Hot Idioms | Английские идиомы
55.2K subscribers
689 photos
170 videos
2 files
2.76K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Что означает jailbait?
Anonymous Quiz
43%
малолетка
57%
заключённый
🇬🇧 Английские идиомы: tongue

Cat got your tongue? - тебя что, кошка за язык схватила? Идиома, часто обращённая к человеку, который неожиданно замолчал или не хочет говорить. Обычно используется в игривой или легкой форме, особенно взрослыми, когда они говорят с детьми.

- Why are you so quiet? Cat got your tongue?
- Почему ты молчишь? Кошка за язык схватила?


Mother tongue – родной язык. Эта идиома относится к первому языку, который человек усваивает в детстве и на котором он говорит с рождения. Это его родной язык, который формирует его личность и культуру.

- My mother tongue is Russian.
- Мой родной язык - русский.


It’s on the tip of my tongue - вертится на языке. Когда человек пытается вспомнить какое-то слово или информацию, но не может сразу это сделать, эта идиома описывает это чувство. Мы знаем, что ответ близок, но не можем его вспомнить.

- I can’t remember the name, but it’s on the tip of my tongue.
- Я не могу вспомнить имя, но оно вертится на языке.
А big girl’s blouse/shirt – идиома пришла к нам из шестидесятых годов прошлого века. В те времена бельё, да и одежду в целом зачастую сушили на балконах либо сушилках на открытом воздухе. И, когда поднимался ветер, блузки и майки, состоящие из лёгкой ткани, очень сильно болтались на ветру, раскачиваясь из-за любого дуновения. Со временем такие блузки стали сравнивать с неуверенными в себе мужчинами, которые колеблются при принятии любых решений и не способные принять самостоятельное решение. Отсюда и пошло значение идиомы - нытик, мямля и полный слабак.

- Hold still, you big girl's blouse! It won't hurt.
- Сиди спокойно, трусишка! Это не больно.
Как переводится jazz up?
Anonymous Quiz
89%
поддать жару
11%
придержать коней
🇬🇧 Английские идиомы: mouth (рот)

Put words in someone’s mouth - приписывать человеку слова, которые он не говорил. Эта идиома означает приписывание человеку чужих слов или мыслей, которых он не высказывал. Часто используется в ситуациях недопонимания или конфликта.

- You’re putting words in my mouth. I didn’t say that.
- Ты приписываешь мне слова, которых я не говорил.


Bite your tongue - прикусить язык. Идиома используется, когда кто-то сдерживается от того, чтобы сказать что-то неподобающее или лишнее, особенно в спорной ситуации. Это проявление самоконтроля.

- I had to bite my tongue not to argue with my friend.
- Мне пришлось прикусить язык, чтобы не спорить с другом.

To leave a bad taste in your mouth - оставить неприятное послевкусие. Эта фраза описывает чувство неудовлетворенности или разочарования после неприятного опыта или разговора. Используется как в прямом, так и в переносном смысле.

- That conversation left a bad taste in my mouth.
- Этот разговор оставил у меня неприятное послевкусие.
Haste makes waste – у всех же бывает бывает, что когда спешишь и стараешься успеть сделать все свои дела одновременно, то очень быстро терпишь неудачу, не получается выполнить даже элементарных действий, всё валится из рук, а из-за волнения всё становится только хуже. В такие моменты стоит остановиться и начать медленно, аккуратно и целенаправленно заниматься чем-то одним - это будет в разы продуктивнее, чем пытаться успеть всё сразу. Как можно догадаться, выражение, что мы сегодня рассматриваем, имеет русский аналог и звучит он как "Поспешишь - людей насмешишь", а дословный перевод идиомы звучит как "спешка создаёт трату".

- Haste makes waste I thought as the carpenter had to repair the work.
- Поспешишь - людей насмешишь, подумал я, когда плотнику пришлось переделывать работу.
🇬🇧 Английские идиомы: mouth (рот)

Watch your tongue / mouth - следи за тем, что говоришь. Эта идиома предупреждает человека быть осторожным в своих высказываниях, особенно если он говорит что-то обидное или неуместное. Используется в ситуациях, когда важно проявить уважение.

- You should watch your mouth when talking to your boss.
- Тебе нужно следить за тем, что ты говоришь, когда разговариваешь с начальником.


Spread by word of mouth - передаваться из уст в уста. Эта фраза описывает процесс распространения информации неофициальным путем, через разговоры людей, а не через средства массовой информации или официальные источники.

- The news was spread by word of mouth.
- Новости передавались по сарафанному радио.
Practice makes perfect – зачастую люди, смотря на звёзд телеэкранов или успешных политиков и бизнесменов отмахиваются, говоря "они талантливы и поэтому им всё легко даётся", совершенно не зная, через что этим людям пришлось пройти, чтобы оказаться на вершине. Любое мастерство, любой успех всегда требует большого числа усилий и времени, потраченного на оттачивание навыков. Ведь, как говорится, проведи за одним делом 10000 часов и ты станешь в нём профессионалом. Дословно сегодняшняя идиома переводится как "практика создаёт совершенство", а русским аналогом для неё будет "без труда не выловишь и рыбку из пруда".

- After all, practice makes perfect.
- В конце концов, практика, это путь к совершенству.
Actions speak louder than words – пока одни люди направо и налево хвастаются своими идеями и хорохорятся, пытаясь произвести впечатление, другие в это время много и методично работают над тем, что им нравится. Не удивительно, что в итоге успеха и признания добивается именно второй тип людей, ведь обычная болтовня не приносит никакой пользы в сравнении с настоящими делами. Так вот, идиома, которую мы сегодня рассматриваем, переводится на русский как "дела говорят громче, чем слова", а аналог на нашем языке будет звучать как "города строятся не словом, а топором".

- The politician promised to do many things but he never did anything. But actions speak louder than words and he lost the next election.
- Этот политик обещал много чего сделать, но ничего не сделал, и следующие выборы он проиграл, так как о человеке судят по его делам.
Wouldn’t be caught dead – идиома, описывыющая то, что вам очень не нравится и вы бы ни при каких условиях этого не сделали, скорее бы «были пойманы в гробу». С помощью этого выражения можно выразить крайнюю степеть своего недовольства. Смысл вот в чем: даже если вы мертвы и не имеете контроля над своим телом, вы все равно этого бы не сделали. Лучше сдохнуть, чем иметь с этим дело!

- We wouldn't be caught dead with men!
- Мы им не дадимся даже мертвые!
Как переводится junked up?
Anonymous Quiz
82%
накуренный
18%
наряженный
🇬🇧 Английские идиомы: hand

To have your hands full — быть занятым по уши. Эту идиому употребляют, когда человек настолько занят, что не может взять на себя больше дел или обязанностей.

- I’d love to help, but I have my hands full with work right now.
- Я бы с радостью помог, но сейчас я занят по уши на работе.


Take matters into your own hands - взять дело в свои руки. Это выражение используется, когда кто-то решает действовать самостоятельно, не дожидаясь помощи или вмешательства со стороны.

- After waiting for weeks, I decided to take matters into my own hands.
- Подождав несколько недель, я решил взять дело в свои руки.


Tied hands — связаны руки. Означает, что кто-то не может что-то сделать из-за определенных ограничений или обстоятельств, даже если очень хочет помочь или изменить ситуацию.

- I'd like to help, but my hands are tied by company policy.
- Я бы хотел помочь, но мои руки связаны политикой компании.
Shoot from the hip – «стрелять от бедра». Эта фраза возникла на диком западе Америки, во времена ковбоев. Она описывает стрельбу из пистолета от бедра, когда стрелок максимально быстро вынимал оружие из кобуры и начинал стрелять не поднимая руки. Перейти от слов к стрельбе получалось быстрее, но выстрелы были менее точными. Отсюда и значение «говорить честно, прямо, открыто; рубить с плеча», то есть говорить и делать все, что взбредет в голову, не думая о последствиях.

- Dylan often shoots from the hip and gets into trouble over what he says.
- Дилан часто рубит с плеча, и попадает в неприятности из-за того, что говорит.
Stick to one’s guns – «держаться за свой пистолет», т.е. оставаться при своем мнении; стоять на своем, не сдавать позиций, даже если на вас давят обстоятельства или другие люди. Например, босс не хочет повышать вам зарплату, а вы не сдаетесь и приводите аргументы в свою пользу, стойко принимаете удар и не прогибаетесь под начальника. Первый раз выражение появилось в книге "Жизнь Сэмюэла Джонсона" Джеймса Бобсвелла в XVIII веке, в которой описывалась жизнь будущего писателя. Безо всякой материальной или моральной поддержки, страдая синдромом Туретта, Джонсон неутомимо пробивал себе дорогу и упорным трудом завоевал выдающееся положение в литературном мире.

- I really respect Sarah. She always sticks to her guns, even if others disagree.
- Я очень уважаю Сару. Она всегда стоит на своем, даже если другие не согласны.
Have a finger in every pie – когда мы говорим о ком-то: “he has a finger in every pie” (он засунул свой палец в каждый пирог), мы имеем в виду, что этот человек везде успевает, вовлечён во много дел, буквально берется за всё и сразу. Идиома употребляется скорее с негативным окрасом, чем с положительным, аналог на русском - «быть затычкой в каждой бочке». Все мы знаем таких людей. Мнимые активисты, пытающиеся приложить руку ко всему и желающие поучаствовать везде.

- His company's got a finger in every pie.
- У его компании везде свои щупальца.