Hot Idioms | Английские идиомы
56.1K subscribers
688 photos
144 videos
2 files
2.65K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Two a Penny – дешевле пареной репы, по копейке в базарный день, как нерезаных собак, полно как грязи, полным-полно, хоть отбавляй, хоть пруд пруди, некуда девать. Вещи, о которых говорят, что они стоят «два пенни», не являются ценными или интересными, потому что они очень распространены и их легко найти. Грош им цена. Two a Penny - это что-то не очень ценное, очень распространенное. Существует мнение, что идиома может иметь свое происхождение от дешёвой стоимости почтовых услуг в Англии, «twopenny post», где два пенни были обычной платой за отправку письма.

- In the small towns on the coast, lobsters are two a penny.
- В маленьких городках на побережье омары дешевле пареной репы.
Top Banana – главный банан, самый влиятельный или важный человек в округе, главарь, шишка. Если на работе вас повысили до «главного банана», это означает, что вы - большой босс. Фраза возникла в театре бурлеска, в очень популярной комедийной сценке, в которой ведущему комику давали банан после того, как он произносил ремарку. Этот номер и шутка были настолько широко известны, что термин широко разошелся и стал применяться для обозначения хедлайнера, человека, занимающего высокое положение.

- Who's top banana around here?
- Кто здесь самый главный из вас?
A Lot on One’s Plate – «много чего на тарелке». Означает, что у вас много работы или много важных срочных дел, требующих незамедлительного решения или проблем, с которыми нужно разобраться как можно скорее. Куча дел на работе, надвигающиеся праздники, заочная учеба одновременно и ни минуты свободного времени. Идиома возникла в 1920-х годах. Прямое значение «переполненная обеденная тарелка» обрело более широкий смысл и стало использоваться для обозначения насыщенного делами периода жизни. Дел невпроворот, крутиться как белка в колесе или же забот полон рот.

- Just got a lot on my plate, first couple weeks of work and all.
- Просто у меня загруженное расписание в первые недели работы, да и вообще.
A Sight for Sore Eyes – приятное зрелище, желанный гость; тот, кого радостно видеть, как, например, если вы встретили близкого друга детства, которого не видели 15 лет. Приятная встреча, отрада для замыленных рутиной глаз. Эта идиома подразумевает появление настолько желанного человека, что это буквально «исцеляет больные глаза». Происхождение выражения можно проследить аж с 1700-х годов, в последние годы значение фразы изменилось с негативного на позитивное (буквально «я излечиваю свои больные глаза твоим видом»).

- You are a sight for sore eyes, my friend.
- Не представляешь, как сильно я рад тебя видеть, дружище.
Accident Of Birth – случайность рождения. Идиома, указывающая на то, что никто не может контролировать или нести ответственность за обстоятельства своего рождения. Кто-то рождается в Лондоне или в Берлине в богатой семье, а кто-то в бразильских трущобах или маленьком провинциальном городке. Accident Of Birth - это про любые особенности, связанные с рождением человека (физические характеристики, социальное происхождение и даже национальность), которые считаются результатом конкретных обстоятельств рождения, и поэтому находятся вне контроля самого человека.

- My poverty when I was young was merely an accident of birth; through hard work and determination, I was able to overcome it and lead a successful life.‌
- Моя бедность была всего лишь случайностью рождения; благодаря упорному труду и решимости я смог преодолеть её и достичь успеха в жизни.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Blum - биржа мемтокенов насчитывающая порядка 30млн активных пользователей в месяц.

Дружелюбный интерфейс.

Сохрани свои кровные на подарки.
Быстро. Надёжно. Красиво.
Who’s She, the Cat’s Mother? – «Кто она? Мама кошки?» - так в Британии упрекают детей за то, что они обратились к женщине «она», вместо того чтобы назвать ее по имени или соответствующим уважительным титулом. Люди так говорят, чтобы показать, что они считают невежливым, когда кто-то называет девушку или женщину «она» вместо того, чтобы использовать ее имя. Это первое значение этой идиомы - упрек за невежливое использование местоимения she. Второе значение - когда говорящий выражает мнение о том, что женщина или девушка слишком высокого мнения о себе и через чур напыщенно надувает свои губы. «Она кто еще такая?»

- And who's she, the cat's mother?
- И кто «она» такая? О ком речь?
Worn to a Frazzle – измотанный, доведенный до состояния нервного истощения. Слово frazzle здесь означает «изношенный», «потрепанный». Если вы изнуряете себя до изнеможения, вы чувствуете умственное и физическое истощение, возможно потому что вы слишком много работали или потому что вы постоянно о чем-то беспокоились. Именно об этом данная идиома и говорит. Синонимом на русском языке будет «выжатый как лимон».

- I'm just worn to a frazzle, man!
- Я просто падаю с ног от усталости!
Writing (Handwriting) on the Wall – «письмена на стене». О таких письменах пел Сэм Смит в саундтреке к очередному фильму про Джеймса Бонда. Но что за письмена? Граффити? Не совсем. Если вы говорите, что видите «надпись на стене», вы имеете в виду, что есть явные признаки того, что ситуация станет очень сложной или неприятной. Предчувствие или предсказание беды. Термин пришел из Библии (Даниил 5:5-31). Во время большого пира, устроенного царем Вельшазаром, появляется таинственная рука и пишет на стене какие-то слова. Даниил призван истолковать это послание и говорит царю, что это знак его грядущего падения.

- He finally saw the writing on the wall.
- Он, наконец, увидел зловещее предзнаменование.
Whistle Past the Graveyard – «посвистывать, проходя мимо кладбища», то есть вести себя или говорить расслабленно, так, как будто тебе совсем ничего не страшно, когда на самом деле ты очень сильно боишься и нервничаешь. Пытаться сохранять бодрость в тяжелой ситуации; или же продолжать выполнять задание, игнорируя надвигающуюся опасность, надеясь на хороший исход. Либо пытаться оставаться жизнерадостным в трудных обстоятельствах. Также может использоваться слово cemetery вместо graveyard.

- He shows a confident manner, but he may just be whistling past the graveyard.
- Он уверенно себя ведет, но, скорее всего, это просто маска, и он храбрится.
Whistle in the Dark – «свистеть в темноте», то есть набираться мужества в пугающей ситуации, бодриться, проявлять храбрость, маскировать волнение и страх. Представьте, что вы ночью возвращаетесь домой по темной аллее и чтобы успокоить себя начинаете насвистывать или напевать песенку. Это вас ободряет и вселяет надежду, что никакой насильник или маньяк на вас не нападёт. Так что если кто-то «свистит в темноте», то он пытается сохранить мужество и убедить себя, что ситуация не так плоха, как кажется.

- They knew they were lost and were just whistling in the dark.
- Они знали, что потерялись и просто успокаивали себя.
Where There’s a Will, There’s a Way – «есть воля, есть способ» или «была бы охота - заладится любая работа». Мотивирующая идиома о желании. Старая и всем знакомая истина о том, что если чего-то очень сильно захотеть, то способы и возможности всегда найдутся. Все мы при большом желание и наличии решимости что-то наконец-то сделать, можем найти метод для достижения практически любой цели. Неустаревающая идиома, впервые появившаяся в 17 веке. Главное захотеть и никаких отговорок. Как говорили наши родители: "если очень захотеть, можно в космос полететь".

- Where there's a will, there's a way.
- Было бы желание, а способ найдётся.
When It Rains, It Pours – «если начет моросить дождь, то скоро и ливень пойдет» или «стало накрапывать - ожидай ливня». И так зачастую бывает не только с дождем. Аналогами этого выражения в русском языке будут: «пришла беда - отворяй ворота» или «беда не приходит одна». Несчастья или трудные ситуации очень часто идут черной полосой, одна за другой или наступают в одно и то же и неподходящее время. Ведь часто бывает такое, что после долгого отсутствия дождя внезапно выпадает сразу много осадков, и погода остается дождливой ещё в течении долгого времени.

- Everyone in my house is sick right now because when it rains, it pours.‌‌
- Все в моем доме сейчас болеют, потому что беда не приходит одна.
Eat Someone’s Lunch – съесть чей-то обед, в общем, означает победить или перехитрить соперника. В корпоративном мире так говорят, когда хотят отнять большую долю рынка у конкурента с помощью агрессивного маркетинга и лучшего качества услуг или товаров "Скушать чужой ланч" относится к акту агрессивной конкуренции, в результате которой одна компания забирает часть доли рынка другой компании. Также может употребляться в значении «быть намного успешнее кого-то».

- The company is tired of the competition eating its lunch.
- Компания устала от высокой конкуренции.
Elevator Pitch – «питчить» означает пиарить или рекламировать что-то. А выражение «питчить в лифте» означает краткую, но убедительную речь, которую вы используете, чтобы вызвать интерес к тому, чем занимается ваша организация. Вы также можете использовать её, чтобы вызвать интерес к своему проекту, идее или к какому-либо продукту, возможно даже к самому себе. Хорошая речь должна длиться не дольше, чем короткая поездка в лифте - 20-30 секунд, отсюда и название.

- I'll run you through the elevator pitch for the movie.
- Я устрою тебе краткую презентацию фильма.
Even Steven – «ничего не должен и ничем не обязан». Термин указывает на равенство двух людей, справедливое распределение ресурсов, взаимовыгодную торговлю, ровный матч или ничейный счет в спортивном состязании. «Мы квиты». Even-steven может использоваться как прилагательное или наречие. Это британско-австралийское выражение существует, по крайней мере, с середины XIX века. Одна из версий происхождения строчка из «Журнала для Стеллы» Джонатана Свифта: «Теперь мы квиты», - сказал Стивен, когда нанес своей жене шесть ударов против одного.

- Give me the hundred and fifty and we'll call it even-steven.
- Отдай мне сто пятьдесят, и будем считать, что мы в расчете
Excused Boots – довольно редко используемая, но полезная идиома, описывающая официальный отгул, освобождение от работы или разрешение не делать обязательных заданий. Из-за болезни это или из-за лени, не имеет значения. Если вы носите «ботинки оправдания», то никакой навязчивый друг или злостный начальник вам не страшен. У вас есть веская причина не делать работу или не приходить на мероприятие.

- Susan was excused boots for the party cleanup because she has an exam tomorrow.
- Сьюзан освободили от уборки после вечеринки, потому что завтра у нее экзамен.