Как переводится make a killing?
Anonymous Quiz
54%
очень быстро разбогатеть
46%
разориться, обанкротиться
1. To burn a hole in your pocket - деньги жгут карман, когда хочется их быстро потратить.
- That bonus is burning a hole in my pocket. Let’s go shopping!
- Бонус жжёт карман. Пошли спустим всё в торговом центре!
2. To pay through the nose - заплатить втридорога.
- I paid through the nose for concert tickets, but it was worth it.
- За билеты на концерт отвалил кучу бабла, но оно того стоило.
3. To make ends meet - сводить концы с концами.
- With all these bills, it’s hard to make ends meet.
- С этими счетами хрен сведёшь концы с концами.
4. To be a cheapskate - быть жадиной или скрягой.
- Don’t be such a cheapskate - buy her a proper gift!
- Не будь таким жлобом, купи ей нормальный подарок!
5. To cash in your chips - обналичить фишки, т.е. завершить дело или выйти из игры.
- I’ve worked enough this year, time to cash in my chips and relax.
- Я уже достаточно вкалывал в этом году. Время завершить дела и отдохнуть.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
★ Bar Fly – завсегдатай баров, алкаш, пьяница, любитель выпить, дословно "пивная муха". Все вы встречали таких товарищей, для которых выпивать и сидеть в барах - главный досуг. Так вот, «барными мухами» называют тех, кто проводит большую часть своего времени в барах или других питейных заведениях. Буквально как мухи на мед (в этом случае на пиво) такие мужички слетаются каждый вечер в пабы. Идиома чаще всего встречается в США и Южной Африке.
- There were only a few of the regular barflies hanging over their drinks.
- Там сидело лишь несколько постоянных посетителей бара, уткнувшихся в свои стаканы.
- There were only a few of the regular barflies hanging over their drinks.
- Там сидело лишь несколько постоянных посетителей бара, уткнувшихся в свои стаканы.
★ Basket Case – ненормальный, немощный, слабый, нервный. Идиома может использоваться как синоним для обозначения человека, которого считают сумасшедшим или невменяемым. Когда кто-то не может функционировать «нормально», особенно из-за чрезмерного стресса или тревоги, его называют «засунутым в корзину". Первоначально словосочетание «basket case» относилось к людям с ограниченными возможностями, инвалидам, получившим ранения во время войны. Так как многие из них были с ампутированными руками и ногами и переносили их в «корзине».
- After that incident I was practically a basket case.
- После всего случившегося я был совсем разбит.
- After that incident I was practically a basket case.
- После всего случившегося я был совсем разбит.
1. To sweep someone off their feet - покорить кого-то, заставить влюбиться с первого взгляда.
- He swept her off her feet with his charm and sense of humor.
- Он сразил её наповал своим обаянием и чувством юмора.
2. To have a crush on someone - втюриться, быть влюблённым.
- She’s had a crush on him since high school.
- Она была в него втрескана ещё со школы.
3. To be head over heels – быть по уши влюблённым.
- He’s head over heels in love with her.
- Он по уши в неё влюблён.
4. To break someone’s heart – разбить чьё-то сердце.
- He broke her heart when he left her for someone else.
- Он разбил ей сердце, когда ушёл к другой.
5. To tie the knot - связать себя узами брака, пожениться.
- They’re finally tying the knot this summer.
- Они наконец-то женятся этим летом.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
★ Third Rail – «третьим рельсом» метафорично называют любой спорный вопрос в политике страны. Настолько спорный, что любой политик или государственный чиновник, осмелившийся затронуть эту тему, неизменно пострадает в политическом плане. «Третий рельс» действительно существует и выглядит как обычный железнодорожный рельс, но он электрифицирован. Электричество настолько сильное, что если вы прикоснетесь к такому рельсу, то получите серьезную травму или мгновенно погибнете. Так и с "горячими" темами. Не подходи, убьет.
- Doping is the third rail of the Olympics.
- Допинговые истории - грязное пятно на репутации Олимпийских игр.
- Doping is the third rail of the Olympics.
- Допинговые истории - грязное пятно на репутации Олимпийских игр.
★ The Story Has Legs – если у чего-то есть ноги (то есть что-то имеет под собой основание), это значит, что люди проявляют к этому интерес. Это выражение часто описывает историю, проблему или скандал. Если вы вовлечены в скандал, у которого «есть ноги», вы будете слышать об этом долгое время, что печально. Если у истории в новостях есть ноги, это тоже означает, что её еще будут обсуждать очень долго. Похоже, что эта идиома изначально описывала стулья и табуретки. Каждый раз, когда у табурета отрывали ножку, он становился менее устойчивым для сидящего на нем человека.
- The drama keeps playin' out, the story's had legs forever.
- Драма протекает дальше, история не заканчивается.
- The drama keeps playin' out, the story's had legs forever.
- Драма протекает дальше, история не заканчивается.
★ Two a Penny – дешевле пареной репы, по копейке в базарный день, как нерезаных собак, полно как грязи, полным-полно, хоть отбавляй, хоть пруд пруди, некуда девать. Вещи, о которых говорят, что они стоят «два пенни», не являются ценными или интересными, потому что они очень распространены и их легко найти. Грош им цена. Two a Penny - это что-то не очень ценное, очень распространенное. Существует мнение, что идиома может иметь свое происхождение от дешёвой стоимости почтовых услуг в Англии, «twopenny post», где два пенни были обычной платой за отправку письма.
- In the small towns on the coast, lobsters are two a penny.
- В маленьких городках на побережье омары дешевле пареной репы.
- In the small towns on the coast, lobsters are two a penny.
- В маленьких городках на побережье омары дешевле пареной репы.
★ Top Banana – главный банан, самый влиятельный или важный человек в округе, главарь, шишка. Если на работе вас повысили до «главного банана», это означает, что вы - большой босс. Фраза возникла в театре бурлеска, в очень популярной комедийной сценке, в которой ведущему комику давали банан после того, как он произносил ремарку. Этот номер и шутка были настолько широко известны, что термин широко разошелся и стал применяться для обозначения хедлайнера, человека, занимающего высокое положение.
- Who's top banana around here?
- Кто здесь самый главный из вас?
- Who's top banana around here?
- Кто здесь самый главный из вас?
★ A Lot on One’s Plate – «много чего на тарелке». Означает, что у вас много работы или много важных срочных дел, требующих незамедлительного решения или проблем, с которыми нужно разобраться как можно скорее. Куча дел на работе, надвигающиеся праздники, заочная учеба одновременно и ни минуты свободного времени. Идиома возникла в 1920-х годах. Прямое значение «переполненная обеденная тарелка» обрело более широкий смысл и стало использоваться для обозначения насыщенного делами периода жизни. Дел невпроворот, крутиться как белка в колесе или же забот полон рот.
- Just got a lot on my plate, first couple weeks of work and all.
- Просто у меня загруженное расписание в первые недели работы, да и вообще.
- Just got a lot on my plate, first couple weeks of work and all.
- Просто у меня загруженное расписание в первые недели работы, да и вообще.
★ A Sight for Sore Eyes – приятное зрелище, желанный гость; тот, кого радостно видеть, как, например, если вы встретили близкого друга детства, которого не видели 15 лет. Приятная встреча, отрада для замыленных рутиной глаз. Эта идиома подразумевает появление настолько желанного человека, что это буквально «исцеляет больные глаза». Происхождение выражения можно проследить аж с 1700-х годов, в последние годы значение фразы изменилось с негативного на позитивное (буквально «я излечиваю свои больные глаза твоим видом»).
- You are a sight for sore eyes, my friend.
- Не представляешь, как сильно я рад тебя видеть, дружище.
- You are a sight for sore eyes, my friend.
- Не представляешь, как сильно я рад тебя видеть, дружище.
★ Accident Of Birth – случайность рождения. Идиома, указывающая на то, что никто не может контролировать или нести ответственность за обстоятельства своего рождения. Кто-то рождается в Лондоне или в Берлине в богатой семье, а кто-то в бразильских трущобах или маленьком провинциальном городке. Accident Of Birth - это про любые особенности, связанные с рождением человека (физические характеристики, социальное происхождение и даже национальность), которые считаются результатом конкретных обстоятельств рождения, и поэтому находятся вне контроля самого человека.
- My poverty when I was young was merely an accident of birth; through hard work and determination, I was able to overcome it and lead a successful life.
- Моя бедность была всего лишь случайностью рождения; благодаря упорному труду и решимости я смог преодолеть её и достичь успеха в жизни.
- My poverty when I was young was merely an accident of birth; through hard work and determination, I was able to overcome it and lead a successful life.
- Моя бедность была всего лишь случайностью рождения; благодаря упорному труду и решимости я смог преодолеть её и достичь успеха в жизни.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Blum - биржа мемтокенов насчитывающая порядка 30млн активных пользователей в месяц.
Дружелюбный интерфейс.
Сохрани свои кровные на подарки.
Быстро. Надёжно. Красиво.
Дружелюбный интерфейс.
Сохрани свои кровные на подарки.
Быстро. Надёжно. Красиво.
★ Who’s She, the Cat’s Mother? – «Кто она? Мама кошки?» - так в Британии упрекают детей за то, что они обратились к женщине «она», вместо того чтобы назвать ее по имени или соответствующим уважительным титулом. Люди так говорят, чтобы показать, что они считают невежливым, когда кто-то называет девушку или женщину «она» вместо того, чтобы использовать ее имя. Это первое значение этой идиомы - упрек за невежливое использование местоимения she. Второе значение - когда говорящий выражает мнение о том, что женщина или девушка слишком высокого мнения о себе и через чур напыщенно надувает свои губы. «Она кто еще такая?»
- And who's she, the cat's mother?
- И кто «она» такая? О ком речь?
- And who's she, the cat's mother?
- И кто «она» такая? О ком речь?
★ Worn to a Frazzle – измотанный, доведенный до состояния нервного истощения. Слово frazzle здесь означает «изношенный», «потрепанный». Если вы изнуряете себя до изнеможения, вы чувствуете умственное и физическое истощение, возможно потому что вы слишком много работали или потому что вы постоянно о чем-то беспокоились. Именно об этом данная идиома и говорит. Синонимом на русском языке будет «выжатый как лимон».
- I'm just worn to a frazzle, man!
- Я просто падаю с ног от усталости!
- I'm just worn to a frazzle, man!
- Я просто падаю с ног от усталости!
★ Writing (Handwriting) on the Wall – «письмена на стене». О таких письменах пел Сэм Смит в саундтреке к очередному фильму про Джеймса Бонда. Но что за письмена? Граффити? Не совсем. Если вы говорите, что видите «надпись на стене», вы имеете в виду, что есть явные признаки того, что ситуация станет очень сложной или неприятной. Предчувствие или предсказание беды. Термин пришел из Библии (Даниил 5:5-31). Во время большого пира, устроенного царем Вельшазаром, появляется таинственная рука и пишет на стене какие-то слова. Даниил призван истолковать это послание и говорит царю, что это знак его грядущего падения.
- He finally saw the writing on the wall.
- Он, наконец, увидел зловещее предзнаменование.
- He finally saw the writing on the wall.
- Он, наконец, увидел зловещее предзнаменование.