★ All hell broke loose – или дословно «весь ад вырвался на свободу». Идиома описывает ситуацию, которая из спокойной и мирной кардинальным образом меняется на шумную, агрессивную и запутанную. Всё это ещё приправляется спорами, столпотворением и даже насилием. Идиома появилась из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай», где говорится о Сатане, который вырвался на свободу из ада, где обитают злые демоны, страдающие души и падшие ангелы, представить страшно, что произошло, если бы «весь ад вырвался на свободу». На русский язык идиома переводится как «всё летит ко всем чертям», «начался полнейший хаос», «всё ходит ходуном», «разверзся ад».
- The next thing we knew, all hell broke loose.
- И прежде чем мы смогли что-то понять, началась сумасшедшая перестрелка.
- The next thing we knew, all hell broke loose.
- И прежде чем мы смогли что-то понять, началась сумасшедшая перестрелка.
★ To be in over one’s head – дословный перевод идиомы «над чьей-то головой». Когда что-то находится «над вашей головой», это означает что-то, что вам трудно понять. Здесь для простоты понимания представьте, что над вами кружит «муха», и как бы вы не старались её поймать, ничего не получается, потому что она летает очень высоко. Вместо «мухи» может быть что угодно: информация, проблема, задача, - понимание или решение которых находится выше ваших возможностей. На русский язык идиома переводится как «прыгать выше головы», «не по силам», «не по зубам», «выше чьего-то понимания».
- I'm in over my head, I'm yelling at customers 'cause I'm getting a little agitated here.
- Мне это не по силам, я ору на клиентов, потому что начинаю психовать.
- I'm in over my head, I'm yelling at customers 'cause I'm getting a little agitated here.
- Мне это не по силам, я ору на клиентов, потому что начинаю психовать.
★ All is well that ends well – идиома применяется в случаях, когда какое-то событие или дело начинается с трудностей, проблем и неприятностей, но в итоге его доводят до конца с удачным результатом. Считается, что удачное завершение события компенсирует всё ужасное, что пришлось пережить в процессе. Буквальный перевод фразы совпадает со звучанием в русском языке «всё хорошо, что хорошо кончается», она существует с XIII века, но набрала популярность только благодаря одноименной пьесе Уильяма Шекспира, хотя сама пьеса не очень-то на слуху.
- All's well that ends well, and this afternoon ended very well indeed.
- Хорошо то, что хорошо кончается, а денёк закончился весьма славно.
- All's well that ends well, and this afternoon ended very well indeed.
- Хорошо то, что хорошо кончается, а денёк закончился весьма славно.
★ A light purse is a heavy curse – дословный перевод пословицы: «лёгкий кошелёк - тяжёлое проклятие». Аналогичное выражение в русском языке: «хуже всех бед, когда денег нет». Конечно, кто-то может поспорить с пословицей, сказать, что не в деньгах счастье, но это не отменяет то, насколько сложно жить, когда приходится каждый месяц кое-как сводить концы с концами. Да, возможно, беда не спросит, богаты вы или бедны, она случается со всеми, однако её проще пережить, имея за душой пару лишних копеек.
- Now I realise that a light purse is a heavy curse.
- Теперь я понимаю, что лёгкий кошелёк - тяжёлое проклятие.
- Now I realise that a light purse is a heavy curse.
- Теперь я понимаю, что лёгкий кошелёк - тяжёлое проклятие.
★ Born out of wedlock – так говорят про детей, которые родились у двух людей, не состоящих в законном браке, причём термин сохраняется за ребёнком, даже если родители потом женятся. Выражение впервые появилось в литературе в середине XIX века, тогда считалось большим позором родить ребёнка вне брака, за это многих женщин выгоняли из дома, а детей в лучшем случае отдавали в монастырь или на воспитание опекунам. Хотя по религиозным меркам это считается грехом, сейчас в обществе уже нет такого осуждения, как раньше.
- His parents eventually married, but that boy was born out of wedlock.
- Его родители в конце концов поженились, но этот мальчик родился вне брака.
- His parents eventually married, but that boy was born out of wedlock.
- Его родители в конце концов поженились, но этот мальчик родился вне брака.
★ You can't teach an old dog new tricks – дословный перевод выражения «вы не можете научить старую собаку новым трюкам». В 1546 году фраза была включена в сборник пословиц Джона Хейвуда, но, несмотря на свою древность, она не потеряла актуальности и по сей день звучит в повседневных разговорах. Пословицу используют, чтобы сказать, как трудно научить кого-то делать что-то по-новому, особенно, когда человек имеет свои устоявшиеся стереотипы и определенный образ мыслей. Чаще всего имеют в виду людей старшего поколения. Аналогичные выражения в русском языке - «старого учить, что мёртвого лечить», «старого пса к цепи не приучишь», «люди не меняются», «горбатого могила исправит».
- As we used to say... if you can't teach an old dog new tricks, get a new one.
- Как у нас говорят... если не можешь научить старую собаку новым трюкам, заведи себе новую.
- As we used to say... if you can't teach an old dog new tricks, get a new one.
- Как у нас говорят... если не можешь научить старую собаку новым трюкам, заведи себе новую.
★ In one’s birthday suit – буквальный перевод идиомы «в костюме дня рождения». В XVIII веке было принято, чтобы королевские придворные надевали специально сшитые наряды в день рождения монарха, такой наряд называли «birthday suit». Со временем значение фразы изменилось, и стало чуть менее невинным, намекая на то, что человек приходит в этот мир без одежды. На русский язык идиома переводится как «в чём мать родила», «быть совершенно голым», «в костюме Адама/Евы».
- Look! The boy is running through the yard in his birthday suit.
- Смотрите, мальчик бежит по двору в чём мать родила!
- Look! The boy is running through the yard in his birthday suit.
- Смотрите, мальчик бежит по двору в чём мать родила!
★ Come out of nowhere – дословный перевод идиомы: «появиться из ниоткуда». Выражение простенькое, и не требует долгих объяснений. «Come out of nowhere» говорят про того, кто появляется в поле зрения совершенно неожиданно, беззвучно, без предупреждения, часто приводя ничего не подозревающего человека в шоковое состояние. Идиому используют также в отношении неодушевленных предметов, например, камень на дорогу вылетел или внезапно начался шторм. На русский язык идиома переводится как «откуда ни возьмись», «как снег на голову», «вырос как из-под земли», «с бухты-барахты».
- Came out of nowhere, he just showed up.
- Откуда ни возьмись, взял и появился.
- Came out of nowhere, he just showed up.
- Откуда ни возьмись, взял и появился.
★ Better to be judged by twelve than carried by six – сегодняшнее выражение больше для ознакомления, чем для применения, так как в русском языке похожего нет, но зато для американцев оно как клише. Буквальный перевод фразы - «лучше осудят двенадцать, чем понесут шестеро», она используется для обоснования самообороны, особенно в ситуациях, где погибает нападающий. «Двенадцать» - это число присяжных в суде, а «шесть» - количество человек, несущих гроб. Так вот, смысл фразы в том, что предпочтительнее быть осужденным за убийство, случившееся в момент самообороны, чем просто умереть, ничего не предприняв для своего спасения.
- I think, better to be judged by twelve than carried by six.
- Думаю, лучше, чтобы судили двенадцать чем несли шестеро.
- I think, better to be judged by twelve than carried by six.
- Думаю, лучше, чтобы судили двенадцать чем несли шестеро.
★ Make up your mind – если переводить выражение слово в слово, получится нечто нескладное - «делай вверх свой ум». Идиому используют в значении «принять решение», «определиться» после некоторого периода времени, полного сомнений и нерешительности. Если вы услышите «make up your mind» в свой адрес, то кто-то торопит вас с принятием решения, потому что время идёт, а действовать нужно прямо сейчас, некогда сопли жевать - «Решайся! Соберись уже наконец с силами!». Примерно такой посыл.
- You got five seconds to make up your mind.
- Я даю тебе пять секунд на раздумья.
- You got five seconds to make up your mind.
- Я даю тебе пять секунд на раздумья.
★ Hard to swallow – или буквально «трудно проглотить». Идиома применяется в ситуациях, когда происходит что-то, во что сложно поверить, следовательно, и с принятием этих событий трудностей не избежать. В нынешнем виде идиома «hard to swallow» появлялась в литературных источниках с 1830-х годов, но у неё есть и другие вариации, более ранние, с одной из которых вы уже знакомы - «bitter pill to swallow» («горькая пилюля»). На русский язык идиома переводится как «тяжело принять», «сложно переварить», «верится с трудом».
- Your story is pretty hard to swallow.
- В твою историю очень трудно поверить.
- Your story is pretty hard to swallow.
- В твою историю очень трудно поверить.
★ Make an ass of yourself – уточним, что здесь слово «ass» синоним слова «donkey», а буквальный перевод фразы - «делать из себя осла». Выражение впервые встречается в пьесе Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь», написанной в конце XVI века. В пьесе как раз есть момент превращения головы одного из персонажей в ослиную, а осёл с древних времён был символом глупости и тупого упрямства. Идиома применяется, когда кто-то ведёт себя нелепо и выставляет себя полным дураком. На русский язык её можно перевести как «поставить себя в глупое положение», «валять дурака», «сесть в лужу», «вести себя как осёл», «опозориться».
- I do enjoy watching you make an ass of yourself.
- Мне нравится смотреть, как ты выставляешь себя дураком.
- I do enjoy watching you make an ass of yourself.
- Мне нравится смотреть, как ты выставляешь себя дураком.