Hot Idioms | Английские идиомы
56K subscribers
686 photos
145 videos
2 files
2.65K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​To cut someone deep – дословно "глубоко порезать кого-то". Как нам известно, ранить кого-то можно и без применения колюще-режущих предметов, вполне достаточно подобрать именно те слова, которые человек никогда бы не хотел от вас услышать, что-то очень неприятное и обидное, то, что в его глазах сделает вас предателем. Идиома означает ранить кого-то в моральном плане и переводится на русский язык как "глубоко ранить чувства", "обидеть", "сделать больно", "ранить до глубины души".
 
- You cut me real deep just now.
- Ты только что сделал мне очень больно.
​​Back to the drawing board — начать все с чистого листа, дословно «вернуться к чертежной доске». Выражение употребляют в случае, когда человека постигла неудача и ему надо начать все сначала, пересмотреть свои действия, планы, манеру поведения и так далее. Происхождение этой английской идиомы вполне очевидно. Появилась она во время Второй мировой войны. Так, почти все военные проекты сначала чертили на доске, а потом воплощали в жизнь. Если какой-то проект оказывался неудачным, его разработчикам нужно было вернуться к чертежной доске, внести правки и доработки, по сути - начать все с чистого листа.

- We must go back to the drawing board.
- Нам придется начать все с начала.
​​Sit back and let something happen – сидеть и позволить чему-нибудь случиться, иными словами расслабиться и не вмешиваться в происходящее. Например, достойно принимать свои внешние изменения, радоваться естественному течению жизни и не делать никаких операций по омоложению, или же, зная о конфликте между вашими друзьями, позволять им самим во всем разобраться. Это всегда вызывает в обществе больше уважения, чем проявление чрезмерного любопытства чужими делами. По-русски можно перевести как "ни во что не вмешиваться", "просто сидеть и ничего не делать", "сидеть сложа руки".

- I decided to sit back and let things happen.
- Я решил просто в это не вмешиваться.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
А fat cat — котики полнеют не от плохой жизни, поэтому пухлыми котами в англоговорящих странах называют богачей и успешных людей.

Секрет богатства котика на видео находится прямо в его лапках. Это бесплатная кредитка Альфа-Банка с кэшбэком за любые покупки. Просто тратьте деньги, получайте гарантированный кэшбэк и не думайте о процентах целый год. Это самый длинный льготный период в стране.

А если покупка за наличные, их можно бесплатно снимать в любом банкомате до 50 000 рублей в месяц.

- I’m a fat cat because I get cashback for all purchases.
- Я богат, потому что получаю кэшбэк за все покупки.
​​Music to my ears – «музыка для моих ушей» или то, что ожидалось услышать, желанное на слух. Если носитель английского получил хорошие новости или услышал то, что его сильно обрадовало, он скажет, что это «музыка для его ушей». В русском языке похожими значениями обладают фразы: бальзам на душу; маслом по сердцу; как божок по душе босыми ножками пробежал. Но они все же неточно передает смысл данной идиомы. «Музыка для ушей» - это звуки или слова, которые вам приятно именно слышать. Так обычно не говорят про новости, прочитанные в газете.

- Awesome! That is music to my ears! 
- Здорово! Это так приятно слышать!
​​Win something hands down – это выражение можно дословно перевести как «выиграть что-либо с опущенными руками». Так можно сказать в случае, когда кому-то победа даётся неимоверно легко, будто бы для этого и не нужно было прилагать абсолютно никаких усилий, ведь победа сама идет в руки. Термин произошел от скачек, когда жокеи едут с опущенными поводьями, ослабляя хватку, в том случае, если победа кажется уже верной. Аналоги идиомы в русском языке - «легко победить», «одолеть в два счета», «победить одной левой", "победить без труда».

- She just won the game hands down.
- Она просто обыграла всех в два счёта.
Что означает bananas?
Anonymous Quiz
8%
адекватный
92%
сумасшедший
​​Be potty about something – эту британскую идиому используют, когда говорят о людях, буквально помешанных на предмете своей страсти, будь это влюбленность в человека или же сильный интерес к какой-либо деятельности, например, к работе или хобби. Когда речь заходит об их увлечении, они всегда чересчур воодушевлены, полны энтузиазма и готовы часами разглагольствовать на эту тему. Идиома на русский язык переводится как «помешанный на чем-либо» или «сходящий с ума по кому-либо».
 
- She absolutely potty about you, man.
- Она точно помешана на тебе, чувак.
​​Against all odds – буквальный перевод фразы «против всех вероятностей». Она уместна, когда у кого-то получается сделать совершенно невозможное, противоречащее всем законам природы, общества и здравого смысла. И это происходит несмотря на неутешительные прогнозы и отсутствие какой-либо поддержки со стороны, иными словами, задуманное удается вопреки всем сложностям, встающих на пути. На русский язык идиома переводится как «вопреки трудностям», «наперекор обстоятельствам», «вопреки всему» или «несмотря ни на что».

- We triumphed against all odds, man.
- Мы победили, несмотря ни на что, друг.
​​Half a loaf is better than none – дословно «лучше полбуханки хлеба, чем ничего». Идея, лежащая в основе этой идиомы, предельно понятна - если бы вы голодали, и у вас был выбор съесть полбуханки хлеба или вообще ничего не есть, то вы предпочли бы, конечно, первый вариант. Данный фразеологизм обычно употребляют в том случае, когда хотят успокоить и себя и родных, если хочется нечто дорогое, но приходится довольствоваться более дешевым вариантом. Аналоги идиомы в русском языке - на безрыбье и рак рыба; лучше синица в руках, чем журавль в небе; лучше мало, чем совсем ничего.

- My job isn’t good but half a loaf is better than none.
- У меня плохая работа, но это лучше, чем ничего.
🇬🇧 Фразы для одобрения и мотивации

1. You are doing a good job!
Перевод: Ты чудесно справляешься!

2. Fantastic!
Перевод: Фантастика!

3. Couldn’t have done it better myself.
Перевод: Я бы сам(-а) так(лучше) не сделала!

4. Good for you!
Перевод: Молодец!

5. Super! Tremendous! Terrific! Wonderful!
Перевод: Супер! Потрясающе! Замечательно! Прекрасно!
​​Just what the doctor ordered – тот случай, когда дословный перевод идиомы и ее образное значение совпадают. "То, что доктор прописал" говорят о том, что  является приятным и полезным для вас в конкретной ситуации, это как лекарство для души, помогающее поднять вам настроение или хорошенько отдохнуть, развеяться после тяжелых будней или событий. Иногда это новые романтические отношения, чтобы забыть о плохом опыте предыдущих, или длительная поездка в другую страну, чтобы отвлечься от обыденности. Возможны еще такие варианты перевода идиомы - "как раз то, что необходимо", "именно то, что нужно".
 
- Oh, beer! It's just what the doctor ordered.
- О, пивко! Это именно то, что мне нужно.