Hot Idioms | Английские идиомы
55.8K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.67K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
The real mccoy – идиома, использующаяся в большей части англоязычного мира для обозначения чего-то настоящего, неподдельного, правдивого, трушного, если хотите. Кто такой МакКой и почему он реальный? На этот вопрос даже сами британцы ответить не в состоянии - о происхождении идиомы идут споры. Основная версия такова: идиома имеет шотландские корни и изначально звучала как «the real McKay». А в роли загадочного МакКея выступал виски, который производила фирма G. McKay & Co. Таким образом, высказывание означает «настоящий», «подлинный».

- I didn't want it to happen but... there's nothing a guy can do about the real McCoy, and that's what this is.
- Я не хотел, чтобы так случилось, но... мужчина бессилен перед истинным чувством, а оно таково.
One’s ears are burning – «чьи-то уши горят», такая идиома происходит из приметы, что уши человека горят каждый раз, когда другие люди обсуждают его за его же спиной. Когда-то давно это придумали римляне, они были убеждены, что если горит правое ухо, то люди вас хвалят, а если левое - критикуют. Уши также могут гореть от смущения, например, когда мама перед гостями раскрывает альбом с вашими детскими фотографиями, а вы там без одежды в бассейне бултыхаетесь. На русский язык идиома переводится как «чувствовать, что вас обсуждают», «уши горят», «кто-то вспоминает/говорит о вас», «кому-то икается», «смущаться».

- Jane's ears were burning; she was sure that someone was talking about her.‌‌
- У Джейн горели уши; она была уверена, что кто-то сплетничает о ней.‌‌
Lick someone's boots – буквальный перевод выражения «лизать чьи-то сапоги». Первое упоминание идиомы встречается в одной из последних пьес Уильяма Шекспира «Буря». Фразу можно сказать в адрес человека, который относится к начальству чересчур уважительно, соглашается с каждым словом и предложением, в надежде получить одобрение или другие плюшки за своё хорошее поведение. Есть даже сокращённый вариант фразы - a bootlicker - «сапоголиз». На русский язык «lick someone's boots» переводится как «подхалимничать», «пресмыкаться», «подмазываться», «лизать туфли/ботинки».

- Lick my boot, and I will set you free.
- Лижи мои ботинки и я тебя освобожу.
Waka-Jumping – политическая идиома из Новой Зеландии, означающая «сменить партию». Ее используют, говоря непосредственно о самих политиках. В Новой Зеландии «вака-джампинг» - это разговорный термин, означающий, что член парламента (MP) меняет политическую партию между выборами, забирая с собой своё очень важное место в парламенте и потенциально нарушая пропорциональность выборов в парламенте.

- The may was promised a choice job in the national government in return for waka-jumping.
- Мэру пообещали выбрать любую должность в правительстве страны, если он сменит свою политическую партию.
You Can Take It to the Bank – так говорят, чтобы подчеркнуть что-то известное наверняка, либо описывают то, в чем можно быть уверенным на 100%. «Можно в банк нести» - не сомневайся, все схвачено. Фраза не имеет ничего общего с деньгами, а только выражает уверенность говорящего в чем-то. То, что было сказано, является абсолютной правдой и может быть проверено сторонним источником. Ведь в англоязычных странах чеки - гарантия того, что вы можете отнести документ в банк и выкупить его по номиналу.

- The project will be finished by the 31st. You can take it to the bank.
- Проект будет завершен к 31-му числу. Даже не сомневайтесь.
To tell a white lie – дословно переводится как «сказать белую ложь». В западной культуре белый цвет является символом чистоты, непорочности, спасения, как на момент появления выражения в начале восемнадцатого века, так и в наши времена. В большинстве случаев, люди говорят «белую ложь» из вежливости или из нежелания ранить чьи-то чувства неприятной правдой. Им кажется, что маленькая и незначительная ложь, сказанная ради благой цели, оправдывает себя, однако другие предпочитают услышать правду какой бы она ни была. Аналоги выражения в русском языке - «сказать невинную ложь», «ложь во спасение», «ложь во благо».

- It's a little white lie, everyone does it.
- Это невинная ложь, все так делают
Vote with One’s Feet – «голосовать ногами» значит выражать одобрение или неодобрение, покинув/вступив в организацию/политическую партию/группу людей. Это выражение своих предпочтений путем добровольного участия или выхода из деятельности, группы или процесса; если вы хотите выйти из, например, политической партии, которую перестали поддерживать или из ситуации, которая не нравится, вы голосуете «ногами», т.е. физически передвигаете ноги, уходите из неприятной атмосферы или же, наоборот, вступаете в партию, организацию, близкую по духу. Коннотация зависит от контекста.

- Many of the citizens voted with their feet and began to move to another city.
- Многие горожане выразили свое недовольство и переехали в другой город.
You are my rock – идиома с библейским происхождением. Слово «rock» имеет несколько значений, вот некоторые из них - камень, скала, глыба, булыжник. Когда мы представляем скалу или гигантского размера камень, сразу срабатывают ассоциации, что они очень крепкие, надёжные и что они всегда будут существовать на Земле. Если же вы скажете человеку «ты - моя скала», это будет означать, что вы всегда можете положиться на него, что он ваша опора и поддержка, и при нём вы чувствуете себя в безопасности.

- You are my rock, Georgie, and always will be.
- Ты - моя опора, Джорджи, и всегда ей будешь.
Until You’re Blue in the Face – «пока лицо не посинеет». Изнуренный от напряжения. Это выражение намекает на синеватый цвет кожи от недостатка кислорода, который, предположительно, может возникнуть в результате тяжелого труда или рьяного спора до потери дыхания. Если вы говорите или кричите что-то «blue in the face» (до посинения), вы напрасно тратите свои усилия, потому что не получите никакого результата.

- You can talk until you're blue in the face, but you'll never convince me.
- Можешь говорить до посинения, ты всё равно меня не убедишь
Freudian Slip – оговорка по Фрейду или обмолвка. Зигмунд Фрейд в своей книге «Психопатология повседневной жизни», изданной в 1901 году, описал и проанализировал большое количество кажущихся тривиальными, даже странными или бессмысленными ошибок и оговорок. Фрейд предположил, что с виду незначительные и бессмысленные ошибочные действия служат для реализации бессознательных желаний. Если вкратце, оговорка по Фрейду - ситуация, когда вы хотите сказать одно, но вместо этого говорите совершенно другое.

- He meant to say “I'm glad you're here,” but what came out was a Freudian slip: “I'm mad you're here.”‌‌
- Он хотел сказать: «Я рад, что ты здесь», но получилась оговорка по Фрейду: «Я злюсь, что ты здесь».‌‌
Dutch Courage – «голладская храбрость». Если вы говорите о «голландской храбрости», вы имеете в виду чувство уверенности в себе, которое возникает в результате употребления алкоголя. Происхождение идиомы туманно. Одна версия гласит, что фраза появилась потому что голландцы много пьют. По другой версии английские солдаты пили перед битвой для борьбы со страхом голландский джин, потому, что они видели, как голландские солдаты смелели после него и сражались с большим остервенением.

- Because I think we both could use - a little Dutch courage.
- Потому что нам обоим не помешало бы бахнуть для храбрости.
Toe the Line – идиоматическое выражение, означающее либо соответствие правилу или стандарту, либо готовность стоять на стартовой линии во время бега. Современное употребление этого выражения включает контекст партийной или фракционной политики, например, «He's toeing the party line», контекст легкой атлетики, где оно описывает бегунов, стоящих на стартовой линии, и контекст поведения, где от нарушителя ожидается «toe the line», т.е. соблюдения правил.

- You and your friends are going to toe the line.
- Ты и твои друзья будете ходить по струнке.
Chop Chop – фраза, впервые появившаяся при взаимодействии кантонцев и англичан на оккупированном британцами юге Китая. Она распространилась через китайских рабочих в море и была принята британскими моряками. «Chop chop» означает «спешить», «порорапливаться» и предполагает, что что-то должно быть сделано сейчас и без промедления. Если хотите заставить кого-то поторопиться, то не задумываясь используйте это выражение. Скорее!

- Chop-chop! We have very little time left.
- Поторопитесь! У нас осталось очень мало времени.
Snake Oil – «змеиное масло», эвфемизм для обозначения обманчивого маркетинга или мошенничества в сфере здравоохранения. Термин получили свое значение от минерального масла на нефтяной основе, которое называли «змеиным маслом» и продавали, как панацею, как лекарство от всех болезней.
На протяжении веков змеиное масло было народным средством в китайской медицине, используемым в основном для лечения болей в суставах, таких как артрит и бурсит. В США его завезли китайские рабочие, которые приехали на строительство Трансконтинентальной железной дороги в середине 1800-х годов.

- Some people may be buying your snake oil, but not me.
- Кто-то, может, и верит твоей брехне, но не я.