🇬🇧 Временные предлоги:
In - через
On - по
Till- до
Within - в течение, за
In - через
- I'll be home in 10 minutes. Буду дома через 10 минут.
On - по
- I usually go shopping on Fridays. Я обычно хожу за покупками по пятницам.
Till- до
- I won’t go shopping till Sunday. Я не пойду за покупками до воскресенья.
Within - в течение, за
- You must do it within a month. Ты должен сделать это за месяц.
★ Not lift a finger – дословный перевод идиомы «не поднять палец». Если вы скажете эту фразу в чей-то адрес, то вы обвините его в том, что этот человек очень ленивый и ничего не делает, чтобы кому-то помочь. Выражение чаще всего используют, чтобы критиковать людей, которые либо отказываются напрячься хотя бы в малейшей степени для своего или общего блага, либо молча игнорируют нужды других лишь бы избежать работы. На русский язык идиома переводится как «и пальцем не пошевелить», «палец о палец не ударить», «ничего не сделать».
- This boy will not lift a finger to help his mother.
- Этот парень и пальцем не пошевелит, чтобы помочь своей матери.
- This boy will not lift a finger to help his mother.
- Этот парень и пальцем не пошевелит, чтобы помочь своей матери.
🇬🇧 Знакомство - Introducing people.
1. Разрешите представить... - Let me introduce...
2. Разрешите представить. - Allow me to introduce (to present).
3. Позвольте представить... - May I present...
4. Познакомьтесь с моей женой. - I want you to meet my wife.
5. (Это) Господин Смит. - This is Mr. Smith.
6. Разрешите представиться. - May I introduce myself.
🇬🇧 Расставание - Parting
1. До свидания. - Good bye.
2. Пока. - See you later.
3. Мне нужно идти. - I must be going.
4. У меня дела. - I have got things to do.
5. У меня договоренность о встрече. - I have an appointment.
6. He буду больше занимать Вашего времени. - I won't take any more of your time.
7. Спасибо, что пришли. - Thank you for coming.
8. He пропадайте - Keep in touch.
9. Я буду скучать по Вас. - I shall be missing you.
10. Берегите себя. - Take care of yourself.
11. Привет семье. - My best regards to everybody at home.
1. Разрешите представить... - Let me introduce...
2. Разрешите представить. - Allow me to introduce (to present).
3. Позвольте представить... - May I present...
4. Познакомьтесь с моей женой. - I want you to meet my wife.
5. (Это) Господин Смит. - This is Mr. Smith.
6. Разрешите представиться. - May I introduce myself.
🇬🇧 Расставание - Parting
1. До свидания. - Good bye.
2. Пока. - See you later.
3. Мне нужно идти. - I must be going.
4. У меня дела. - I have got things to do.
5. У меня договоренность о встрече. - I have an appointment.
6. He буду больше занимать Вашего времени. - I won't take any more of your time.
7. Спасибо, что пришли. - Thank you for coming.
8. He пропадайте - Keep in touch.
9. Я буду скучать по Вас. - I shall be missing you.
10. Берегите себя. - Take care of yourself.
11. Привет семье. - My best regards to everybody at home.
★ Blow your own trumpet/horn – или дословно «дуть в свою собственную трубу/горн». Если кто-то «дует в трубу», это означает, что человек хвастается своими достижениями, успехами, направо и налево рассказывает, какой он замечательный и способный. Выражение появилось в XVI веке, а тогда было принято трубить в трубу (горн) при появлении знатных или титулованных лиц на общественных мероприятиях, например, балах. Звуковой сигнал призывал расступиться и приветствовать важного гостя. На русский язык выражение переводится как «трубить на весь мир», «кричать на каждом углу (об успехах)», «заниматься саморекламой» и «хвастаться».
- Now, I'm not one to blow my own trumpet.
- Я ведь не из тех людей, которые склонны заниматься саморекламой.
- Now, I'm not one to blow my own trumpet.
- Я ведь не из тех людей, которые склонны заниматься саморекламой.
🇬🇧 Отблагодарить - Thanks.
1. Очень мило с Вашей стороны (что сделали это). - It was very kind of you to do it.
2. Большое спасибо. - Thank you very much.
3. Благодарю Вас за то, что Вы сделали это (за то, что пришли, сказали). - Thank you for doing it (for coming, for telling).
4. Тем не менее, благодарю Вас. - Thank you, anyway.
5. Заранее Вам благодарен. - Thank you in advance.
6. He стоит благодарности. - Don't mention it.
7. He стоит. - Not at all.
8. Пожалуйста. - You are welcome.
🇬🇧 Привлечь внимание - Arresting attention
1. Послушайте - I say
2. Послушайте - Look here
3. Извините - Excuse me
4.Чем я могу помочь Вам? - What can I do for you?
1. Очень мило с Вашей стороны (что сделали это). - It was very kind of you to do it.
2. Большое спасибо. - Thank you very much.
3. Благодарю Вас за то, что Вы сделали это (за то, что пришли, сказали). - Thank you for doing it (for coming, for telling).
4. Тем не менее, благодарю Вас. - Thank you, anyway.
5. Заранее Вам благодарен. - Thank you in advance.
6. He стоит благодарности. - Don't mention it.
7. He стоит. - Not at all.
8. Пожалуйста. - You are welcome.
🇬🇧 Привлечь внимание - Arresting attention
1. Послушайте - I say
2. Послушайте - Look here
3. Извините - Excuse me
4.Чем я могу помочь Вам? - What can I do for you?
★ Crack the whip – фраза буквально переводится как «щёлкать хлыстом». Сначала, в 1600-х годах, выражение «crack the whip» использовалось в прямом своём значении и относилось к деятельности извозчиков, которые управляли повозками, запряженными лошадями. Выражение описывало звук, который издается при ударе хлыстом. Через пару столетий фраза заимела переносное значение - побуждать кого-то работать больше и усерднее с помощью угроз, строгости, «погонять палкой». Наиболее частое применение идиомы происходит в контексте начальник-подчинённый.
- He's kind of cracking the whip, isn't he?
- Он снова тебя запряг в работу, да?
- He's kind of cracking the whip, isn't he?
- Он снова тебя запряг в работу, да?
Извинение - Apologies.
1. Извините за опоздание. - Excuse my being late.
2. Я должен извиниться перед Вами. - I must apologize to you.
3. Извините, пожалуйста, я хотел как лучше. - Forgive me, please, I meant well.
4. Извините. - I am sorry.
5. Прошу прощения. - I beg your pardon.
6. Извините, что прерываю Вас. - Excuse my interrupting you.
7. Извините, я заставил Вас ждать. - Sorry, I have kept you waiting.
8. Я не хотел Вас обидеть. - I did not mean to hurt you. I meant no offence.
9. He сердитесь на меня. - Don't be cross with me.
1. Извините за опоздание. - Excuse my being late.
2. Я должен извиниться перед Вами. - I must apologize to you.
3. Извините, пожалуйста, я хотел как лучше. - Forgive me, please, I meant well.
4. Извините. - I am sorry.
5. Прошу прощения. - I beg your pardon.
6. Извините, что прерываю Вас. - Excuse my interrupting you.
7. Извините, я заставил Вас ждать. - Sorry, I have kept you waiting.
8. Я не хотел Вас обидеть. - I did not mean to hurt you. I meant no offence.
9. He сердитесь на меня. - Don't be cross with me.
★ The walls have ears – дословный перевод выражения совпадает по звучанию идиомы и в русском языке - «у стен есть уши», плюс, у нас есть похожая по смыслу поговорка - «лес видит, а поле слышит». Идиома предупреждает о том, что нужно осторожно выбирать что, кому и где говорить, потому что разговор может кто-то подслушать и использовать эту информацию против вас. Появление идиомы относится к легенде о пещере с названием «Ухо Дионисия». В ней говорится, что в древности правитель Сиракуз Дионисий обустроил в пещере тюрьму для пленных и противников власти. Конструкция пещеры была удивительной, и всё, о чём говорили заключённые, прямиком доходило до Дионисия, который подслушивал их планы, находясь снаружи.
- Yes, I know, put a sock in it, because walls have ears.
- Да, захлопни варежку, потому что даже у стен есть уши.
- Yes, I know, put a sock in it, because walls have ears.
- Да, захлопни варежку, потому что даже у стен есть уши.
★ Nearly/almost fall off one's chair – буквальный перевод идиомы «чуть со своего стула не упал», что совпадает со значением выражения в русском языке - сильно удивиться, «упасть со стула» от удивления. Сложно предсказать, что приведёт человека в подобное состояние ошеломления и изумления, что он упадёт со стула, но всякое может произойти в самый неожиданный момент, и лучше эту неожиданность встретить лёжа, тогда никакие травмы в связи с падением вам будут не страшны.
- I almost fell off my chair when I heard the news.
- Я чуть со стула не упал, когда услышал эту новость.
- I almost fell off my chair when I heard the news.
- Я чуть со стула не упал, когда услышал эту новость.
🇬🇧 Фразовый глагол "to take":
Take off – снимать (одежду), уводить, увозить, уносить; копировать, имитировать; взлетать; снимать запрет; приобрести популярность, пользоваться успехом; сделать перерыв в работе (взять отгул).
Take on – брать, взять на себя; нанимать (брать на работу); приобретать; волноваться; сразиться с кем-то.
Take out – вынимать, извлекать, удалять; выводить (гулять) и вывести (удалить пятно); уничтожать; давать выход гневу, сводить счеты; выписывать.
Take off – снимать (одежду), уводить, увозить, уносить; копировать, имитировать; взлетать; снимать запрет; приобрести популярность, пользоваться успехом; сделать перерыв в работе (взять отгул).
- Take your hands off the table. - Убери руки со стола. - I had a lot of work and now I’m going to take two days off. - У меня было много работы, а сейчас я хочу взять два выходных. - The plane took off in time. - Самолет взлетел вовремя. - He took off his cap. - Он снял кепку.
Take on – брать, взять на себя; нанимать (брать на работу); приобретать; волноваться; сразиться с кем-то.
- She doesn’t want to take on too much work. - Она не хочет брать на себя слишком много работы. - I should take you on at basketball sometime. - Мне как-нибудь надо бы посоревноваться с тобой в баскетболе. - The word took on a new meaning. - Слово приобрело новое значение.
Take out – вынимать, извлекать, удалять; выводить (гулять) и вывести (удалить пятно); уничтожать; давать выход гневу, сводить счеты; выписывать.
- Are you taking him out for his birthday? – Ты ведешь его куда-нибудь на его день рождения?