Hot Idioms | Английские идиомы
55.8K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.67K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Read the Tea Leaves – идиома «читать чайные листья» - распространенное клише. Происходит из тассеографии, которая представляет собой практику предсказания судьбы по «чтению» остатков чая на дне чашки.
Когда вы допиваете чашку рассыпного чая, листья часто оседают по бокам и на дно чашки. Идея чтения чайных листьев заключается в том, что во время питья движения человека влияют на листья, кружащиеся вокруг него, поэтому, когда они оседают, их форма становится уникальной. Затем нужно интерпретировать эти формы. Выражение «читать чайные листья» обычно используется в значении «вчитываться во что-то» или «искать глубинный смысл или подтекст».

- Next we'll be reading tea leaves and chicken entrails.
- Скоро мы будем гадать на кофейной гуще и на куриных кишках.
Queer the Pitch – испортить чьи-либо шансы на что-то, особенно тайно или злонамеренно. Британская идиома, возникла в XIX веке; ранние примеры ее использования позволяют предположить, что под «полем» (pitch) подразумевалось место, где расположился уличный артист, или место, где находится прилавок рыночного торговца. Глагол "queer" используется в значении «портить» с начала XIX века. В этих кругах, а позже и среди странствующих театральных трупп, часто использовалось это выражение, оно значило «отвлекать публику от представления», «мешать или портить бизнес торговца или шоумена». Отвлечение публики от бизнеса одного торговца к своему собственному было важной частью уличной торговли любого рода. В последнее время значение идиомы расширилось и теперь она значит «портить текущие дела».

- They wanted to start the robbery but the arrival of the policeman queered their pitch.‌‌
- Они хотели начать ограбление, но прибытие полицейского всё испортило.
Off the cuff — идиома для тех, кто мастерски импровизирует, как будто только что выскочил на сцену без сценария. Буквально фраза означает "с манжеты", что отсылает к старой привычке записывать подсказки на внутренней стороне рукава. Но сегодня это про любое действие, сделанное без подготовки: будь то экспромтная речь, импульсивный совет или внезапное решение. Пример: "Я не готовился к этой презентации, просто выдал всё off the cuff." Или: "Её шутки звучат так естественно, словно она всегда говорит off the cuff." Трюк в том, что иногда эта импровизация - просто гениально замаскированная лень!

- I didn’t prepare shit for the meeting, just went in and spoke off the cuff.
- Я вообще ничего для этой встречи не подготовил, просто зашел и пизданул с ходу.
No Rhyme or Reason
если для чего-то «нет ни рифмы, ни причины», то этому нет логического или очевидного объяснения. Фраза rhyme or reason обычно употребляется в отрицательной форме, например, no rhyme or reason, without rhyme or reason, neither rhyme nor reason. Строчка «Neither rhyme nor reason» встречается у Шекспира в «Комедии ошибок», и даже у Эминема есть одноименная песня. В общем, идиома описывает всё, что произошло без какого-либо очевидного разумного объяснения, беспричинно, бессмысленно.

- English spelling and pronunciation must seem to the foreigner to be totally without rhyme or reason.‌‌
- Правописание и произношение в английском кажутся иностранцу совершенно бессмысленными.
Pin Someone Down - выражение которое может употребляться и в прямом, и в переносном смысле. Дословно оно означает «использовать вес своего тела, чтобы удержать кого-либо на земле», т.е. прижать. Идиоматическое значение отличается: заставить или вынудить кого-либо сделать определенное заявление или принять решение о чем-то, поймать на слове, припереть к стенке, связать обещанием. То есть попытаться заставить кого-то занять позицию, в которой он должен дать единственный, точный ответ или выдать часть информации. Надавить.

- She's difficult to pin down.
- Её трудно припереть к стенке.
Quick-and-Dirty - сделать что-то «грязно и быстро» - значит сделать что-то небрежно, некачественно, на скорую руку. Например, когда вы принимаете эффективное, но не лишенное недостатков быстрое решение какой-либо проблемы или задачи. Впервые эта фраза была использована в 1896 году в газете Boston Globe для описания одного места, где всегда можно было быстро и дёшево перекусить. Так, например, можно делать черновики проектов на скорую руку, но не серьезные итоговые чертежи. Халатность не нравится никому.

- Quick and dirty cocktail, meant to induce vomiting.
- Быстрое и эффективное средство для вызова рвоты.
Fat Cat – жирный кот или человек с большими денежными средствами и небольшим политическим опытом, который, достигнув среднего возраста и успеха в бизнесе, не находя больше острых ощущений, смысла или удовлетворения в простом накоплении миллионов, начинает жаждать какого-то общественного почета и готов платить за него. Впервые это слово было использовано в 1920-х годах в США для обозначения богатых людей, спонсировавших политические партии.

- That's the kind of fat cat that can help us get back on our feet.
- Он из тех толстосумов, что могли бы нам помочь встать на ноги.
🤑 Идиомы на английском про деньги:

1. To feel like a million bucks
- чувствовать себя на миллион долларов, хотя часто денег в кармане ноль.
- After landing that deal, I feel like a million bucks!
- Закрыл сделку и теперь чувствую себя на миллион, хотя даже на обед денег нет.

2. To break the bank - разориться или потратить больше, чем можешь себе позволить.
- Buying that designer bag will break the bank, but hey, fashion first!
- Куплю эту дизайнерскую сумку, и всё - банкрот. Но зато стильная!

3. A penny for your thoughts - предложить копейку за твои мысли, способ узнать, о чём задумался человек.
- You’ve been quiet all day. A penny for your thoughts?
- Ты весь день молчишь. Ну, чё думаешь, продавай за копейку.

4. To throw money down the drain - выбрасывать деньги в трубу, на бесполезные вещи.
- Buying those NFTs was like throwing money down the drain.
- Купил эти NFT, будто деньги в унитаз слил.

5. To have sticky fingers - быть воришкой.
- We stopped inviting Jake after he showed he had sticky fingers with our cash.
- Перестали звать Джейка, после того как он спиздил наши бабки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Greasy Spoon – пошла идиома от одноименного ресторана в Париже. «Жирная ложка» - дешевый ресторанчик или придорожное кафе, особенно те, где подают жареную, жирную пищу. Например, студенты, у которых не хватает денег, часто едят в таких забегаловках. Это выражение также подразумевает, что в заведении не очень чисто. Так еще называют любой ресторан низкого класса или кафе не очень хорошего качества.

- I wouldn't be caught dead in a greasy spoon like that.
- Я ни за что не пойду в эту забегаловку.
Eat Humble Pie – «съесть скромный пирог» значит смиряться, сносить оскорбления и униженно извиняться за серьезную ошибку. Опустить голову, признать свою вину, когда кто-то указывает на неправильные действия человека. Выражение происходит от «umble pie», пирога с начинкой из рубленых или измельченных частей животного - сердца, печени, легких и почек, особенно оленьих, но часто и других видов мяса. Слова umble и humble этимологически не связаны, но во многих диалектах звук «h» опускается, выражение стали записывать, как «humble pie» и оно приобрело идиоматическое значение.

- How's it feel having to eat humble pie like this?
- Каково это когда приходится вот так терпеть унижения?
Cat Fight – кошачьей дракой называют ссору между двумя женщинами, которая часто характеризуется царапаньем, пощечинами, плевками, вырыванием волос. Идиома также может использоваться для описания дам, оскорбляющих друг друга словесно или участвующих в напряженной борьбе за мужчин, власть или профессиональный успех. С 1940-х годов «кошачья драка» является одним из основных элементов американских новостных СМИ и популярной культуры, и использование этого термина часто считается унизительным. Однако этот термин не используется исключительно для обозначения драки между женщинами, и во многих официальных определениях не упоминается пол.

- They should just apologize for whatever they said to each other in that cat fight.
- Они просто должны извиниться друг перед другом за всё, что наговорили в той склоке.
Chickens Come Home To Roost – эта довольно старое выражение «цыплята вернулись домой». Обычно используется для обозначения того, что плохие поступки, совершенные кем-то в прошлом, возвращаются бумерангом. За свои поступки приходится платить. Карма так работает и тд. Раньше использовали полную форму этого выражения: «Curses are like chickens; they always come home to roost». - «Проклятья как куры, всегда возвращаются домой, чтобы отложить яйца.

- They think they can get away with something, but sooner or later the chickens come home to roost, right?
- Думают, им все сойдет с рук, но рано или поздно приходится пожинать плоды, да?