★ Build castles in the air – "строить воздушные замки", если переводить дословно. Это выражение используется для ситуаций, когда люди мечтают о чём-то совершенно для них недостижимом, или же лишь говорят о своих желаниях, не предпринимая никаких попыток для того, чтобы достигнуть этих целей. Есть ещё одна разновидность данной идиомы, которая звучит как "build castles in Spain", что переводится как "возводить замки в Испании". Достоверно неизвестно, при чём здесь Испания, но изветно, что выражение американское, так что, видимо, американцы считают, что заниматься строительством замков в Испании не слишком то и выгодно.
- My sister is always building castles in the air and is very unrealistic.
- Моя сестра постоянно строит воздушные замки, вообще не реалистка.
- My sister is always building castles in the air and is very unrealistic.
- Моя сестра постоянно строит воздушные замки, вообще не реалистка.
🇬🇧 Наречия образа действия в английском
К наречиям образа действия в английском языке относятся:
well, fast, quickly, slowly, quietly, easily и др.
Наречия образа действия характеризуют глагол и указывают на характер и особенности протекания действия или состояния.
Наречия этой группы отвечают на вопросы «как? каким образом?».
Подавляющая часть наречий образа действия образована при помощи суффикса -ly:
К наречиям образа действия в английском языке относятся:
well, fast, quickly, slowly, quietly, easily и др.
Наречия образа действия характеризуют глагол и указывают на характер и особенности протекания действия или состояния.
Наречия этой группы отвечают на вопросы «как? каким образом?».
Подавляющая часть наречий образа действия образована при помощи суффикса -ly:
- He is reading poems so passionately.
- Он читает стихи так страстно.
- One can distinctly see the shore of Africa from here.
- Отсюда можно отчетливо разглядеть берега Африки.
★ From soup to nuts – разговорная идиома американского английского языка, если переводить слово в слово - «от супа до орехов». На протяжении многих веков в разных культурах существуют блюда, с которых принято начинать трапезу, например, супы, и есть блюда, увидев которые, вы поймете, что обед или ужин подходит к концу - к ним относятся десерты, а в Америке, видимо, вместо тортиков, угощали фруктами и орехами. Фраза «от супа до орехов» описывала весь спектр блюд, которые подавали на стол, в образном же смысле выражение переводится как «от начала до конца», «от корки до корки», «целиком и полностью», «от “а” до “я”» и применяется во всех сферах жизни.
- They thought this one out, soup to nuts.
- Они все продумали с начала до конца.
- They thought this one out, soup to nuts.
- Они все продумали с начала до конца.
🇬🇧 Наречия времени в английском
К наречиям времени в английском языке относятся:
now, when, then, today, yesterday, tomorrow, before, lately, recently, once, ever, never, always, seldom, usually, sometimes, already, yet, still, since, twice и др.
Наречия времени характеризуют глагол и обозначают время произведения действия:
Внутри класса наречий времени можно выделить подкласс наречий частотности:
rarely, often, sometimes, twice, daily и т. д.
I often leave my things somewhere.
Я часто теряю свои вещи.
В вопросах наречия yet и already оба переводятся как «уже», но already при этом выражает удивление:
К наречиям времени в английском языке относятся:
now, when, then, today, yesterday, tomorrow, before, lately, recently, once, ever, never, always, seldom, usually, sometimes, already, yet, still, since, twice и др.
Наречия времени характеризуют глагол и обозначают время произведения действия:
- I saw Lenny yesterday.
- Вчера я видел Ленни.
- Usually it is very peaceful in this park.
- Обычно в этом парке очень спокойно.
Внутри класса наречий времени можно выделить подкласс наречий частотности:
rarely, often, sometimes, twice, daily и т. д.
I often leave my things somewhere.
Я часто теряю свои вещи.
В вопросах наречия yet и already оба переводятся как «уже», но already при этом выражает удивление:
- Have we arrived yet?
- Мы уже приехали? (или еще нет?)
- Have we arrived already?
- Как, мы уже приехали? (так быстро?)
★ Work one’s fingers to the bone – идиома используется для описания тяжёлого, изнуряющего труда, как у нас «из кожи вон лезть», «работать не покладая рук/до потери пульса/до седьмого пота/ как лошадь», «трудиться в поте лица», «вкалывать», «надрывать жилы». Идиома появилась в XIX веке и связано это с тем, что в то время труд был ручным или в лучшем случае полуавтоматическим: начиная от производства одежды, заканчивая работой на фермах. Поэтому руки от такой работы очень устают, на пальцах появляются мозоли, а в буквальном переводе идиомы так вообще «пальцы до костей изнашиваются», что является сильным преувеличением, зато передает всю гамму чувств изнемождённого работяги.
- My father worked his fingers to the bone for me.
- Мой отец стёр пальцы до костей, работая ради меня.
- My father worked his fingers to the bone for me.
- Мой отец стёр пальцы до костей, работая ради меня.
★ Slip someone a Mickey – незаметно подсыпать наркотики в чью-либо выпивку с целью вырубить человека или вывести его организм из строя. Жил-был некий Майкл «Микки» Финн и работал он барменом в салуне «Lone Star» в Чикаго с 1896 года. В декабре 1903 года его судили за то, что он подсыпал наркотические препараты или, по некоторым данным, лошадиное снотворное своим клиентам, и когда те засыпали, грабил их. Спустя двенадцать лет после суда над Майклом Финном было замечено первое письменное употребление этой американской идиомы, которая очень быстро ушла в народ и стала популярной.
- They slipped him a mickey finn.
- Они что-то подсыпали ему в вино.
- They slipped him a mickey finn.
- Они что-то подсыпали ему в вино.
★ Chief cook and bottle washer – по-русски «шеф-повар и мойщик бутылок». Так обычно говорят про человека, который отвечает практически за всё на предприятии, часто такое наблюдается в малом бизнесе. Когда у владельца фирмы нет возможности нанять дополнительный персонал, то ему приходится заниматься как решением основных вопросов, так и мелкими, нудными и неподходящими его статусу задачами, но куда деваться. Аналогами фразы в русском языке являются «и жнец, и швец, и на дуде игрец», «на все руки мастер» или «человек на побегушках», зависит от контекста.
- He's the chief cook and bottle washer around here.
- Это он тут всем заведует: и швец, и жнец, и на дуде игрец.
- He's the chief cook and bottle washer around here.
- Это он тут всем заведует: и швец, и жнец, и на дуде игрец.
★ Flattery will get you nowhere – если переводить буквально «лесть ни к чему тебя не приведёт». Идея, которую передаёт пословица, стара как мир, такие известные деятели древних времён, как Аристофан (388 год до н.э.), Катон (175 год до н.э.) и Цицерон (45 год до н.э.) предостерегали людей от подхалимства. Но люди на то и люди - многим очень даже нравится, когда им льстят. Некоторые вообще, пользуясь хитрой системой комплиментов, получают разного рода преимущества, другие же, только уловив лестные нотки в разговоре, теряют интерес к собеседнику. Те, кто считает, что лестью можно добиться многого, используют слегка переделанное выражение - «flattery will get you everywhere».
- Flattery will get you nowhere, Mr. Corso.
- Лесть вам не поможет, мистер Корсо.
- Flattery will get you nowhere, Mr. Corso.
- Лесть вам не поможет, мистер Корсо.
★ Empty barrels/vessels make the most noise – дословно идиома переводится как «пустые бочки/ёмкости производят больше всего шума», она возникла из простого наблюдения за вещами, если вы хоть раз выкидывали мусор в пустой контейнер, то поймете, о чём речь. Идиома описывает мелкого и глупого человека, который на каждом углу кричит о своей значимости и достоинствах. Обычно, за глаза, таких людей называют пустозвонами - шума от них много, а толку ноль. В русском языке есть похожие пословицы и поговорки - «хвастливое слово гнило», «пустая бочка пуще гремит», «много дыму, да мало пылу».
- She was a good example that empty vessels make the most noise.
- Она была хорошим примером того, что пустая бочка пуще гремит.
- She was a good example that empty vessels make the most noise.
- Она была хорошим примером того, что пустая бочка пуще гремит.
★ In the nick of time – буквально переводится как «в зазубрине времени». Так обозначают действие, произошедшее в самый нужный момент, то есть ещё чуть-чуть и было бы поздно. В Великобритании какое-то время для учёта выданных кредитов использовали деревянные палочки, их делили на две части, одну половину у себя оставлял кредитор, а другую отдавали заёмщику. На этих палочках записывали информацию по кредиту, а зазубрины (nick) на палочке обозначали величину кредита. К нанесению зазубрин относились очень серьезно и выполняли их с высокой точностью, наверняка, по этой причине, когда человек приходил точно к назначенному времени, стали говорить, что он появился «в зазубрине времени».
- Great! You got here just in the nick of time.
- Отлично! Ты появился кaк раз вовремя.
- Great! You got here just in the nick of time.
- Отлично! Ты появился кaк раз вовремя.
★ Low hanging fruit – выражение «низко висящий фрукт» используется для описания задачи или цели, ради достижения которой не нужно сильно напрягаться и тратить много сил, в сфере бизнеса оно обозначает быстрый и лёгкий путь получения прибыли. Вы же не полезете на дерево, чтобы сорвать яблоко с самой верхушки, когда на нижних ветках фруктов полным-полно, вы просто протянете руку и сорвёте понравившееся яблоко. На русский идиому можно перевести как «лёгкая добыча», «легче лёгкого», «проще пареной репы», «пара пустяков», «как два пальца об асфальт», «проще простого», «без проблем».
- You think I'm a low-hanging fruit?
- Ты думаешь, что я легкая добыча?
- You think I'm a low-hanging fruit?
- Ты думаешь, что я легкая добыча?
★ To cast one’s bread upon the waters – или дословно «бросать хлеб на воду». Идиома, пришедшая из Библии, из 11 главы книги Екклесиаст: «Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его». Одно из истолкований этого выражения заключается в том, что если человек щедр и делится с другими, делает добрые дела безвозмездно, то он будет вознагражден свыше, иными словами, всё хорошее вернется к нему, как бумеранг. На русский язык идиома переводится как «делать что-либо, не ожидая немедленных результатов», «делать добро бескорыстно, не ожидая награды или благодарности».
- I tried to teach him to cast his bread upon the waters, but it was all for naught.
- Я пыталась научить его быть щедрым, но всё оказалось зря.
- I tried to teach him to cast his bread upon the waters, but it was all for naught.
- Я пыталась научить его быть щедрым, но всё оказалось зря.
🇬🇧 Наречия места в английском
К наречиям места в английском языке относятся:
here, there, where, inside, outside, above, below, somewhere, anywhere, nowhere, elsewhere, far, northward, forth и др.
Наречия места характеризуют глагол и обозначают место действия:
или его направление:
Наречия somewhere и anywhere оба переводятся как «где-то, где-нибудь». Но их использование зависит от типа соответствующего предложения.
Somewhere употребляется в утвердительных предложениях:
Anywhere - в вопросительных и отрицательных:
Глагол с наречием nowhere в основном используется только в кратких ответах типа:
В иных случаях используется конструкция not … anywhere:
К наречиям места в английском языке относятся:
here, there, where, inside, outside, above, below, somewhere, anywhere, nowhere, elsewhere, far, northward, forth и др.
Наречия места характеризуют глагол и обозначают место действия:
- The children are playing outside.
- Дети играют снаружи.
или его направление:
- The expedition is moving eastward at the moment.
- В данный момент экспедиция движется на восток.
Наречия somewhere и anywhere оба переводятся как «где-то, где-нибудь». Но их использование зависит от типа соответствующего предложения.
Somewhere употребляется в утвердительных предложениях:
- I’ve lost my keys somewhere.
- Я где-то потерял свои ключи.
Anywhere - в вопросительных и отрицательных:
- Did you see Johnny anywhere?
- Ты где-нибудь видела Джонни?
Глагол с наречием nowhere в основном используется только в кратких ответах типа:
- Where did you travel on your vacations?
- Куда ты ездил в отпуск?
В иных случаях используется конструкция not … anywhere:
- I cannot find Mary anywhere.
- Я нигде не могу найти Мэри.