★ Up the creek without a paddle – идиома дословно переводится как «вверх по ручью без весла». Если ситуацию визуализировать, то получается неплохая сцена для комедийного фильма, ведь потерять весло, находясь в лодке без мотора и паруса, означает оказаться в очень трудной ситуации, в большой беде, не руками же грести? А если даже и руками, то далеко не проплывешь. Перевод этой разговорной и местами грубой идиомы на русский язык звучит как «в затруднении», «попасть как кур во щи» «быть в беде», «влипнуть», «быть по уши в дерьме». Идиома часто применяется в сокращённом виде - «up the creek».
- If we lose our matches, we're up the creek. We need a campfire.
- Если мы потеряем спички, мы окажемся в трудном положении. Нам нужен костер.
- If we lose our matches, we're up the creek. We need a campfire.
- Если мы потеряем спички, мы окажемся в трудном положении. Нам нужен костер.
★ To keep somebody on the edge of one’s seat – «держать кого-то на краю сиденья» означает заставить кого-то чувствовать себя очень взволнованным, нервным, чтобы человек с нетерпением ждал, что произойдёт дальше и чем же всё закончится. Идиома появилась из наблюдения за поведением человека, которой нервничает и от этого сидит на стуле как на иголках, постоянно дёргается, сидит как бы на краю стула, готовый в любой момент подорваться с места. Обычно идиому применяют в отношении зрителей в кино или в театре, где важно удержать внимание человека на сюжете. Следует отметить, что в американском английском вместо слова «seat» используют «chair».
- It's an edge-of-the-seat proper action movie.
- Это захватывающий боевик, смотришь затаив дыхание.
- It's an edge-of-the-seat proper action movie.
- Это захватывающий боевик, смотришь затаив дыхание.
🇬🇧 10 вариантов употребления фразового глагола CALL
call after – называть кого-то чьим-то именем
call around/round – посещать
call away – вызывать (по делу)
call back – перезвонить по телефону, ответить, отозвать
call down – раскритиковать, ругать
call forth – вызывать, требовать
call in – потребовать назад (долг); отзывать (продукцию)
call off – отменять; прекращать; откладывать, переносить
call up – призывать (на военную службу), напоминать
call on – просить о помощи
call after – называть кого-то чьим-то именем
call around/round – посещать
call away – вызывать (по делу)
call back – перезвонить по телефону, ответить, отозвать
call down – раскритиковать, ругать
call forth – вызывать, требовать
call in – потребовать назад (долг); отзывать (продукцию)
call off – отменять; прекращать; откладывать, переносить
call up – призывать (на военную службу), напоминать
call on – просить о помощи
★ Toss and turn – или дословно «бросать и переворачивать», идиома используется для описания беспокойного сна или даже бессонницы, когда ворочаешься в постели то на один бок, то на другой, то становится жарко под одеялом, то без него подмерзаешь, и никак не можешь найти комфортное положение, чтобы уснуть. Движения человека в таком состоянии очень стремительны, как будто тело совершает «бросок и переворачивается», из этой аналогии и появилась идиома, которая существует с начала XX века. На русский язык переводится как «метаться в постели», «ворочаться», «ёрзать», «не мочь уснуть».
- I'm just gonna toss and turn all night, and I'm gonna keep you awake.
- Я буду ворочаться всю ночь и не дам тебе спать.
- I'm just gonna toss and turn all night, and I'm gonna keep you awake.
- Я буду ворочаться всю ночь и не дам тебе спать.
★ Get the show on the road – буквальный перевод идиомы «получить шоу на дороге». Выражение появилось из традиции артистов или творческих коллективов, например, театральных трупп, ярмарок, выступать в разных городах, и гастролируя, им приходилось каждый раз покорять новую публику. Сейчас идиому применяют, когда говорят о новом начинании, о какой-то новой работе, деле, идее. Фраза по-русски будет звучать как «взяться за дело», «приступить к делу», «приступить к выполнению работы».
- Let's get this show on the road, ladies!
- Ну что, начнем нашу вечеринку, дамы!
- Let's get this show on the road, ladies!
- Ну что, начнем нашу вечеринку, дамы!
★ To be between a rock and a hard place – это выражение будет переводиться на русский язык как "быть между камнем и твёрдым местом". Использоваться же оно будет в ситуации, когда человек оказывается перед сложным выбором и одно решение автоматически исключает другое, то есть никакого компромисса быть не может. В русском языке есть несколько похожих идиом, например "быть промеж двух огней" или "быть между молотом и наковальней", что довольно точно отражает сложность и затруднительность такого положения.
- Sergeant, tonight we find ourselves between a rock and a hard place.
- Сержант, сегодня мы оказались меж двух огней.
- Sergeant, tonight we find ourselves between a rock and a hard place.
- Сержант, сегодня мы оказались меж двух огней.
★ To throw out the baby with the bath water – это довольно странное словосочетание дословно переводится как "выкинуть ребёнка вместе с водой из ванны", что звучит достаточно дико. В контексте идиомы это выражение означает ситуацию, когда, стараясь избавиться от чего-то плохого, человек ненароком избавляется от чего-то нужного или дорогого ему. Так же идиома может использоваться несколько в другом значении, когда из-за излишней старательности человек наоборот избавляется от чего-то хорошего, а плохое остаётся.
- Don't throw out the baby with the bath water.
- Не выкини случайно что-нибудь нужное.
- Don't throw out the baby with the bath water.
- Не выкини случайно что-нибудь нужное.
★ Make a clean break – или дословно: «совершить чистый разрыв». Так говорят, когда кто-то прекращает отношения, чётко выставив границы и всё прояснив, с целью никогда не возвращаться в эти отношения снова. Выражение подходит к разным ситуациям, начиная от разрыва со второй половинкой и ухода с нелюбимой работы, заканчивая полной и необратимой сменой стиля жизни. На русский язык идиома переводится как «обрубить концы», «решительно покончить с чем-либо», «окончательно расстаться», «сжечь все мосты».
- We've got to make a clean break.
- Мы должны расстаться раз и навсегда.
- We've got to make a clean break.
- Мы должны расстаться раз и навсегда.
★ Cupboard love – идиома британского английского языка, дословный перевод которой звучит как «шкафная/буфетная любовь». Фраза возникла в середине XVIII века из наблюдения за поведением домашних животных, в частности, кошек, которые проявляли свою «любовь» к человеку, лишь в моменты кормления. Тогда возник вопрос, на самом ли деле они любят своих хозяев или это больше похоже на любовь к еде, спрятанной в буфете? Сейчас фраза используется в значении «любовь по расчёту», «корыстная любовь», причём в отношении людей она тоже применяется, когда кто-то явно демонстрирует свои нежные чувства, желая получить взамен нечто материальное.
- I believe it’s just cupboard love that holds them together.
- Я верю, что им просто выгодно быть вместе.
- I believe it’s just cupboard love that holds them together.
- Я верю, что им просто выгодно быть вместе.
★ To take forty winks – дословно это словосочетание переводится как "сделать сорок морганий", что звучит довольно странно. Обозначает же эта идиома небольшой сон или дрёму, когда человек отдыхает не в постели, а, например, на стуле, или склонившись над столом. Вообще, завязаные на сне идиомы подразумевают подмигивание как самый короткий тип сна и, собственно, сорок морганий воспринимается тоже как небольшой отдых. Каких-то интересных аналогов на русском языке нет, так что правильнее всего будет употреблять эту идиому в значении "вздремнуть".
- I was very tired so I decided to catch forty winks.
- Я был очень уставшим, поэтому я решил немного вздремнуть.
- I was very tired so I decided to catch forty winks.
- Я был очень уставшим, поэтому я решил немного вздремнуть.
★ To tar and feather – в дословном переводе эта идиома звучит как "дёготь и перья". Это выражение отсылает к жестокому наказанию из прошлого, когда человека обмазывали смолой и покрывали перьями, которые затем прилипали. Впервые оно использовалось в качестве наказания за кражу на английском флоте, что было зафиксировано в книге "Постановление Ричарда I" в 1189 году, а к середине 1700-х годов стало практиковаться мафией. Такие пытки были распространены до середины 1800-х годов. В современном же языке эта идиома означает "жестоко раскритиковать кого-то", "наказать" или "смешать с грязью".
- The teacher said that she would tar and feather anyone who did not do their homework.
- Учительница сказала, что она сильно накажет тех, кто не сделает домашнего задания.
- The teacher said that she would tar and feather anyone who did not do their homework.
- Учительница сказала, что она сильно накажет тех, кто не сделает домашнего задания.
🇬🇧 А вы знаете эти слова, которые британцы используют постоянно?
1. Bollocks - чепуха! ерунда!
2. Blimey - чтоб мне провалиться! вот это да!
3. Quintessential - типичный, основной, наиболее существенный
4. Quid - деньги, наличность
5. Indubitably - бесспорно, очевидно;
6. Jackanapes - нахалка, дерзкий ребенок;
7. To be fagged - быть отвлеченным от важного дела
8. Knackered - усталый, измученный, истощенный
9. Splendid - здорово! великолепно!
10. Poppycock - пустая болтовня, чепуха!
11. Innit - не так ли?
12. Telly - телевизор
13. Jammy - липкий от варенья; очень счастливый
14. Cheeky -относящийся неуважительно.
1. Bollocks - чепуха! ерунда!
2. Blimey - чтоб мне провалиться! вот это да!
3. Quintessential - типичный, основной, наиболее существенный
4. Quid - деньги, наличность
5. Indubitably - бесспорно, очевидно;
6. Jackanapes - нахалка, дерзкий ребенок;
7. To be fagged - быть отвлеченным от важного дела
8. Knackered - усталый, измученный, истощенный
9. Splendid - здорово! великолепно!
10. Poppycock - пустая болтовня, чепуха!
11. Innit - не так ли?
12. Telly - телевизор
13. Jammy - липкий от варенья; очень счастливый
14. Cheeky -относящийся неуважительно.
★ To have one's heart in one’s mouth – дословно «иметь чьё-то сердце во рту». Многие идиомы со словом «heart» предназначены для описания состояния человека, вызванного такими эмоциями, как страх или испуг. Вспомните, наверняка, в такие моменты вам казалось, будто сердцебиение отдаёт вам в голову, а горло сдавливает от спазма. Так вот, если у вас «сердце во рту», то вы нервничаете, чувствуете себя растерянным или чего-то боитесь. В русском языке есть аналогичные фразы - «сердце чуть не выскочило», «душа в пятки ушла», «сердце замерло от страха», «испугаться до смерти».
- My heart's in my mouth every time he has to go over that rope.
- У меня сердце уходит в пятки каждый раз, как он идёт по тому канату.
- My heart's in my mouth every time he has to go over that rope.
- У меня сердце уходит в пятки каждый раз, как он идёт по тому канату.
★ There are spots even on the sun – дословный перевод фразы «даже на солнце есть пятна». Идиома намекает на то, что если у солнца есть изъян в виде пятен, то и у всего на свете, пусть и, на первый взгляд, идеального, существуют недостатки. Помните похожее по значению выражение «every rose has its thorn», там, конечно, про розы и шипы, но тоже довольно символично. На русский язык выражение переводится как «без худа добра не бывает», «нет розы без шипов», «нет сладкого в жизни без горечи», «без костей рыбки не бывает» и всё в этом духе.
- You don't have to be perfect at everything, there are spots even on the sun.
- Тебе не обязательно быть совершенным во всём, даже на солнце есть пятна.
- You don't have to be perfect at everything, there are spots even on the sun.
- Тебе не обязательно быть совершенным во всём, даже на солнце есть пятна.
★ To change horses in midstream – словосочетание, которое дословно переводится как "менять коней на середине потока". Вообще, это выражение означает ситуацию, когда кто-то решает провести масштабные изменения во время уже запущенного процесса или во время сложной ситуации, когда это неуместо и может лишь усугубить текущее положение. Такая идиома будет уместна при кадровых перестановках на каком-либо предприятии или конкретном технологическом процессе. В русском языке эквивалентом будет являться выражение "менять коней на переправе".
- Don't change horses in midstream, dude.
- Коней на переправе не меняют, чувак.
- Don't change horses in midstream, dude.
- Коней на переправе не меняют, чувак.