или важность чего-то;
• чаще употребляется в разговорной речи.
Прилагательное Large:
• используется для обозначения размеров предметов;
• употребляется при описании существительных, обозначающих количество (sum, number, weight, quantity);
• является более формальным словом, чаще употребляемым в письменной речи.
Examples (примеры)
1. You are a big boy – Ты уже большой мальчик. (прилагательное Big подчеркивает важность отношения говорящего)
2. We bought a large house in the countryside – Мы купили большой дом за городом. (обозначает размер предмета)
3. The firm buys things in largequantities – Фирма закупает товары в больших количествах. (употреблено с существительным quantity)
Remember (запомните)
• big mouth – болтун
• by and large – в общем и целом
• to be at large – быть на свободе (о преступнике)
Прилагательные Big и Large употребляются с исчисляемыми существительными.
Прилагательное Big:
• является более эмоциональным словом, подчеркивающим силу или важность чего-то;
• чаще употребляется в разговорной речи.
Прилагательное Large:
• используется для обозначения размеров предметов;
• употребляется при описании существительных, обозначающих количество (sum, number, weight, quantity);
• является более формальным словом, чаще употребляемым в письменной речи.
Examples (примеры)
1. You are a big boy – Ты уже большой мальчик. (прилагательное Big подчеркивает важность отношения говорящего)
2. We bought a large house in the countryside – Мы купили большой дом за городом. (обозначает размер предмета)
3. The firm buys things in largequantities – Фирма закупает товары в больших количествах. (употреблено с существительным quantity)
Remember (запомните)
• big mouth – болтун
• by and large – в общем и целом
• to be at large – быть на свободе (о преступнике)
★ A red herring — дословно это «красная селёдка», то есть отвлекающий маневр, подсадная утка, посторонний предмет для отвлечения внимания от главной мысли текста или разговора с целью ввести человека в заблуждение. История появления связана с обучением бассет-хаундов охоте. Один из самых популярных способов приготовления селедки - копчение, рыба приобретает весьма выраженный запах и цвет, который англичане называют рыжим. Это и стало поводом к оригинальному ее применению. Охотники рядом с тропой, по которой бежала дичь, раскладывали копченую селедку и пускали щенков по следу. Бассет-хаунды должны были взять след дичи, не обращая внимания на пахнущую рыбу.
- Perhaps, but this is probably a red herring.
- Может и так, а, может, это ложный след.
- Perhaps, but this is probably a red herring.
- Может и так, а, может, это ложный след.
★ Тo take French leave – когда кто-то уходит, незаметно, либо не прощаясь, мы употребляем выражение «ушёл по-английски». Хотя в оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как to take French leave, то есть «уйти по-французски». Появилась она в период Семилетней войны в 18 веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в речи.
- Corder recklessly taking French leave...
- Кордер ушёл, даже не попрощавшись...
- Corder recklessly taking French leave...
- Кордер ушёл, даже не попрощавшись...