★ Shoot yourself in the foot – или дословно «выстрелить себе в ногу», что означает сделать или сказать что-то такое, что приведет вас к проблемам в будущем. Во время Первой мировой войны был довольно распространен среди солдат акт мазохизма, позволяющий не вступать в бой, а лежать в госпитале - они сами стреляли себе в ногу, утверждая, что это произошло совершенно случайно. С середины XX века фраза стала использоваться в образном значении - «сделать ошибку», «навредить самому себе», «сделать что-то глупое, что еще больше усугубляет ситуацию», «рубить сук, на котором сидишь» или «забить мяч в свои ворота».
- If you are too honest, you'll shoot yourself in foot.
- Если ты будешь слишком честным, можешь навредить сам себе.
- If you are too honest, you'll shoot yourself in foot.
- Если ты будешь слишком честным, можешь навредить сам себе.
★ Monkey see, monkey do – слепое копирование, обезьянничать, бездумная работа. Эта идиома возникла на основе английского пиджина (упрощенного языка для общения между разными национальностями) в американской культуре в начале 1920-х годов. Она высмеивает тех, кто делает что-либо без настоящего понимания, сравнивая их с обезьянами. Например, выражение подойдет для студентов, которые бездумно заучивают лекцию, не понимая смысла. Также у идиомы есть значение «подражать, копировать». Обратите внимание, что глаголы see и do остаются в неизменной форме, несмотря на третье лицо и единственное число существительного monkey. Это устоявшееся выражение, поэтому оно не меняется.
- She dresses exactly like her sister, but it doesn’t suit her. It’s monkey see, monkey do.
- Она одевается точно, как ее сестра, но ей не идет. Это слепое подражание.
- She dresses exactly like her sister, but it doesn’t suit her. It’s monkey see, monkey do.
- Она одевается точно, как ее сестра, но ей не идет. Это слепое подражание.
★ Wipe the slate clean – дословный перевод идиомы «протереть грифельную доску начисто». В Викторианскую эпоху школьники обычно писали на досках, выполненных из куска плоского черного камня - сланца, который помещали в деревянную раму. На таких досках писали грифелем или палочкой из алюминия, что позволяло легко очистить доску кусочком ткани и использовать ее снова и снова. Еще на грифельных досках вели списки должников в различных лавках, когда те брали товар в долг до получки. И, после оплаты долга, владелец лавки стирал с доски имена этих людей. Потому выражение «wipe the slate clean» - означает "начать все заново", "простить долги", "начать все с чистого листа", "забыть все старое".
- That's my way of wiping the slate clean.
- Это моя попытка начать с чистого листа.
- That's my way of wiping the slate clean.
- Это моя попытка начать с чистого листа.
★ To have friends in high places – если буквально, то «иметь друзей в высших кругах». Изначально фраза имела иной вид - «friends at court» или «друзья при дворе». Впервые в подобном виде фраза прозвучала в средневековой французской поэме «Роман о Розе», которую перевел на английский язык Джефри Чосер. С упадком монархии, примерно с начала XIX века, вместо «друзей при дворе», стали говорить о «друзьях в высших кругах». Это те люди, благодаря влиянию и авторитету которых вы можете достичь своих целей. По-другому на русский язык еще можно перевести как «иметь влиятельных друзей, выгодные знакомства или связи в верхах ».
- Seems like you've got friends in high places.
- Видимо, у тебя есть влиятельные друзья.
- Seems like you've got friends in high places.
- Видимо, у тебя есть влиятельные друзья.
Что означает at sixes and sevens?
Anonymous Quiz
74%
куча мала, беспорядок
26%
чистота, уют, свежесть
🇬🇧 Идиомы связанные с едой:
1. Piece of cake
Как вы думаете, что значит данная идиома? Если ваш вариант - что-то легкое, несложное, вы абсолютно правы:
- The math test was a piece of cake.
- I think this task will be a piece of cake for him.
2. To go bananas
Следующая английская идиома довольно забавная и переводится она как «сходить с ума, нервничать»:
- He went bananas when she started yelling at him in front of all guests.
- I always go bananas when you don’t pick up the phone.
3. Bring home the bacon
Если перевести эту идиому дословно, получится «приносить домой бекон», а на самом деле она означает «зарабатывать деньги»:
- My husband brings home the bacon.
- I don’t bring home the bacon, but I do some housework.
1. Piece of cake
Как вы думаете, что значит данная идиома? Если ваш вариант - что-то легкое, несложное, вы абсолютно правы:
- The math test was a piece of cake.
- I think this task will be a piece of cake for him.
2. To go bananas
Следующая английская идиома довольно забавная и переводится она как «сходить с ума, нервничать»:
- He went bananas when she started yelling at him in front of all guests.
- I always go bananas when you don’t pick up the phone.
3. Bring home the bacon
Если перевести эту идиому дословно, получится «приносить домой бекон», а на самом деле она означает «зарабатывать деньги»:
- My husband brings home the bacon.
- I don’t bring home the bacon, but I do some housework.
★ Eat out of someone’s hand – своим появлением идиома обязана Джозефу Конраду, который в своем романе «Победа», изданном в 1915 году, применил это выражение в отношении фамильярного человека, который поведением своим напоминает прирученное животное. Некоторые из них готовы выполнять команды и подлизываться для получения вкусностей с рук хозяина, прямо как люди, пляшущие под чью-либо дудку и безоговорочно подчиняющиеся кому-либо для получения какой-либо выгоды.
- I’m not going to eat out of your hand.
- Я не собираюсь тебя во всем слушаться.
- I’m not going to eat out of your hand.
- Я не собираюсь тебя во всем слушаться.
🇬🇧 Употребление предлога To.
Английский предлог to может обозначать направление. Значение предлога в таком случае равноценно дательному падежу в русском языке:
Также предлог to может вводить лицо, на которое было направлено некое действие:
Английский предлог to может обозначать направление. Значение предлога в таком случае равноценно дательному падежу в русском языке:
- Throw the ball to me!
- Брось мне мячик!
- Can I come to you this evening?
- Можно я зайду к тебе этим вечером?
- Redirect the phone call to Mr. Timms, please.
- Перенаправьте звонок мистеру Тиммсу, пожалуйста.
Также предлог to может вводить лицо, на которое было направлено некое действие:
- Our daughter loves to sing to us.
- Наша дочь любит нам петь.
- What are you going to present to me on my birthday?
- Что ты собираешься подарить мне на день рождения?
★ Star-crossed lovers – родившиеся под несчастливой звездой, несчастные. Ромео и Джульетта, Анна Каренина и Алексей Вронский, Тристан и Изольда - сегодняшняя идиома идеально подходит для описания отношений между перечисленными парочками. Происхождение идиомы связывают с астрологией, но популярность она приобрела только после того, как Уильям Шекспир использовал ее в пьесе «Ромео и Джульетта», говоря о влюбленной паре, отношения которых были обречены с самого начала. Фраза закрепила за собой значение - несчастные влюбленные.
- You had a star-crossed love affair in high school?
- У тебя в школе хоть раз была несчастная любовь?
- You had a star-crossed love affair in high school?
- У тебя в школе хоть раз была несчастная любовь?
★ Bun in the oven - дословное значение: «иметь булочку в духовке». Употребляется в значении - to be pregnant, то есть быть беременной. По-русски мы в таком случае говорим «ждать ребенка». Эта фраза впервые была употреблена в 20 веке в произведении Николаса Монсаррата: “I bet you left a bun in the oven, both of you" (Держу пари, вы оставили булочку в духовке, вы оба). Тем не менее, фраза популярна и по сей день. Если вы не хотите спрашивать напрямую про беременность, то эта идиома будет вполне культурным и немного завуалированным способом узнать о «булочке в духовке».
- Her parents are happy that she has a bun in the oven.
- Её родители счастливы, что она беременна.
- Her parents are happy that she has a bun in the oven.
- Её родители счастливы, что она беременна.
★ Lose one’s train of thought – одна из часто используемых идиом, которая дословно переводится как «терять чей-то поезд мыслей». Можете считать это странным, но англоговорящие сравнивают мыслительный процесс человека с движущимся поездом, в вагончиках которого вместо людей находятся самые разные мысли. Если призадуматься, поезда иногда сходят с рельсов, меняют курс, прямо как мысли в нашей голове, когда мы на что-то отвлекаемся. На русском языке фраза бы звучала так – потерять ход своих мыслей, потерять нить рассуждений или разговора, сбиться с мысли.
- Dang it, I lost my train of thought again.
- Блин, я снова потерял ход своих мыслей.
- Dang it, I lost my train of thought again.
- Блин, я снова потерял ход своих мыслей.
🇬🇧 «Небесные» английские идиомы
Как насчет пополнения словарного запаса парочкой интересных английских идиом? Сегодня мы с вами рассмотрим «небесные» английские идиомы, то есть те выражения, в которых присутствует слово «sky».
1. Castles in the sky (build castles in the sky) - строить воздушные замки, нереалистичные мечты, планы, надежды.
2. Go sky-high - очень высоко, до небес
3. Pie in the sky - рай на небесах, что-либо утопическое, предполагаемая посмертная награда за неоцененные достижения
Как насчет пополнения словарного запаса парочкой интересных английских идиом? Сегодня мы с вами рассмотрим «небесные» английские идиомы, то есть те выражения, в которых присутствует слово «sky».
1. Castles in the sky (build castles in the sky) - строить воздушные замки, нереалистичные мечты, планы, надежды.
- She keeps talking about moving to LA and becoming a star but it’s just castles in the sky if you ask me.
2. Go sky-high - очень высоко, до небес
- Prices go sky-high whenever there is inflation.
3. Pie in the sky - рай на небесах, что-либо утопическое, предполагаемая посмертная награда за неоцененные достижения
- Don’t hold out for pie in the sky. Get realistic!
★ A bad/rotten apple – или буквально «плохое/гнилое яблоко» еще одна фруктовая идиома английского языка. Она произошла от сокращения пословицы - a rotten apple spoils the barrel - от одного гнилого яблока весь воз загнивает. Как оказалось, человек тоже может быть гнилым яблоком, если его слова или поведение негативно влияют на группу людей, которые до его появления вели себя образцово. Часто такое происходит в школах и детских садах, где на неокрепшие умы легче всего повлиять вновь пришедшему хулигану. На русский язык идиому можно перевести как «паршивая овца», «ложка дегтя», «скверный человек» или «негодяй».
- The way I see it, that kid is a bad apple.
- Я вижу это так: парень оказался подлецом.
- The way I see it, that kid is a bad apple.
- Я вижу это так: парень оказался подлецом.
Что означает at death's door?
Anonymous Quiz
6%
указать кому-то на дверь
94%
быть на волосок от гибели
🇬🇧 7 «небесных» английских идиом
1. Out of a clear blue sky - как гром среди ясного неба, внезапно;
2. The sky is the limit - предел только небо, границ не существует
3. Reach for the sky - хотеть невозможного, стремиться, тянуться к небу;
4. High as a kite / the sky - быть в состоянии сильного алкогольного или наркотического опьянения (под кайфом)
1. Out of a clear blue sky - как гром среди ясного неба, внезапно;
- The attack came out of a clear blue sky.
2. The sky is the limit - предел только небо, границ не существует
- We can go and do whatever we want, the sky is the limit!
3. Reach for the sky - хотеть невозможного, стремиться, тянуться к небу;
- I’m sure they won’t make you a partner, so don’t reach for the sky.
4. High as a kite / the sky - быть в состоянии сильного алкогольного или наркотического опьянения (под кайфом)
- Bill was drinking beer until he got as high as the sky.