★ Greener pastures – буквально переводится как «более зелёные пастбища». Предполагают, что идея фразы взята из произведения древнеримского поэта Овидия, где говорилось, что урожай более плодороден на полях другого человека. Идиома активно применяется с конца двадцатого века в тех случаях, когда кто-то меняет место работы или жительства, чтобы улучшить свою жизнь и открыть дорогу новым возможностям. На русский язык фразу можно перевести как «бросать всё в поисках лучшей жизни», «хорошо там, где нас нет».
- I liked my job here, but it just didn't pay enough, so I had to go to greener pastures.
- Мне нравилась моя работа, но за неё мало платили, поэтому мне пришлось уйти на более зеленые пастбища.
- I liked my job here, but it just didn't pay enough, so I had to go to greener pastures.
- Мне нравилась моя работа, но за неё мало платили, поэтому мне пришлось уйти на более зеленые пастбища.
★ To kick over the traces — это английское выражение, которое происходит из мира лошадей, но отлично описывает людей, решивших послать все правила куда подальше. В оригинале это про лошадь, которая внезапно вырывается из упряжки, перестаёт слушать хозяина и делает, что хочет. Теперь это применяют к людям, когда кто-то неожиданно решает выйти за рамки, сбросить контроль и поступить по-своему, даже если все вокруг думают, что он обязан следовать правилам. Пример? Представь, что ты на работе, начальник достал своими тупыми задачами, и тут тебе сносит крышу - ты закрываешь ноутбук и сваливаешь в закат. Поздравляю, ты только что «пнул упряжь». Это про свободу, но свободу с вызовом: когда ты не просто уходишь, а смачно хлопаешь дверью напоследок.
- She kicked over the traces, ditched her boring life, and bought a one-way ticket to Bali.
- Она послала к черту всю эту скукоту и купила билет в один конец до Бали.
- She kicked over the traces, ditched her boring life, and bought a one-way ticket to Bali.
- Она послала к черту всю эту скукоту и купила билет в один конец до Бали.
★ Money doesn’t grow on trees – дословный перевод идиомы совпадает с переводом на русский язык - «деньги не растут на деревьях». При достаточном количестве солнечного света и воды дерево отлично растёт без помощи человека, оно созревает и приносит плоды, которыми люди могут наслаждаться при минимуме усилий и совершенно бесплатно. С деньгами такого ожидать не приходится, для их получения и сохранения нужно усердно трудиться и разумно тратить. Вот ещё несколько вариантов перевода идиомы - «деньги на улице не валяются» и «не падают с неба».
- I can't believe you would spend your entire allowance on a silly video game. Money doesn't grow on trees, you know!
- Не могу поверить, что вы потратите всё пособие на глупую видеоигру. Знаете, деньги на улице не валяются!
- I can't believe you would spend your entire allowance on a silly video game. Money doesn't grow on trees, you know!
- Не могу поверить, что вы потратите всё пособие на глупую видеоигру. Знаете, деньги на улице не валяются!
★ Train wreck – «крушение поезда». Если так говорят о человеке, то это означает, что в его жизни на данный момент происходит полный беспорядок; ничего не получается и всё просто валится из рук - полный хаос. Так же этой фразой часто описывают паталогических неудачников, ходячих катастроф или же типичных раздолбаев. Когда же речь идёт о какой-то ситуации, то употребление этой фразы будет означать, что всё пошло не по плану и полностью провалилось.
- This project has become an absolute train wreck. We've wasted so much time and money already, I don't know how we'll make up the losses.
- Этот проект оказался полным провалом. Мы уже потратили столько времени и денег, что я не знаю, как мы возместим убытки.
- This project has become an absolute train wreck. We've wasted so much time and money already, I don't know how we'll make up the losses.
- Этот проект оказался полным провалом. Мы уже потратили столько времени и денег, что я не знаю, как мы возместим убытки.
★ Go to bed with the chickens – идиома является частью пословицы «go to bed with the chickens and get up with the cows», что дословно переводится «ложиться спать с курами, а вставать с коровами». Появление выражения относят к концу девятнадцатого века, а использовалось оно фермерами в значении «лечь спать рано», «ложиться спозаранку». Объясняется это тем, что куры идут спать, когда солнце начинает садиться, а после рассвета просыпаются коровы, которым тоже нужен уход. Фермерам приходилось подстраивать свой график так, чтобы успевать и высыпаться, и вести хозяйство.
- When I stayed with my grandparents, I had to go to bed with the chickens.
- Когда я жила с бабушкой и дедушкой, мне приходилось ложиться спать очень рано.
- When I stayed with my grandparents, I had to go to bed with the chickens.
- Когда я жила с бабушкой и дедушкой, мне приходилось ложиться спать очень рано.
★ Throw elbows – «кидать локти», т.е толкаться ими, быть агрессивным, боевым, быть готовым идти по головам физически или фигурально. Рьяно отстаивать свою позицию, проталкивать свои идеи и мнения в споре. Неплохим русским аналогом этой идиоме будет фраза «махаться кулаками», «делать пальцы веером».
- Those KGB guys made off with big money, throwing elbows all the way.
- Эти кэгэбэшники всегда умели зарабатывать и "делать пальцы веером".
- Those KGB guys made off with big money, throwing elbows all the way.
- Эти кэгэбэшники всегда умели зарабатывать и "делать пальцы веером".
★ The real mccoy – идиома, использующаяся в большей части англоязычного мира для обозначения чего-то настоящего, неподдельного, правдивого, трушного, если хотите. Кто такой МакКой и почему он реальный? На этот вопрос даже сами британцы ответить не в состоянии - о происхождении идиомы идут споры. Основная версия такова: идиома имеет шотландские корни и изначально звучала как «the real McKay». А в роли загадочного МакКея выступал виски, который производила фирма G. McKay & Co. Таким образом, высказывание означает «настоящий», «подлинный».
- I didn't want it to happen but... there's nothing a guy can do about the real McCoy, and that's what this is.
- Я не хотел, чтобы так случилось, но... мужчина бессилен перед истинным чувством, а оно таково.
- I didn't want it to happen but... there's nothing a guy can do about the real McCoy, and that's what this is.
- Я не хотел, чтобы так случилось, но... мужчина бессилен перед истинным чувством, а оно таково.
★ One’s ears are burning – «чьи-то уши горят», такая идиома происходит из приметы, что уши человека горят каждый раз, когда другие люди обсуждают его за его же спиной. Когда-то давно это придумали римляне, они были убеждены, что если горит правое ухо, то люди вас хвалят, а если левое - критикуют. Уши также могут гореть от смущения, например, когда мама перед гостями раскрывает альбом с вашими детскими фотографиями, а вы там без одежды в бассейне бултыхаетесь. На русский язык идиома переводится как «чувствовать, что вас обсуждают», «уши горят», «кто-то вспоминает/говорит о вас», «кому-то икается», «смущаться».
- Jane's ears were burning; she was sure that someone was talking about her.
- У Джейн горели уши; она была уверена, что кто-то сплетничает о ней.
- Jane's ears were burning; she was sure that someone was talking about her.
- У Джейн горели уши; она была уверена, что кто-то сплетничает о ней.
Как переводится let it hang out?
Anonymous Quiz
68%
успокоиться, выпустить пар
32%
выкладывать всё как на духу
★ Lick someone's boots – буквальный перевод выражения «лизать чьи-то сапоги». Первое упоминание идиомы встречается в одной из последних пьес Уильяма Шекспира «Буря». Фразу можно сказать в адрес человека, который относится к начальству чересчур уважительно, соглашается с каждым словом и предложением, в надежде получить одобрение или другие плюшки за своё хорошее поведение. Есть даже сокращённый вариант фразы - a bootlicker - «сапоголиз». На русский язык «lick someone's boots» переводится как «подхалимничать», «пресмыкаться», «подмазываться», «лизать туфли/ботинки».
- Lick my boot, and I will set you free.
- Лижи мои ботинки и я тебя освобожу.
- Lick my boot, and I will set you free.
- Лижи мои ботинки и я тебя освобожу.
★ Waka-Jumping – политическая идиома из Новой Зеландии, означающая «сменить партию». Ее используют, говоря непосредственно о самих политиках. В Новой Зеландии «вака-джампинг» - это разговорный термин, означающий, что член парламента (MP) меняет политическую партию между выборами, забирая с собой своё очень важное место в парламенте и потенциально нарушая пропорциональность выборов в парламенте.
- The may was promised a choice job in the national government in return for waka-jumping.
- Мэру пообещали выбрать любую должность в правительстве страны, если он сменит свою политическую партию.
- The may was promised a choice job in the national government in return for waka-jumping.
- Мэру пообещали выбрать любую должность в правительстве страны, если он сменит свою политическую партию.
★ You Can Take It to the Bank – так говорят, чтобы подчеркнуть что-то известное наверняка, либо описывают то, в чем можно быть уверенным на 100%. «Можно в банк нести» - не сомневайся, все схвачено. Фраза не имеет ничего общего с деньгами, а только выражает уверенность говорящего в чем-то. То, что было сказано, является абсолютной правдой и может быть проверено сторонним источником. Ведь в англоязычных странах чеки - гарантия того, что вы можете отнести документ в банк и выкупить его по номиналу.
- The project will be finished by the 31st. You can take it to the bank.
- Проект будет завершен к 31-му числу. Даже не сомневайтесь.
- The project will be finished by the 31st. You can take it to the bank.
- Проект будет завершен к 31-му числу. Даже не сомневайтесь.