★ Have other cats to whip - буквально переводится как "есть другие коты для хлестания". Котов сейчас, конечно, никто не бьёт кнутом, но это выражение пришло в английский язык из поэтичного французского более пяти веков назад. Означает этот оборот речи что "у меня есть дела по-важнее". Используется в разговорной речи как с агрессивной, так и с шутливой коннотацией - в зависимости от ситуации. Не рекомендуется к использованию при разговоре с защитниками прав животных по очевидным причинам.
- I hope the boss keeps this meeting short - we all have other cats to whip.
- Надеюсь шеф закончит быстро это собрание, у нас всех есть дела поважнее.
- I hope the boss keeps this meeting short - we all have other cats to whip.
- Надеюсь шеф закончит быстро это собрание, у нас всех есть дела поважнее.
★ To egg someone on – так говорят в случае, когда кто-то подстрекает человека совершить действие нелегального характера. Но иногда используют и в случае, когда человек не хочет что-то выполнять, но его заставляют делать это принудительно. Есть версия, согласно которой слово egg несколько веков назад преобразовалось из другого слова - edge (грань, острие). Выражение to edge someone on означало, что кто-то тыкает человека острием меча, вынуждая сделать какое-то неприятное дело. Постепенно острие трансформировалось в схожее по звучанию слово «яйцо».
- John wouldn’t have done the dangerous experiment if his brother hadn’t egged him on.
- Джон не стал бы проводить опасный эксперимент, если бы брат не подстрекал его.
- John wouldn’t have done the dangerous experiment if his brother hadn’t egged him on.
- Джон не стал бы проводить опасный эксперимент, если бы брат не подстрекал его.
★ To be as mad as a March hare – дословно: «быть сумасшедшим как мартовский заяц». Март - месяц, когда у милых ушастиков начинается брачный период. В это время хорошенький зверек превращается в ужасно нервное существо. Он может внезапно подпрыгивать вертикально вверх, драться с другими зайцами и безумно носиться по лесу в поисках самки, в общем, ведет себя неадекватно. До XIX века выражение не было популярным. Все изменил Льюис Кэрролл: после выхода его знаменитой книги "Алиса в Стране Чудес" в 1865 году эту английскую идиому стали использовать повсеместно.
- Mad as a March hare. She did frighten me...
- Просто сумасшедшая. Она так напугала меня...
- Mad as a March hare. She did frighten me...
- Просто сумасшедшая. Она так напугала меня...
🇬🇧 Красивые цитаты о женщинах:
Винсент Ван Гог
Оноре де Бальзак
Джон Стейнбек.
- Woman is the only creature in nature that hunts down its hunters and devours the prey alive.Абрахам Миллер
- Женщина - единственное создание в природе, которое преследует собственных охотников и пожирает жертв заживо.
- There is no such thing as an ugly woman.
- Не существует такого понятия, как некрасивая женщина.
Винсент Ван Гог
- My further advice on your relations to women is based upon that other motto of chivalry, «Serve all, love one» - Дальнейший мой совет по отношениям с женщинами основан на рыцарском девизе: «Служи всем - люби одну».
Оноре де Бальзак
- I believe a strong woman may be stronger than a man, particularly if she happens to have love in her heart. I guess a loving woman is indestructible.
- Я уверен, что сильная женщина может быть сильнее мужчины, особенно если в ее сердце живет любовь. Думаю, любящая женщина непобедима.
Джон Стейнбек.
★ A penny for your thoughts - дословный перевод: «пенни за твои мысли». На русский можно перевести вопросом «о чем задумались?» или «интересно, о чем ты (он, она, они и так далее) думаешь». Идиому придумал писатель Томас Мор в 1522 году, тогда британский пенни очень ценился. «Часто бывает так, что само лицо показывает образованность паломника, и другие люди задаются вопросом, что у него на уме» (готовы отдать пенни за ваши мысли).
- A penny for your thoughts, Verma?
- О чем же ты задумалась, Верма?
- A penny for your thoughts, Verma?
- О чем же ты задумалась, Верма?
★Tide turns - литературный перевод будет звучать как "приход прилива" - явление когда из-за цикла приливов уровень воды на берегу океана поднимается. В разговорной речи это выражение используется со значением "ситуация изменилась". Чаще всего эту фразу используют с позитивной коннотацией, то есть с позитивным значением, когда ситуация изменилась к лучшему. Так же можно сказать это когда ситуация меняется к худшему или в контексте изменений в принципе, в значении "я знаю откуда дует ветер".
- I can turn the tide in our favour.
- Я могу переломить ситуацию в нашу пользу.
- I can turn the tide in our favour.
- Я могу переломить ситуацию в нашу пользу.
★ Don't mention it - "не упоминай об этом". В разговорной речи эта идиома имеет значение отличное от "не упоминай о чём-то". Она означает "забудь/не стоит" и употребляется чаще всего в ситуации когда вы кому-то сделали услугу (заплатили за обед, подвезли) и человек, которому вы помогли, чувствует себя должным и предлагает что-то в обмен. Если же вы не считаете что человек вам должен, или не хотите от него ничего - используйте это выражение: "Don't mention it!" - "не нужно ничего в обмен/забудь/не стоит!".
- Don't mention it, please. It's my pleasure to help you.
- Пожалуйста, не стоит благодарности. Мне приятно помогать вам.
- Don't mention it, please. It's my pleasure to help you.
- Пожалуйста, не стоит благодарности. Мне приятно помогать вам.
★ Take the low road - буквально переводится как "выбрать нижний путь", а литературно же как "выбрать обходную/лёгкую дорогу". Фраза используется в ситуации когда есть несколько путей и один из них явно проще чем остальные. Этот оборот речи часто применяют в разговорной речи, когда кого-то осуждают за эгоистичный выбор, который был выгодным для индивида, но вреден для окружающих. Также эту идиому используют в бизнесе - она описывает экономическую стратегию, когда компания производит базовые товары и продаёт их потребителям по минимальным ценам, что вредит конкурентам.
- It's unfair that those who work the hardest will be undermined by those who choose to take the low road to success.
- Несправедливо, что те, кто больше всего работает, будут повержены теми, кто выберет лёгкую дорогу к успеху.
- It's unfair that those who work the hardest will be undermined by those who choose to take the low road to success.
- Несправедливо, что те, кто больше всего работает, будут повержены теми, кто выберет лёгкую дорогу к успеху.
🇬🇧 Красивые цитаты о женщинах:
Фредди Меркьюри
Джеймс Тарбер
Амброз Бирс
- Modern paintings are like women, you'll never enjoy them if you try to understand them.
- Современная живопись - прямо как женщины: ей никогда не насладишься, если попробуешь ее понять.
Фредди Меркьюри
- Women are wiser than men because they know less and understand more.
- Женщины мудрее мужчин, потому что знают они меньше, а понимают - больше.
Джеймс Тарбер
- The strength of women comes from the fact that psychology cannot explain us. Men can be analyzed, women ... merely adored.- Оскар Уайлд
- Женская сила не объяснима психологией. Мужчину можно разобрать - женщиной же возможно лишь восхищаться.
- When God makes a beautiful woman, the devil opens a new register.
- Когда Господь создает красивую женщину, дьявол заводит новую учетную запись.
Амброз Бирс
★ To have egg on face – этим выражением характеризуют человека, который попал в неприятную ситуацию, которого застали за постыдным занятием. Есть несколько различных теорий происхождения этой идиомы, но мы рассмотрим лишь самую популярную. Раньше яйцо, отваренное «в мешочек» (с жидким центром), было одним из наиболее часто употребляемых на завтрак продуктов. Не все умели есть его аккуратно, поэтому иногда следы жидкого желтка оставались на лице едока. Так окружающие сразу видели, что у человека плохие манеры.
- I was so nervous that I said the wrong name during the wedding ceremony. Boy, I do have egg on my face now!
- Я так волновалась, что сказала неправильное имя во время свадебной церемонии. Надо ж так облажаться!
- I was so nervous that I said the wrong name during the wedding ceremony. Boy, I do have egg on my face now!
- Я так волновалась, что сказала неправильное имя во время свадебной церемонии. Надо ж так облажаться!
★ To be yellow-bellied / a yellow gut - англоязычные граждане говорят так о трусливом человеке. Его легко испугать даже незначительной угрозой, он может предать человека, спасая свою жизнь. Происхождение идиомы простая: синицы - маленькие птички с желтыми брюшками, они всего боятся. Поэтому труса сравнивают с птичкой. По другой версии, слово gut означает не только внутренности, но и мужество. Когда человек болеет, его кожа меняет цвет и становится желтоватой. То есть "yellow gut" - больные внутренности которые были знаком отсутствия мужества.
- He's a frightened, little, yellow-bellied coward.
- Он мелкая трусливая заячья душонка.
- He's a frightened, little, yellow-bellied coward.
- Он мелкая трусливая заячья душонка.
★ To pass with flying colors – эта идиома используется в ситуациях, когда человек справляется с чем-то безупречно, блестяще и просто идеально. Давайте разбираться, откуда к нам пришло это выражение. В 1600-х годах (да и сейчас тоже) было принято использовать для коммуникаций флаги. Поэтому, заходя в порт, корабль, победивший в морском сражении поднимал флаг, как знак своей победы и наоборот, побеждённый корабль всегда заходил в порт под спущенными флагами. И с тех времён успех часто ассоциировался с разноцветными флагами на мачтах.
- Sydney, you have passed with flying colors!
- Сидни, ты прошла испытание с честью!
- Sydney, you have passed with flying colors!
- Сидни, ты прошла испытание с честью!
🇬🇧 Красивые цитаты о женщинах:
Чонси Митчелл Депью
Стивен Стиллз
Вашингтон Ирвинг
- A pessimist is a man who thinks all women are bad. An optimist is a man who hopes they are.
- Пессимист - это тот, кто считает, что все женщины плохие. Оптимист - это тот, кто на это надеется.
Чонси Митчелл Депью
- There are three things men can do with women: love them, suffer for them, or turn them into literature.
- Существует три вещи, которые мужчины могут делать с женщинами: любить их, страдать из-за них и обращать их в литературу.
Стивен Стиллз
- A woman's whole life is a history of the affections.
- Вся жизнь женщины - это история ее привязанностей.
Вашингтон Ирвинг
- A man chases a woman until she catches him.Американская пословица
- Мужчина преследует женщину до тех пор, пока она его не поймает.