Hot Idioms | Английские идиомы
56.1K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.67K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
To pop the question – выражение впервые встречается в романе Рене Лесажа «Похождения Жиль Бласа из Сантильяны» переведенном Тобайасом Смоллеттом в XVIII веке и дословно звучит как «взорвать вопрос». И если сначала идиома использовалась в значении «задать важный вопрос», прямо-таки огорошив этим собеседника, то позже, с начала XIX века, у нее появилось особое значение - «сделать предложение», «предложить руку и сердце» - что тоже может весьма шокировать неподготовленного к такому вопросу человека.

- She waited for years for him to pop the question.
- Она годы ждала, когда же он сделает ей предложение.
🇬🇧 Путешествия: фразовые глаголы

1. Get off
Значение: выходить из автобуса, сходить с поезда;
Пример: We need to get off this train now!

2. Get away
Значение: взять отпуск, уезжать на отдых;
Пример: I'm going to get away to Italy.

3. Hold up
Значение: задержаться, останавливаться (где-то);
Пример: Can we hold up in Paris for a day?

4. Check in
Значение: зарегистрироваться, «зачекиниться» в отеле или аэропорту;
Пример: Wait a second, I must check in.

5. Check out
Значение: расплатиться в гостинице и уехать;
Пример: Have you already checked out of a hotel?
From the bottom of one’s heart – дословно «со дна чьего-то сердца». Одна из теорий происхождения этой идиомы связана с древнегреческим философом Архимедом, которому и приписывают авторство над фразой. Архимед считал, что кровь в нашем теле качает мозг, а сердце в ответе за мысли и чувства. И раз именно в сердце рождаются все эмоции и мысли, говоря, что слова шли «со дна» сердца, имелось в виду, что человек абсолютно искренен. Выражение применяется, когда человек хочет выразить глубину своих чувств, благодарит за что-то или хочет убедить в искренности своих намерений. На русский язык идиома переводится как - «от всей души», «искренне», «от всего сердца» или «из глубины души».

- I'm sorry from the bottom of my heart.
- Я от всего сердца прошу прощения.
Как отличить частицу от других частей речи.

Многие частицы совпадают по форме со словами других частей речи - прилагательными, местоимениями и наречиями. Отличить их можно по тому, что частицы, как и другие служебные части речи, не обозначают:

Признаки, свойства и качества лиц и явлений, как прилагательные
свойства действий, как наречия.

• Предметы или признаки, как местоимения.


Иными словами, они не несут собственного значения, а лишь подчеркивают, выделяют или уточняют значение других слов:

- Did the doctor come yet?
- Доктор еще не пришел?
(yet – наречие)


- Our neighbors have yet another quarrel.
- У наших соседей еще одна ссора.
(yet – частица)


- The plane has just taken off.
- Самолет только что взлетел.
(just – наречие)


- Just don’t give up.
- Только не сдавайся.
(just – частица)
To hold all the aces – идиома, которая используется с конца XIX века и буквально переводится как «держать все тузы». Во многих карточных играх туз считается самой старшей картой в каждой масти, если игроку повезло, и у него на руках все тузы, то он имеет явное преимущество перед другими игроками и скорее всего, всех победит. Поэтому про человека (или бизнес), имеющего большие шансы и оправданные ожидания на успех, говорят, что он «имеет хороший шанс», «имеет козырную карту на руках», «обладает преимуществом».

- The boss holds all the aces on this deal.
- У шефа насчет этой сделки все схвачено.
🇬🇧 Идиомы связанные с едой:

1. Hard nut to crack

Возможно, вы уже уловили смысл этой английской идиомы. Она описывает «что-то сложное»: человека или проблему:

- He is a hard nut to crack.
- It won’t be easy to decide. This question is a hard nut to crack.

2. Like two peas in a pod

Данная идиома английского языка означает «что-то очень похожее, практически идентичное», то есть, как две горошинки в стручке:

- They’re like two peas in a pod.
- Everybody says that my sister and I are like two peas in a pod.
​​Shoot yourself in the foot – или дословно «выстрелить себе в ногу», что означает сделать или сказать что-то такое, что приведет вас к проблемам в будущем. Во время Первой мировой войны был довольно распространен среди солдат акт мазохизма, позволяющий не вступать в бой, а лежать в госпитале - они сами стреляли себе в ногу, утверждая, что это произошло совершенно случайно. С середины XX века фраза стала использоваться в образном значении - «сделать ошибку», «навредить самому себе», «сделать что-то глупое, что еще больше усугубляет ситуацию», «рубить сук, на котором сидишь» или «забить мяч в свои ворота».

- If you are too honest, you'll shoot yourself in foot.
- Если ты будешь слишком честным, можешь навредить сам себе.
​​Monkey see, monkey do – слепое копирование, обезьянничать, бездумная работа. Эта идиома возникла на основе английского пиджина (упрощенного языка для общения между разными национальностями) в американской культуре в начале 1920-х годов. Она высмеивает тех, кто делает что-либо без настоящего понимания, сравнивая их с обезьянами. Например, выражение подойдет для студентов, которые бездумно заучивают лекцию, не понимая смысла. Также у идиомы есть значение «подражать, копировать». Обратите внимание, что глаголы see и do остаются в неизменной форме, несмотря на третье лицо и единственное число существительного monkey. Это устоявшееся выражение, поэтому оно не меняется.

- She dresses exactly like her sister, but it doesn’t suit her. It’s monkey see, monkey do.
- Она одевается точно, как ее сестра, но ей не идет. Это слепое подражание.
​​Wipe the slate clean – дословный перевод идиомы «протереть грифельную доску начисто». В Викторианскую эпоху школьники обычно писали на досках, выполненных из куска плоского черного камня - сланца, который помещали в деревянную раму. На таких досках писали грифелем или палочкой из алюминия, что позволяло легко очистить доску кусочком ткани и использовать ее снова и снова. Еще на грифельных досках вели списки должников в различных лавках, когда те брали товар в долг до получки. И, после оплаты долга, владелец лавки стирал с доски имена этих людей. Потому выражение «wipe the slate clean» - означает "начать все заново", "простить долги", "начать все с чистого листа", "забыть все старое".

- That's my way of wiping the slate clean.
- Это моя попытка начать с чистого листа.
To have friends in high places – если буквально, то «иметь друзей в высших кругах». Изначально фраза имела иной вид - «friends at court» или «друзья при дворе». Впервые в подобном виде фраза прозвучала в средневековой французской поэме «Роман о Розе», которую перевел на английский язык Джефри Чосер. С упадком монархии, примерно с начала XIX века, вместо «друзей при дворе», стали говорить о «друзьях в высших кругах». Это те люди, благодаря влиянию и авторитету которых вы можете достичь своих целей. По-другому на русский язык еще можно перевести как «иметь влиятельных друзей, выгодные знакомства или связи в верхах ».

- Seems like you've got friends in high places.
- Видимо, у тебя есть влиятельные друзья.
🇬🇧 Идиомы связанные с едой:

1. Piece of cake

Как вы думаете, что значит данная идиома? Если ваш вариант - что-то легкое, несложное, вы абсолютно правы:

- The math test was a piece of cake.
- I think this task will be a piece of cake for him.


2. To go bananas

Следующая английская идиома довольно забавная и переводится она как «сходить с ума, нервничать»:

- He went bananas when she started yelling at him in front of all guests.
- I always go bananas when you don’t pick up the phone.


3. Bring home the bacon

Если перевести эту идиому дословно, получится «приносить домой бекон», а на самом деле она означает «зарабатывать деньги»:

- My husband brings home the bacon.
- I don’t bring home the bacon, but I do some housework.
Eat out of someone’s hand – своим появлением идиома обязана Джозефу Конраду, который в своем романе «Победа», изданном в 1915 году, применил это выражение в отношении фамильярного человека, который поведением своим напоминает прирученное животное. Некоторые из них готовы выполнять команды и подлизываться для получения вкусностей с рук хозяина, прямо как люди, пляшущие под чью-либо дудку и безоговорочно подчиняющиеся кому-либо для получения какой-либо выгоды.

- I’m not going to eat out of your hand.
- Я не собираюсь тебя во всем слушаться.
🇬🇧 Употребление предлога To.

Английский предлог to может обозначать направление. Значение предлога в таком случае равноценно дательному падежу в русском языке:

- Throw the ball to me!
- Брось мне мячик!


- Can I come to you this evening?
- Можно я зайду к тебе этим вечером?


- Redirect the phone call to Mr. Timms, please.
- Перенаправьте звонок мистеру Тиммсу, пожалуйста.


Также предлог to может вводить лицо, на которое было направлено некое действие:

- Our daughter loves to sing to us.
- Наша дочь любит нам петь.


- What are you going to present to me on my birthday?
- Что ты собираешься подарить мне на день рождения?