★ To tread on air – идиома буквально переводится как «ходить по воздуху». Её идея в том, что по-настоящему счастливый человек чувствует себя окрылённым, как будто тело ничего не весит, и создается ощущение, что он передвигается не по земле, а «парит в воздухе». Идиома появилась к концу 1800-х годов, она аналогична выражениям «on cloud nine» и «over the moon», и как вы могли уже понять, означает быть очень счастливым, радоваться, «ног под собой не чувствовать», «быть на седьмом небе», «лететь как на крыльях от радости».
- I gotta say, I am treading on air, I really am.
- Я словно на седьмом небе, реально.
- I gotta say, I am treading on air, I really am.
- Я словно на седьмом небе, реально.
🇬🇧 Артикль THE не ставится:
1. Перед именами, названиями городов и государств: Alexandr, Janin, Moscow, London, Russia Исключение: the Hague
2. Перед названиями языков в одно слово (без language): English, German, Russian и т.д.
3. Перед названиями отдельных озер, водопадов, гор: Baikal, Victoria Falls, Everest
4. Перед названиями континентов: Africa, Australia, South America
5. Перед названиями планет, созвездий: Venus, Aquarius
6. Перед названиями улиц, площадей, парков, аэропортов: Tverskaya Street, Gorky Park, Domodedovo Airport,
7. Перед месяцами, днями недель, праздниками: Monday, Tuesday, April, Christmas
8. Перед названиями времени приема пищи: dinner, supper, lunch
9. Перед абстрактными понятиями: love, peace, freedom
10. Перед наименованиями учебных дисциплин: algebra, psychology
11. Перед наименованиями веществ: fire, water, ice
12. Перед некоторыми устойчивыми словосочетаниями с предлогом at: at work, at home
1. Перед именами, названиями городов и государств: Alexandr, Janin, Moscow, London, Russia Исключение: the Hague
2. Перед названиями языков в одно слово (без language): English, German, Russian и т.д.
3. Перед названиями отдельных озер, водопадов, гор: Baikal, Victoria Falls, Everest
4. Перед названиями континентов: Africa, Australia, South America
5. Перед названиями планет, созвездий: Venus, Aquarius
6. Перед названиями улиц, площадей, парков, аэропортов: Tverskaya Street, Gorky Park, Domodedovo Airport,
7. Перед месяцами, днями недель, праздниками: Monday, Tuesday, April, Christmas
8. Перед названиями времени приема пищи: dinner, supper, lunch
9. Перед абстрактными понятиями: love, peace, freedom
10. Перед наименованиями учебных дисциплин: algebra, psychology
11. Перед наименованиями веществ: fire, water, ice
12. Перед некоторыми устойчивыми словосочетаниями с предлогом at: at work, at home
★ Double cross – выражение, которое мы сегодня рассмотрим, в дословном переводе будет звучать как "двойной крест" и может использоваться в случае, когда кто-то начинает жульничать, вводить в заблуждение либо же играть на две стороны. Примечательно, что у уличных фокусников так же есть трюк, который называется double-cross. Его суть в том, что фокусник просит зрителя сжать кулак, после чего на своей руке рисует маркером крестик и так же сжимает кулак. Фокусник произносит волшебные слова и вуаля - крестик появляется на руке зрителя, а с руки фокусника он пропадает. Секрет фокуса я вам рассказывать не буду, иначе слишком скучно :)
- You double-cross me, I'll kill you.
- Если ты меня обманешь, я тебя убью.
- You double-cross me, I'll kill you.
- Если ты меня обманешь, я тебя убью.
Что означает easy come, easy go?
Anonymous Quiz
74%
легко пришло, легко ушло
26%
тише едешь, дальше будешь
🇬🇧 13 самых популярных значений фразового глагола Pull
Pull round - поправляться
He was just beginning to pull round after his operation.
Pull away - выделяться, отрываться от лидера
Sullivan pulled away in the final lap.
Pull back - отступать
Our tank forces pulled back to regroup.
Pull off - отходить, отъезжать
If you’re feeling sleepy, pull off the road immediately and have a rest.
Pull out - вынимать, выдвигать, отменять
The firm is pulling out of the personal computer business.
Pull up -останавливать, исправлять
Their taxi pulled up outside the church.
Pull in -останавливаться
We pulled in at the side of the road.
Pull on - натягивать одежду
Emily pulled on her gloves as she walked.
Pull down - снести
The old warehouse has been pulled down.
Pull over - останавливаться
Let’s pull over and have a look at the map.
Pull apart- развести драку
Aren’t you going to pull them apart?
Pull ahead - опередить
The German team pulled ahead in the next race.
Pull through -выжить, протянуть
Don’t worry, your dad’s going to pull through.
Pull round - поправляться
He was just beginning to pull round after his operation.
Pull away - выделяться, отрываться от лидера
Sullivan pulled away in the final lap.
Pull back - отступать
Our tank forces pulled back to regroup.
Pull off - отходить, отъезжать
If you’re feeling sleepy, pull off the road immediately and have a rest.
Pull out - вынимать, выдвигать, отменять
The firm is pulling out of the personal computer business.
Pull up -останавливать, исправлять
Their taxi pulled up outside the church.
Pull in -останавливаться
We pulled in at the side of the road.
Pull on - натягивать одежду
Emily pulled on her gloves as she walked.
Pull down - снести
The old warehouse has been pulled down.
Pull over - останавливаться
Let’s pull over and have a look at the map.
Pull apart- развести драку
Aren’t you going to pull them apart?
Pull ahead - опередить
The German team pulled ahead in the next race.
Pull through -выжить, протянуть
Don’t worry, your dad’s going to pull through.
★ Carrot and stick – каждый из нас пытался мотивировать себя вставать по утрам чем-то вроде "вот я встану, и куплю себе что-нибудь потом, а если нет, то лишу себя чего-нибудь". Собственно, это стандартный метод "кнута и пряника" и он довольно надёжно работает и применяется во многих сферах жизни человека. Сегодняшняя идиома, кстати и является "кнутом и пряником", только на английский лад. Дело в том, что раньше морковку вешали впереди ослов, которые таскали тяжелые вещи, а подгоняли их как раз палкой.
- Show them the carrot and the stick early on.
- Покажем им пряник, но сначала кнут.
- Show them the carrot and the stick early on.
- Покажем им пряник, но сначала кнут.
★ Hope for the best, but prepare for the worst – пословица переводится как «надейся на лучшее, но будь готов к худшему». Мы ставим перед собой цели, строим планы, но не можем быть уверены, что всё пройдёт гладко, верно же? Однако шансы на успех повысятся, если проработать реакцию на негативные моменты и неудачи, так вы подготовитесь к поворотам судьбы и сможете справиться со всем, что бы не произошло. Аналоги пословицы в русском языке «на Бога надейся, а сам не плошай», «надейся на добро, а жди худа».
- I hope for the best, but prepare for the worst.
- Я надеюсь на лучшее, но готова и к худшему.
- I hope for the best, but prepare for the worst.
- Я надеюсь на лучшее, но готова и к худшему.
★ Make hay while the sun shines – дословно переводится как «готовь сено, пока солнце светит». Дело в том, что сено очень легко испортить, если оно намокнет под дождём. Поэтому важно, чтобы фермеры не теряли зря времени и в хорошую солнечную погоду занимались сенокосными работами. Это сейчас здорово - можно ориентироваться на прогноз погоды, а в Средние века погоду предсказывали по поведению животных, по каким-то приметам, а ошибка могла стоить жизни. Идиома на русский язык переводится как «коси коса, пока роса», «куй железо, пока горячо», «делать что-то в подходящее время» или «использовать удобный момент».
- In other words, make hay while the sun shines.
- Другими словами - действуй, а то упустишь подходящий момент.
- In other words, make hay while the sun shines.
- Другими словами - действуй, а то упустишь подходящий момент.
★ Go under the knife – буквальный перевод «идти под нож». Это неофициальный термин, связанный с медициной, а если быть точнее, с хирургическим вмешательством. Причём это может быть, как операция жизненно необходимая, не терпящая отлагательств, так и операция по коррекции или изменению внешности. И если первое можно легко понять, то результаты пластических операций иной раз вызывают бурю эмоций и негодования, и возникает вопрос, а зачем это было нужно вообще, когда видишь «поплывшие» лица знаменитостей. В русском языке идиома звучит почти так же - «лечь под нож», ну, или просто «пойти на операцию».
- If he's brave enough to go under the knife, I can give up cigarettes.
- Если он осмелился лечь под нож, то и я смогу бросить курить.
- If he's brave enough to go under the knife, I can give up cigarettes.
- Если он осмелился лечь под нож, то и я смогу бросить курить.
★ To be part of furniture – или дословно «быть предметом мебели». Так говорят о человеке, который трудится на одном и том же месте работы, иногда даже на одной и той же должности настолько долго, что он как бы становится неотъемлемой частью этого места, сливается с окружением. И остальные люди привыкают к нему, воспринимают как должное и перестают замечать, и в итоге на него обращают внимание не больше чем на стол, или стул, или другой предмет интерьера. На русский язык идиому можно перевести как «примелькаться», «быть пустым местом», «перестать замечать», «прижиться».
- She worked for that company for so long that she became part of the furniture.
- Она работала в этой компании так долго, что её перестали замечать.
- She worked for that company for so long that she became part of the furniture.
- Она работала в этой компании так долго, что её перестали замечать.
🇬🇧 Популярные нецензурные выражения
Fuck! – Чёрт подери!
Fuck it! – К чёрту! Не надо! Забей! Не обращай внимания!
Fuck it! – Проклятье! (Выражение испуга или удивления)
Fuck something – К чёрту нечто! Fuck this place!
Fuck it all! – К чёрту всё! Или вот так: Fuck them all! – Пошли они все!
Fuck the world! – Провались всё!
I don’t give a fuck! – Мне плевать!
Who gives a fuck? – А кого это волнует?
Fuck you! – Пошёл ты!
Fuck me! – Вот это да!
Fuck away! – Проваливай!
What the fuck! – Какого чёрта!
Fuck! – Чёрт подери!
Fuck it! – К чёрту! Не надо! Забей! Не обращай внимания!
Fuck it! – Проклятье! (Выражение испуга или удивления)
Fuck something – К чёрту нечто! Fuck this place!
Fuck it all! – К чёрту всё! Или вот так: Fuck them all! – Пошли они все!
Fuck the world! – Провались всё!
I don’t give a fuck! – Мне плевать!
Who gives a fuck? – А кого это волнует?
Fuck you! – Пошёл ты!
Fuck me! – Вот это да!
Fuck away! – Проваливай!
What the fuck! – Какого чёрта!
★ No news is good news – выражение на русском языке звучит как «отсутствие новостей - уже хорошая новость». Предполагают, что автором этой фразы является английский король Яков I, который в 1616 году сказал: «No news is better than evil news» - «Отсутствие новостей лучше, чем плохие новости». Конечно, фраза со временем видоизменилась, но смысл остался прежним - если вы не получили никакой новой информации о человеке или ситуации, то скорее всего ничего плохого не произошло, ведь случись что-то ужасное, вам бы дали об этом знать.
- My lawyer says no news is good news.
- Мой адвокат говорит, что отсутствие новостей - хорошая новость!
- My lawyer says no news is good news.
- Мой адвокат говорит, что отсутствие новостей - хорошая новость!
★ Tidy desk, tidy mind – дословно поговорка переводится как «чистый рабочий стол, чистый разум». Итак, эта народная мудрость говорит нам о том, что при правильной организации рабочего пространства: когда все вещи лежат на своих местах и можно быстро найти необходимое, - человек всё своё внимание сосредотачивает на важных делах и задачах. Тогда как при обратной ситуации, при виде беспорядка вокруг, мы начинаем откладывать дела, отвлекаться на что угодно, лишь бы не садиться за работу. На русский язык поговорка переводится как «порядок дела не портит», «порядок на столе - порядок в голове».
- Apparently, you have forgotten that «tidy desk» breeds «tidy mind».
- Вероятно, ты забыл, что «порядок на столе» приводит к «порядку в голове».
- Apparently, you have forgotten that «tidy desk» breeds «tidy mind».
- Вероятно, ты забыл, что «порядок на столе» приводит к «порядку в голове».
★ Have eyes only for someone/something – дословный перевод «иметь глаза только для кого-то/чего-то». У идиомы есть несколько значений, одно из которых относится к романтичным натурам, которые если выбрали себе спутника жизни, то остаются верными ему до конца, в этом случае идиома будет переводится как «не видеть никого, кроме», «думать лишь об одном человеке». Второе значение более общее - быть сосредоточенным и заинтересованным только на чём-то одном, хотеть видеть только что-то конкретное, например, пойти на выставку, чтобы посмотреть только картины Ван Гога, проигнорировав все остальные.
- Believe me, I have eyes only for one girl.
- Поверь, у меня в мыслях только одна девушка.
- Believe me, I have eyes only for one girl.
- Поверь, у меня в мыслях только одна девушка.
★ Stink to high heaven – идиома встречается в литературе, начиная с XVII века, однако до наших времён дошла, немного изменив своё значение. Идиома буквально звучит как «вонять до самых небес», что в явно преувеличенной манере говорит нам о том, что что-то или кто-то очень дурно или неприятно пахнет. Если что-то вызывает у вас подозрения, кажется нечестным или даже незаконным, для этого случая идиома тоже подходит, равно как и для описания человека с плохой репутацией.
- Most Stallone movies stink to high heaven.
- Большинство фильмов Сталлоне очень низкого качества.
- Most Stallone movies stink to high heaven.
- Большинство фильмов Сталлоне очень низкого качества.
★ Spoon-feed someone – или дословно «кормить кого-то с ложки». Вероятнее всего, вам в голову придёт образ маленького ребёнка, которого заботливый родитель кормит едой, причём еда обычно в виде пюре, так что её не нужно жевать, и единственная задача ребёнка просто проглотить, что дают. Идиому применяют в случае, когда кого-то чрезмерно опекают, делают всё за этого человека, дают ему готовые решения подобно «разжёванной пище», мешая проявлять самостоятельность. Страшно представить, насколько беспомощным может быть человек, став жертвой такой «заботы». На русский идиома переводится как «шагу не давать ступить», «чрезмерно опекать», «кормить с ложечки».
- Do I have to spoon-feed it to you?
- Ах, вы хотите, чтобы я всё разжевала?
- Do I have to spoon-feed it to you?
- Ах, вы хотите, чтобы я всё разжевала?