★ Come full circle – буквально идиома переводится как «сделать полный круг» и означает, что что-то возвращается на круги своя, в свою исходную точку, как правило, пройдя через множество изменений. Представьте, что вы рисуете окружность, и заканчивается она точно в той же точке, в которой начиналась, так и эта идиома используется, чтоб описать ситуацию, когда что-то прошло полный циклический период и теперь оно точно такое же, как и раньше, хоть и прошел длительный период времени. Выражение может происходить от средневекового поверья о колесе фортуны, которое вращается таким образом, что людям, которым повезло один раз в жизни, обязательно повезет и ещё раз.
- Everything comes full circle, doesn't it?
- Все вернется на круги своя, не так ли?
- Everything comes full circle, doesn't it?
- Все вернется на круги своя, не так ли?
Как переводится full of beans?
Anonymous Quiz
32%
страдать от депрессии
68%
быть в хорошем настроении
🇬🇧 Криминальные фразеологизмы
1. To pull a fast one
Значение: совершить махинацию, обмануть, надуть;
Пример: He was trying to pull a fast one, when he told you he’d paid. – Он пытался обмануть тебя, когда сказал, что заплатил (уже).
2. Cat burglar
Значение: вор-домушник, вор-форточник;
Пример: He is a cat burglar, who only steals from apartments in high buildings. – Он вор-домушник, который обворовывает только квартиры в высотных зданиях.
3. Stool pigeon
Значение: стукач, информатор (для полиции), осведомитель, доносчик, шпион;
Пример: I would have never thought he had been a stool pigeon for so many years. – Я бы никогда не подумал, что он был стукачом в течение стольких лет.
1. To pull a fast one
Значение: совершить махинацию, обмануть, надуть;
Пример: He was trying to pull a fast one, when he told you he’d paid. – Он пытался обмануть тебя, когда сказал, что заплатил (уже).
2. Cat burglar
Значение: вор-домушник, вор-форточник;
Пример: He is a cat burglar, who only steals from apartments in high buildings. – Он вор-домушник, который обворовывает только квартиры в высотных зданиях.
3. Stool pigeon
Значение: стукач, информатор (для полиции), осведомитель, доносчик, шпион;
Пример: I would have never thought he had been a stool pigeon for so many years. – Я бы никогда не подумал, что он был стукачом в течение стольких лет.
★ Вred in the bone – буквально идиома переводится как "разводят в кости" и используется для описания тех личных качеств, которые являются глубокой или основной частью чьей-то натуры. У нас бы сказали - впитывать с молоком матери, иметь в крови, от рождения. Фраза произносится с одобрением и имеет в виду, что лицо, группа лиц, либо сообщество людей, благодаря среде, в которой эти люди выросли, органично восприняли основы какого-либо мировоззрения, систему ценностей, морально-этические нормы, обычаи, сведения, правила и тому подобное.
- What is bred in the bone will come out in the flesh.
- To, что вскормлено в кости, проявится во плоти.
- What is bred in the bone will come out in the flesh.
- To, что вскормлено в кости, проявится во плоти.
🇬🇧 Английские пословицы и поговорки
You can't eat your cake and have it.
Перевод: Ты не можешь съесть свой пирог и иметь его одновременно.
Аналоги на русском: С одного вола двух шкур не дерут.
You can't make an omelet without breaking eggs.
Перевод: Нельзя сделать омлет, не разбив яиц.
Аналоги на русском: Лес рубят - щепки летят.
You cannot make a silk purse out of a sow's ear.
Перевод: Нельзя сделать шелковую сумочку из свинного уха.
Аналоги на русском: Дурака учить, что мёртвого лечить.
You can't eat your cake and have it.
Перевод: Ты не можешь съесть свой пирог и иметь его одновременно.
Аналоги на русском: С одного вола двух шкур не дерут.
You can't make an omelet without breaking eggs.
Перевод: Нельзя сделать омлет, не разбив яиц.
Аналоги на русском: Лес рубят - щепки летят.
You cannot make a silk purse out of a sow's ear.
Перевод: Нельзя сделать шелковую сумочку из свинного уха.
Аналоги на русском: Дурака учить, что мёртвого лечить.
★ Be out of the woods – быть вне леса, так скажут про человека, выпутавшегося из проблем. В сказках лес всегда ассоциируется с опасностью. Выход из него можно найти лишь с помощью волшебного клубка. По дороге на каждом шагу перепетии, а в лесу поджидают злые волки, упыри, лешие и прочая жуткая нечисть. И когда главный герой выбирается из леса, его злоключения заканчиваются, он избавляется от трудностей и оказывается в безопасности. Так и с этой идиомой, be out of the wood - быть вне леса, то есть оказаться вне опасности. Синонимами в русском языке будут: выйти из трудной ситуации, выпутаться из проблем, увидеть свет в конце тоннеля.
- Good to hear she's out of the woods.
- Рад слышать, что она в безопасности.
- Good to hear she's out of the woods.
- Рад слышать, что она в безопасности.
★ Fly by the seat of one's pants – идиома, которая, казалось бы, не имеет никакого смысла! Буквально: летать на заднем месте своих штанов. Как может кто-то летать на заднем месте своих штанов? Это выражение означает, что у вас нет заранее продуманного плана действий. Фраза возникла во времена появления первых самолетов, тогда у пилотов не было приборов, которые помогали бы им понять, где они находятся, или куда они летят. И поэтому им приходилось руководствоваться своими решениями и своими соображениями. Это как раз то, что и означает эта фраза в наши дни - действовать наугад, по наитию, наобум, без предварительной подготовки.
- We fly by the seat of our pants.
- Мы полетим по ощущениям пятой точки.
- We fly by the seat of our pants.
- Мы полетим по ощущениям пятой точки.
★ Cast pearls before swine – попросту тратить усилия, доказывать что-либо тому, кто не может ничего понять или же предлагать ценные вещи тому, кто не может этого оценить. Эту английскую идиому легко запомнить, так как она похожа на русское выражение «метать бисер перед свиньями», только в качестве бисера выступает жемчуг, раньше на Руси жемчуг называли бисером. Обе пословицы, и русская, и английская, происходят от цитаты из Евангелия от Матфея 7:6: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего пред свиньями, чтоб они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас».
- I won't cast pearls before swine.
- Я не буду метать бисер перед свиньями.
- I won't cast pearls before swine.
- Я не буду метать бисер перед свиньями.
★ Nineteen to the dozen – дословно "девятнадцать к дюжине", то есть делать что-то в очень быстром темпе. Обычно так говорят о быстрой и энергичной речи. У каждого есть знакомый, в разговор с которым просто невозможно вставить слово - так подробно он готов рассказать о всех деталях своей жизни. Говорящий трындит без умолку, всё время, непрерывно - это и есть to talk nineteen to the dozen. Почему именно девятнадцать на дюжину? Основная (хотя и странная) версия происхождения этого выражения - в насосах, установленных в английских шахтах в девятнадцатом веке. Они выкачивали 19.000 галлонов сжигая дюжину бушелей угля. Судя по распространенности выражения, это был очень впечатляющий результат.
- Newsreaders talk nineteen to the dozen.
- Телеведущие болтают без остановки.
- Newsreaders talk nineteen to the dozen.
- Телеведущие болтают без остановки.
Как переводится garbage down?
Anonymous Quiz
37%
сидеть на диете, худеть
63%
жрать, пожирать, уплетать
🇬🇧 Английские пословицы и поговорки
Where there's a will, there's a way.
Перевод: Когда есть желание, есть и возможность.
Аналоги на русском: Была бы охота - заладится любая работа.
You can take a horse to the water, but you cannot make him drink.
Перевод: Ты можешь довести коня до воды, но ты не можешь заставить его пить.
Аналоги на русском: Сердцу не прикажешь.
Where there's a will, there's a way.
Перевод: Когда есть желание, есть и возможность.
Аналоги на русском: Была бы охота - заладится любая работа.
You can take a horse to the water, but you cannot make him drink.
Перевод: Ты можешь довести коня до воды, но ты не можешь заставить его пить.
Аналоги на русском: Сердцу не прикажешь.
★ A rare bird – выражение произошло от латинского rare avis - «редкая птица», диковина. Оно относится как к исключительному человеку, каких мало, так и к редкому явлению или вещи. Под редкой птицей, начиная с античности, подразумевали черного лебедя, существование которого вплоть до открытия европейцами Австралии в 17 веке считалось невозможным. Около полутора тысяч лет «black swan» был метафорой чего-то несуществующего, воображаемого. В настоящее время «black swan» несёт негативный или иронический оттенок, но «rare bird» сохранило свой флёр уникальности и часто используется как комплимент.
- The film I’ve watched was a rare bird.
- Кино, которое я посмотрел, было топ.
- The film I’ve watched was a rare bird.
- Кино, которое я посмотрел, было топ.
★ Every dog is a lion at home – каждый пёс дома становится львом. Как ни странно, в английских идиомах встречаются сравнения таких разных животных как лев и собака. Конечно, собака ближе и понятней человеку, в своем роде «проще». Лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых. Чем тянуться до уровня льва, лучше быть обычным домашним псом. Ведь среди своих он занимает достойное место и чувствует себя уверенно.
- Every dog is a lion at home, man.
- Дома каждый пес чувствует себя львом.
- Every dog is a lion at home, man.
- Дома каждый пес чувствует себя львом.
Что означает get a screw loose?
Anonymous Quiz
12%
аргументировано спорить
88%
пороть чушь, нести ахинею
🇬🇧 «Эмоциональные» идиомы
1. Avoid someone like the plague
Значение: избегать кого-то как чумы; держаться подальше от кого-то;
Пример: After that awkward situation, Susan avoids me like the plague. - После той неловкой ситуации Сьюзен держалась от меня подальше.
2. Cut someone down to size
Значение: поставить кого-то на место;
Пример: He was conceited so I had to cut him down to size. - Он воображал из себя (был слишком самодовольным / высокомерным), поэтому мне пришлось поставить его на место.
1. Avoid someone like the plague
Значение: избегать кого-то как чумы; держаться подальше от кого-то;
Пример: After that awkward situation, Susan avoids me like the plague. - После той неловкой ситуации Сьюзен держалась от меня подальше.
2. Cut someone down to size
Значение: поставить кого-то на место;
Пример: He was conceited so I had to cut him down to size. - Он воображал из себя (был слишком самодовольным / высокомерным), поэтому мне пришлось поставить его на место.