★ Live on a shoestring – если переводить буквально эту американскую идиому: «жить на шнурке от обуви». Фраза описывает жизнь на небольшую сумму денег, которой либо не хватает на нормальное существование, либо хватает, но еле-еле, с большой экономией во всём. Параллель со «шнурком» довольно удачная, ведь он тонкий и хилый, вот то ли дело трос или канат, а тут - обувь держит на ноге и ладно. На русский язык идиома переводится как «жить на ограниченные, скудные средства», «сводить концы с концами», «считать каждую копейку» и «затянуть потуже пояса».
- After the latest financial crisis a lot of households are living on a shoestring.
- После последнего финансового кризиса многие семьи сводят концы с концами.
- After the latest financial crisis a lot of households are living on a shoestring.
- После последнего финансового кризиса многие семьи сводят концы с концами.
★ Throw caution to the wind – дословный перевод идиомы: «бросить осторожность на ветер». Фразу применяют, когда делают что-то, не заботясь о негативных последствиях, которые могут наступить от непродуманных и безрассудных действий. Если вы бросаете что-то на землю в ветреную погоду, то ветер подхватывает это и уносит далеко-далеко, скорее всего вы уже не сможете вернуть эту вещь, так и с осторожностью, если бросили ее на ветер, то дальше придется действовать смело, без вариантов. По-русски идиома звучит как «забыть о всякой осторожности», «отбросить сомнения», «отбросить всякую предосторожность», «идти на риск».
- We shouldn't throw caution to the wind.
- Мы не должны забывать об осторожности.
- We shouldn't throw caution to the wind.
- Мы не должны забывать об осторожности.
★ Knowledge under one's belt – это важные или полезные умения, которые получены в течение жизни или какого-то жизненного промежутка, например, учёбы в школе или университете. Если переводить буквально, то эта идиома будет звучать как "знания под ремнём", что, возможно, несколько вульгарно, но зато точно отражает важность этих умений и навыков. Так же знаниями "под ремнём" называют знания, которые получены "для общего развития" или "про запас", с расчётом на то, что они могут пригодиться когда-либо в будущем.
- When my friend has more experience as a cook under his belt he will begin to look for a job.
- Когда у моего друга за плечами будет больше опыта приготовления пищи, он начнет искать работу.
- When my friend has more experience as a cook under his belt he will begin to look for a job.
- Когда у моего друга за плечами будет больше опыта приготовления пищи, он начнет искать работу.
★ Pass the buck – выражение переводится как "избежать ответственности" или "переложить ответственность на кого-то ещё". Сама идиома пришла из покера, где использовался маркер или жетон для обозначения дилера, который раздаёт карты. Если человек не хочет сдавать карты, он может избежать этой ответственности, передав маркер другому игроку. Так же эта фраза довольно распространена в политике и означает ситуацию, в которой государства отказываются противопоставлять что-либо растущей угрозе, надеясь, что это сделает кто-то ещё. Интересно то, что у 33-го президента Штатов в кабинете висела фраза "buck stops here", или "маркер останавливается здесь", обозначая то, что именно этот человек готов что-то делать и предпринимать, взваливая груз ответственности на себя.
- No, I'm not trying to pass the buck.
- Я не снимаю с себя ответственности.
- No, I'm not trying to pass the buck.
- Я не снимаю с себя ответственности.
★ A little knowledge is a dangerous thing – дословный перевод «недостаточное знание - вещь опасная». Пословица используется с XVIII века, и чаще всего ее происхождение связывают с английским поэтом Александром Попом. Так выражаются, когда кто-то за что-то берётся, думая, что знает об этом всё, а на самом деле не так уж и много, и несмотря на это, будет раздавать советы направо и налево без единого сомнения. В русском языке есть аналогичные выражения - «недоученый хуже неученого», «всякое полузнание хуже незнания». В этом случае неученому особо сказать нечего, а ученый либо сделает дельное предложение, либо признается, что плохо разбирается в вопросе.
- You'll find a little knowledge is a dangerous thing!
- Ты теперь понял, какая опасная штука - недостаток знаний!
- You'll find a little knowledge is a dangerous thing!
- Ты теперь понял, какая опасная штука - недостаток знаний!
🇬🇧 Часто встречающиеся идиомы
1. Bite off more than you can chew
Эта идиома означает что-то сродни того, когда вы откусываете огромный кусок бутерброда и в результате не можете двигать челюстями, чтобы его пережевать. То есть, берете на себя больше, чем то, с чем можете справиться успешно. Например, ваше согласие создать 10 сайтов за неделю, в то время как обычно вы можете сделать только 5.
2. You can’t take It with you
Смысл этой идиомы в том, что вы не можете забрать с собой что-либо, когда умрете, поэтому не стоит постоянно отказывать себе во всем, копя деньги, или беречь вещи для особого случая. You Can’t Take It With You призывает жить сейчас, потому что в итоге ваши вещи вас переживут.
1. Bite off more than you can chew
Эта идиома означает что-то сродни того, когда вы откусываете огромный кусок бутерброда и в результате не можете двигать челюстями, чтобы его пережевать. То есть, берете на себя больше, чем то, с чем можете справиться успешно. Например, ваше согласие создать 10 сайтов за неделю, в то время как обычно вы можете сделать только 5.
2. You can’t take It with you
Смысл этой идиомы в том, что вы не можете забрать с собой что-либо, когда умрете, поэтому не стоит постоянно отказывать себе во всем, копя деньги, или беречь вещи для особого случая. You Can’t Take It With You призывает жить сейчас, потому что в итоге ваши вещи вас переживут.
★ Meet someone halfway – эта идиома буквально переводится как "встретить кого-то на середине пути". Часто люди, когда собираются встретиться для переговоров или просто для прогулки, выбирают нейтральное место, расположенное на равном удалении от всех участников встречи. Логично, что для этого всем приходится идти на уступки, ведь каждый думает о том, что ему было бы удобнее, если б это место находилось поближе к нему. Собственно, по аналогии с этой ситуацией идиома и означает "идти на уступки, соглашаться на компромисс", чтобы не срывать сделки или какие-либо переговоры.
- He is very stubborn and is never willing to meet his friends halfway.
- Он очень упрямый и никогда не хочет идти навстречу своим друзьям.
- He is very stubborn and is never willing to meet his friends halfway.
- Он очень упрямый и никогда не хочет идти навстречу своим друзьям.
★ Johny-come-lately – этим термином означают людей, которые постоянно опаздывают, непрошеных гостей, непунктуальных товарищей, которые раз за разом опаздывают или приходят уже под самый конец встречи. Но так же это выражение может использоваться для обозначения людей, которых приводят "знакомые знакомых" на вечеринку, или в целом для новичков в какой-либо неформальной компании, или, допустим, на работе. Русским аналогом этой идиомы будет "желторотик" для обозначения новичка. А вот для человека, что постоянно опаздывает, какого-либо сленгового значения нет, так что ближайшими аналогами будут слова "недисциплинированный", "непунктуальный" или же, например, "разгильдяй".
- He’s a Johnny-come-lately and doesn’t really know what he is talking about.
- Он еще совсем желторотик и даже не понимает, о чём вообще говорит.
- He’s a Johnny-come-lately and doesn’t really know what he is talking about.
- Он еще совсем желторотик и даже не понимает, о чём вообще говорит.
★ Scot-free – фраза означает, что кто-то полностью свободен от наказания или предупреждения. Термин также используется при обсуждении человека, который избежал уплаты налогов. Выражение «scot-free» происходит от скандинавского слова «скат», что означает «налог» или «оплата». Слово мутировало в слово «scot» как название перераспределительного налогообложения, предназначенного для оказания помощи бедным в 10-м веке. Кого-то, кто не должен был платить налог по той или иной причине, называли «scot-free». В русском языке этому выражению будет соответствовать слово "безнаказанный" или же идиома "выйти сухим из воды".
- Every single time, they've got off scott free.
- Всякий раз они выходили сухими из воды.
- Every single time, they've got off scott free.
- Всякий раз они выходили сухими из воды.
★ Foot in the door – "нога в двери", это одновременно и идиома, и психологический феномен, с помощью которого можно управлять людьми, но обо всём по порядку. Прежде всего такая идиома используется для ситуации, когда человек был настойчив во время собеседования и его решили принять на работу. С психологическим феноменом история уже несколько другая. Этот феномен подразумевает, что если попросить человека сначала выполнить мелкую просьбу, то шанс того, что после этого он выполнит и более значимую или большую по объему работу возрастает. Работу данного феномена подтвердили психологи Д. Фридман и С. Фрейзер в 1966 году, проведя эксперимент над домохозяйками.
- I was able to get my foot in the door of the banking industry when I found a job at a bank.
- Мне удалось начать свой путь в этой отрасли, когда я нашел работу в банке.
- I was able to get my foot in the door of the banking industry when I found a job at a bank.
- Мне удалось начать свой путь в этой отрасли, когда я нашел работу в банке.
🇬🇧 Часто встречающиеся идиомы
1. Over my dead body
Эту фразу большинство из нас поймет. Идиома, которая имеет тот же смысл, что и русское выражение «Только через мой труп».
2. A chip on your shoulder
Нет, это не означает, что на ваше плечо упал обломок чего-то. «To have a chip on one’s shoulder» означает обиду за прошлую неудачу, как будто пройдя через разрушенное здание, обломок от него остался с человеком на долгие годы.
3. Everything but the kitchen sink
Это выражение означает, что почти все было упаковано/взято/украдено. Например, если кто-то говорит “The thieves stole everything but the kitchen sink!” это означает, что воры украли все, что могли с собой унести. На самом деле, очень трудно поднять и унести с собой раковину.
1. Over my dead body
Эту фразу большинство из нас поймет. Идиома, которая имеет тот же смысл, что и русское выражение «Только через мой труп».
2. A chip on your shoulder
Нет, это не означает, что на ваше плечо упал обломок чего-то. «To have a chip on one’s shoulder» означает обиду за прошлую неудачу, как будто пройдя через разрушенное здание, обломок от него остался с человеком на долгие годы.
3. Everything but the kitchen sink
Это выражение означает, что почти все было упаковано/взято/украдено. Например, если кто-то говорит “The thieves stole everything but the kitchen sink!” это означает, что воры украли все, что могли с собой унести. На самом деле, очень трудно поднять и унести с собой раковину.
★ Fortune favours the bold – фраза используется в отношении людей, которые, столкнувшись с проблемами, проявляют решимость и мужество, благодаря чему достигают гораздо больших успехов в жизни, чем те, кто при виде трудностей отходит в сторону, поджав хвост. У этой фразы есть много вариаций: fortune favours the brave, fortune helps the brave, fortune favours the strong; а всё потому что у её перевели с латинского «audentes fortuna juvat», что дословно означает «удача сопутствует смелым» или как говорят у нас - «смелость города берёт».
- Keep in mind that fortune favours the bold.
- И помни, удача благоволит смельчакам.
- Keep in mind that fortune favours the bold.
- И помни, удача благоволит смельчакам.
★ Fit as a fiddle – или буквально «крепкий как скрипка», идиома переводится как «быть здоровым, как бык», «в отличной форме», «как огурчик», «в добром здравии и хорошем настроении». Происхождение фразы довольно запутанное, первые её упоминания появились в литературе XVII века. Возможно, она имеет отношение к тому, что музыкальные инструменты, а в частности скрипки, нужно было поддерживать в хорошей форме – менять струны, настраивать, чистить после каждого использования, беречь корпус от повреждений и обновлять лаковое покрытие, если появились царапины – и много всего ещё. По какой-то причине, со временем здоровье человека стали сравнивать со скрипкой, за которой хорошо ухаживают.
- My grandma is 85 years old but she is as fit as a fiddle.
- Моей бабуле 85 лет, но она в отличной форме
- My grandma is 85 years old but she is as fit as a fiddle.
- Моей бабуле 85 лет, но она в отличной форме