Hot Idioms | Английские идиомы
56.1K subscribers
688 photos
145 videos
2 files
2.65K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
🇬🇧 Фразовый глагол MAKE в английском

1. Make up.

Эта фраза более знакома, особенно девушкам, как «мейк ап» или «наносить макияж, краситься». Но это не единственное значение этого фразового глагола. Он также означает «придумывать, выдумывать что-то» и «мириться, улаживать, возобновлять отношения».

- The actors make themselves up before going on stage.
- Актеры гримируются перед выходом на сцену.


Кроме того make up может иметь значение «составлять (группу, команду)» и «подготавливать что-то или кого-то», «застилать постель».

- He always makes his bed up in the morning.
- Он всегда заправляет свою постель по утрам.


2. Make up for.

Данный фразовый глагол переводится как «возмещать, компенсировать, заглаживать вину, заменять - восполнить упущенное, потерянное, испорченное».

- I ruined your T-shirt, but I hope this new one I bought you makes up for it.
- Я испортил твою футболку, но надеюсь, что эта новая, которую я купил тебе, компенсирует это.
Break the camel's back – образное выражение переводится как «переполнить чашу терпения», «последняя капля». Фраза является частью пословицы «it is the last straw that breaks the camel's back» или по-русски «последняя соломинка ломает спину верблюда». Предполагают, что пословица появилась из арабского анекдота про верблюда и его хозяина, который нагрузил бедное животное так, что последний добавленный пучок соломы стал «последней каплей», и верблюд свалился со сломанной спиной.

- That's what broke the camel's back.
- Вот это и стало последней каплей.
🇬🇧 Фразовый глагол MAKE в английском

1. Make out to be

Эта фраза означает «притворяться, казаться кем-то, чем-то». Опять же не забывайте обращать внимание на контекст, чтобы правильно определить значение фразового глагола.

- He makes himself out to be a big artist, but I’ve never seen his works.
- Он выдаёт себя за известного художника, но я никогда не видел его работ.


2. Make into

И последний на сегодня вариант фразового глагола make имеет значение «переделывать, превращать».

- He made his old garage into a bar
- Он превратил свой старый гараж в бар.
A slip of the tongue – дословный перевод сегодняшней идиомы на русский язык будет звучать как "скользновение языка", а на деле означает не что иное как обмолвку или оговорку во время речи, специально или случайно допущенную. В целом, эта идиома может употребляться как русское выражение "с языка слетело", которое употребляется в контексте чего-то, сказанного под воздействием сильных эмоций, которые сложно сдержать или какой-то непредвиденной ситуации.

- You know, just slip of the tongue, like.
- Знаешь, просто с языка соскочило.
🇬🇧 Фразовый глагол MAKE в английском

1. Make out

Данный фразовый глагол означает «справляться с чем-то, разбираться, преуспевать, понимать». Например:

- How did you make out on your statistics test?
- Как ты справился с тестом по статистике?

2. Make out (with)

Если к предыдущему фразовому глаголу добавить слово with, то получится сленговая фраза с очень интересным значением - «целоваться, обниматься».

- Hey, I’ve seen you making out with John.
- Эй, я видел, как ты целуешься с Джоном.
Light bulb (moment) - дословно момент светящейся лампы, то есть момент, когда вы внезапно впервые осознаёте или понимаете что-то. Происхождение идиомы напрямую связано с мультипликацией. Думаю, вы обращали внимание, как в мультфильме вдруг загорается лампочка рядом с героями, стоит им только что-то придумать. Лампочка давно является символом идеи. Почему именно она? Кто-то связывает это с тем, что изобретение лампочки Томасом Эдисоном было гениальной идеей человечества. Другие говорят, что лампочка несёт свет, а следовательно проясняются мысли и находится верное решение.

- I had a light bulb moment and I understood how to do this.
- Меня осенило, и я понял, как делать это.
Beauty is only skin deep – выражение, которое означает, что внешность и физические характеристики какого-либо человека совсем не определяют его индивидуальность и личностные качества. Идиома часто используется как напоминание того, что, если человек выглядит привлекательно, это вовсе не значит, что этот человек такой же прекрасный и красивый внутри, или наоборот, если человек выглядит не слишком ухоженно или приятно, это совсем не означает, что такой человек не может заинтересовать в беседе или своим внутренним миром. Русским синонимом фразы будет являться идиома "Не с лица воду пить".

- People say that beauty is only skin deep.
- Говорят, что нельзя судить по внешности.
To be in rotten state – эта идиома в слегка другом виде впервые была употреблена в пьесе Шекспира "Гамлет". Фактически, она означает, что человек или какая-то управленческая структура переживает трудные времена и выглядит, держится совсем уж плохо. Эта идиома в отношении власти похожа на русскую "рыба гниёт с головы", которая означает, что почти всегда управленческая структура поддаётся коррупции в высших её кругах, что отравляет и ухудшает жизнь всем членам такой структуры. В отношении человека эта идиома употребляется, когда человек выглядит ужасно из-за болезни или чего-то ещё. Дословный же перевод звучит как "быть в состоянии гниения".

- Something is rotten in the state of Denmark.
- Нечисто что-то в Датском королевстве.
Rat on (someone) - дословный перевод этой фразы «крыса на ком-то». Но означает данное словосочетание немного другое и наверное вы догадываетесь что именно. Да, вы правы, это выдать кого-то рассказав о его неприглядном поведении. Одним словом поступить как «крыса». Обычно таким занимаются школьники, когда рассказывают про своих одноклассников классному руководителю. Таких товарищей обычно не любят в нашем обществе, но на западе это считается нормой и сознательным поведением. Аналогом данной фразы в русском языке могут быть: доносчик, шестерка.

- What if they arrest you and you rat on me?
- А если попадешься, не выдашь меня?
★ Bats in the belfry - дословно данное словосочетание переводится как «летучие мыши на колокольне». Так можно назвать человека у которого в голове постоянно рождаются какие-то безумные идеи. Такой человек может спокойно спрыгнуть с крыши небоскрёба или лечь под колёса машины. В английском языке данная фраза очень популярна и встречается во многих песнях. В русском языке идиому можно заменить фразами: винтика в голове не хватает, крыша поехала, не все дома, шарики за ролики заехали.

- Who has two thumbs and full-blown bats in the belfry?
- А кто у нас на вечном позитиве и с тараканами в башке?
★ Chase rainbows - дословно это словосочетание можно перевести как « Погоня за радугой ». Используется же данная фраза в тех случаях, когда человек не смотря ни на что пытается достичь недостижимого. Идиома подразумевает погоню за нереальной целью, попытку получить то, что невозможно иметь. Эту фразу можно сказать популярному блогеру, который пытается изменить политическую жизнь России. В английском языке есть пословица с этой идиомой, которая переводится на русский язык как «Если ты не прекратишь гнаться за невозможным, ты не достигнешь ничего ».

- You are chasing rainbows. You cannot alone change the system of education.
- Ты пытаешься сделать невозможное. Ты не можешь в одиночку поменять систему образования.
🇬🇧 Фразовый глагол MAKE в английском

1. Make for.

Наш третий по счету фразовый глагол имеет значение «содействовать, способствовать, направляться куда-то».

- She already made for home when I arrived.
- Она уже направилась домой, когда я приехал.

2. Make off.

Фразовый глагол, который переводится как «убегать с чем-то краденым, чужим, скрыться».

- The thieves had to make off in their car when the police arrived.
- Грабителям пришлось скрыться на своей машине, когда приехала полиция.

3. Make of.

Нет-нет, это не опечатка! Не пугайтесь. Это фразовый глагол с абсолютно иным значением - «понимать, расценивать, находить причину, комментировать».

- I have no idea what to make of her behavior.
- Я понятия не имею, как оценить её поведение.