★ As the crow flies – если переводить дословно: «как летит ворона». Идиома используется с 1700-х годов, а появилась она исходя из того факта, что вороны - очень разумные существа, которые добираются до цели наиболее коротким путём. Говорят, будто моряки держали ворон на кораблях, и когда оказывались близко к суше, выпускали ворон и плыли вслед за ними. Вороны в свою очередь находили короткий путь к источнику пищи, находящемуся на суше - вот такая хитрая навигационная система. На русский язык идиому можно перевести как «кратчайшим путём», «напрямик», «по прямой» и «напрямую».
- As the crow flies, it is about 6 kilometers between my house and my office.
- Прямой дорогой от моего дома до моей работы примерно 6 километров.
- As the crow flies, it is about 6 kilometers between my house and my office.
- Прямой дорогой от моего дома до моей работы примерно 6 километров.
★ Uncle Tom Cobley and all – фраза «дядя Том Кобли и все остальные» используется в британском английском языке как шутливый способ обозначить длинный список людей, не перечисляя всех подряд, как у нас «и прочие», «и многие другие». Фраза взята из народной песни графства Девоншир «Widecombe Fair», датируемой примерно 1800 годом, припев которой заканчивается длинным списком людей, где «дядя Том Кобли и все остальные» упоминаются последними. Хоть историки не раз пытались выяснить, существовал ли Том Колби и другие персонажи песни на самом деле, им это так и не удалось.
- The issue has united shopkeepers, hoteliers, bar owners, taxi drivers, Uncle Tom Cobley and all.
- Эта проблема объединила владельцев магазинов, гостиниц, баров, таксистов и многих других.
- The issue has united shopkeepers, hoteliers, bar owners, taxi drivers, Uncle Tom Cobley and all.
- Эта проблема объединила владельцев магазинов, гостиниц, баров, таксистов и многих других.
★ Put nose to the grindstone – трудиться без перерыва, не покладая рук, буквально зарываясь носом в работу или какое-то интересное занятие. Если переводить буквально, то это выражение будет звучать как "сунуть свой нос в точильный камень" из-за увлечённости каким-то делом. Так же это словосочетание используется как эквивалент русского "держать нос по ветру", то есть, быть готовым, внимательно наблюдать за чем-то, не отрывая взгляда. А если использовать эту идиому по отношению к работе, эквивалентом является "быть по уши в работе", "работать без передышки".
- Nose to the grindstone, ears to the wall.
- Держать нос по ветру, ушки на макушке.
- Nose to the grindstone, ears to the wall.
- Держать нос по ветру, ушки на макушке.
🇬🇧 Английские фразеологизмы
To be between the devil and the deep blue sea - быть между чёртом и глубоким синим морем, между молотом и наковальней. Значение: Быть в трудном, опасном положении, когда неприятности угрожают с двух сторон.
To tread on air - ходить по воздуху, быть на седьмом небе. Значение: Испытывать состояние блаженства, счастья; "быть как в раю".
A round peg in a square hole - быть не в своей тарелке, круглый колышек в квадратном отверстии. Значение: чуствовать себя неуютно, дискомфортно; быть не на должном месте, вне привычной обстановки; в плохом расположении духа, не в настроении.
To be under someone's thumb - быть под чьим-либо большим пальцем, быть у кого-то под башмаком. Значение: подчиняться кому-либо, слушаться кого-либо.
To be between the devil and the deep blue sea - быть между чёртом и глубоким синим морем, между молотом и наковальней. Значение: Быть в трудном, опасном положении, когда неприятности угрожают с двух сторон.
To tread on air - ходить по воздуху, быть на седьмом небе. Значение: Испытывать состояние блаженства, счастья; "быть как в раю".
A round peg in a square hole - быть не в своей тарелке, круглый колышек в квадратном отверстии. Значение: чуствовать себя неуютно, дискомфортно; быть не на должном месте, вне привычной обстановки; в плохом расположении духа, не в настроении.
To be under someone's thumb - быть под чьим-либо большим пальцем, быть у кого-то под башмаком. Значение: подчиняться кому-либо, слушаться кого-либо.
★ Kickback – это слово имеет довольно обширный список значений, но интересуют нас лишь некоторые из них, неформальные и использующиеся в основном не в простом диалоге. В буквальном переводе это означает "отдача" или "бурная реакция на что-либо", а так же комиссионные при оплате какого-либо заказа и плата мастеру за выполненную работу. Но так же это слово может использоваться для обозначения слова "взятка" или платы боссу преступной организации за какие бы то ни было услуги.
- Yeah, I know what kickback means.
- Да, я в курсе, что такое сделать откат.
- Yeah, I know what kickback means.
- Да, я в курсе, что такое сделать откат.
★ Jet set – дословно это выражение переводится как "реактивная публика", что не очень понятно на первый взгляд. Таким словосочетанием обозначают завсегдатаев модных курортов, людей, принадлежащий к узкому кругу богатых путешественников, которые могут позволить себе, ввиду своего состояния, летать на реактивных самолетах. Так же данное выражение может использоваться для обозначения так называемой "золотой молодёжи", то есть подростков и молодых людей, которые нажили своё состояние не путём упорного труда и успехов в карьере, а за счёт богатства своих родителей, которые добыли его своим тяжким трудом.
- You're one of the jet-set now that you've married an English.
- А ты теперь вошла в элиту, благодаря мужу англичанину.
- You're one of the jet-set now that you've married an English.
- А ты теперь вошла в элиту, благодаря мужу англичанину.
★ To go against the grain – эта идиома переводится на русский язык как "гладить против шерсти". а означает она ситуацию, когда человек делает что-то для него неестественное или же неприятное. Так же данное выражение используется, когда человек совершает какой-либо поступок против своей воли, под давлением приказа или начальства, даже вопреки своим принципам. Так же может использоваться в целом для обозначения чего-либо, что не соответствует общепринятым моральным и этическим нормам, чего-то, что не заслуживает оправдания.
- What you've done to me cuts against the very grain of who our people are.
- То, что ты сделала со мной подрывает самые основы того, кем мы являемся.
- What you've done to me cuts against the very grain of who our people are.
- То, что ты сделала со мной подрывает самые основы того, кем мы являемся.
★ Nourish a viper in one’s bosom - по одной из версий появление этого выражения приписывают древнегреческому баснописцу Эзопу. В одной из своих басен он описал человека, который нашёл закоченевшую от холода змеюку и в порыве гуманизма решил отогреть её за пазухой. А змея, отогревшись, ужалила своего спасителя. Так вот, фразу применяют, когда кто-то, кому вы помогли, с кем дружили, о ком заботились, вдруг оказывается тем ещё нехорошим человеком, который на добро отвечает злом. Идиома переводится точь-в-точь как наше «пригреть змею на груди».
- I have nourished a viper in my bosom!
- Да я пригрела змеюку на своей груди!
- I have nourished a viper in my bosom!
- Да я пригрела змеюку на своей груди!
★ Rank and file – идиома произошла из военной терминологии, где «rank» - это ряд военнослужащих, стоящих бок о бок, а «file» - шеренга, колонна. Всё выражение целиком означает «рядовые солдаты», так проще обобщить тех, кто находится в самом начале военной карьеры и лишь подчиняется приказам свыше. Только в конце XVIII века фразу употребили в образном значении, а именно, говоря о простых трудягах, этаких неприметных, рядовых сотрудниках какой-либо компании.
- What would the rank and file think?
- А что подумают обычные сотрудники?
- What would the rank and file think?
- А что подумают обычные сотрудники?
★ Apple of a discord – дословный перевод звучит как "яблоко раздора", что, в общем-то и является аналогом для русского языка. Яблоком раздора называют какую-либо вещь или тему, которая может послужить причиной разногласий между людьми, группами людей или даже целыми государствами. Произошло это выражение из мифов Деревней Греции, где золотое яблоко с надписью «прекраснейшей», было подброшенно богиней раздора Эридой на пиршественный стол во время свадьбы Пелея и Фетиды. По легенде, яблоко стало причиной ссоры трёх женщин-богинь - Геры, Афины и Афродиты. С тех пор именно за этим фруктом закрепилось значение предмета всяческих разногласий и споров.
- This great and wealthy church constantly formed an apple of discord.
- Эта влиятельная и богатая церковь постоянно была яблоком раздора.
- This great and wealthy church constantly formed an apple of discord.
- Эта влиятельная и богатая церковь постоянно была яблоком раздора.
★ To smell a rat – дословно это выражение переводится как "унюхать крысу", а используется оно, когда люди чувствуют неладное, что-то или кого-то подозревают. Вообще, rat довольно часто применяется для обозначения человека, который ведёт себя недобросовестно, жульничает в игре или лжёт насчёт чего-либо. Поэтому идиома to smell a rat используется для ситуации, когда один человек подозревает другого в жульничестве или лжи. В основном это выражение используется в офисных или других коллективах, ведь именно там "крысы" в основном и заводятся. В русском языке эквивалентом будет выражение "заподозрить неладное" или "учуять подвох".
- No, Mr Bates would smell a rat.
- Нет, мистер Бейтс заподозрит неладное.
- No, Mr Bates would smell a rat.
- Нет, мистер Бейтс заподозрит неладное.
★ Caesar’s wife must be above suspicion – «жена Цезаря должна быть выше подозрений», дело в том, что в 62 году до н.э. во время праздника в честь Благой богини политик Публий Клодий Пульхр, надев женское платье, проник в дом к жене Цезаря, куда в этот день мужчинам вход был запрещён. Он хотел соблазнить её. Точно не известно, удалась ли его «шалость», но самого Публия поймали, а Цезарь развелся с женой, предполагая, что она может быть и невиновна. Он заявил, что даже тень подозрений не должна падать на его жену. В современном языке пословицу используют, когда хотят подчеркнуть безупречность чьей-либо репутации, особенно авторитетных и известных личностей. Аналоги в русском языке - «комар носа не подточит», «иголку не подпустишь», «не подкопаешься» и т.д.
- Like Caesar's wife, government has to be above suspicion.
- Как жена Цезаря, правительство должно быть вне всяких подозрений.
- Like Caesar's wife, government has to be above suspicion.
- Как жена Цезаря, правительство должно быть вне всяких подозрений.
★ Be dead to the world – дословно переводится как "быть мертвым для всего мира" и означает довольно широкий спектр ситуаций. Например, идиома может применяться, когда человек потерял сознание, отключился из-за чего-либо или же очень сильно напился и спит. Так же это словосочетание используется для того, чтобы показать, что человек очень сильно устал и отдыхает. Но, что довольно странно, эта идиома так же может использоваться для описания личностей, которые совершенно равнодушны к окружающему миру, холодны и отстранены от людей ввиду своего характера. В русском языке эквивалентом могут быть "спать без задних ног" или "спать, как солому продавши".
- You were dead to the world when I left.
- Ты спала как убитая, ещё когда я уходил.
- You were dead to the world when I left.
- Ты спала как убитая, ещё когда я уходил.
🇬🇧 Английские фразеологизмы
Without a hitch – без сучка, без задоринки. Значение: хорошо, безукоризненно, без затруднений.
Rara avis – редкая птица (лат.) или белая ворона. Значение: человек, резко отличающийся от окружающих; не такой, как все.
To pull the devil by the tail – тянуть чёрта за хвост или биться как рыба об лёд. Значение: безрезультатно добиваться улучшения материального положения; терпеть крайнюю нужду, бедствовать.
To take the bull by the horns – брать быка за рога. Значение: перейти непосредственно к делу, к предмету разговора.
To cast a slur on someone's reputation – бросать пятно на чью-либо репутацию. Значение: вызывать сомнение в чьей-либо порядочности.
Without a hitch – без сучка, без задоринки. Значение: хорошо, безукоризненно, без затруднений.
Rara avis – редкая птица (лат.) или белая ворона. Значение: человек, резко отличающийся от окружающих; не такой, как все.
To pull the devil by the tail – тянуть чёрта за хвост или биться как рыба об лёд. Значение: безрезультатно добиваться улучшения материального положения; терпеть крайнюю нужду, бедствовать.
To take the bull by the horns – брать быка за рога. Значение: перейти непосредственно к делу, к предмету разговора.
To cast a slur on someone's reputation – бросать пятно на чью-либо репутацию. Значение: вызывать сомнение в чьей-либо порядочности.