Hot Idioms | Английские идиомы
55.8K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.67K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Go Off the Deep End – поддаться эмоциональной вспышке, особенно гнева, впадать в крайности, вести себя безрассудно, поехать кукухой и перегибать палку. Deep end - это обычно самая глубокая часть плавательного бассейна, где находится доска для прыжков в воду. В США это выражение также приобрело значение «сойти с ума», но в любом случае в основе лежит идея внезапной взрывной потери самоконтроля.

- Don't go off the deep end, man.
- Возьми себя в руки, приятель.
Angel’s Advocate – адвокат ангела. Тот, кто ищет и аргументирует положительные стороны и преимущества определенной точки зрения, независимо от того, считает он их истинными или нет. Это противоположность «адвокату дьявола», который выступает против чего-то просто потому что он отрицательный персонаж, просто ради спора. Адвокат дьявола - это тот, кто позитивно относится к какой-то конкретной идее или предложению.

- Everyone is criticizing the boss’s plan. But I’m going to play angel’s advocate and point out that it would reduce our expenses.
- Все критикуют план босса. Но я буду играть в адвоката ангела и отмечу, что это сократит наши расходы.
A little local difficulty – «маленькая местная трудность». Наоборот, это - громадная проблема. Выражение стало популярным в 1958 году, когда британский премьер-министр Гарольд Макмиллан использовал его в Хитроу для того, чтобы сообщить об отставке нескольких приближённых министров накануне своей поездки по странам Британского Содружества. С тех пор в области политики выражение a little local difficulty обозначает какую-либо катастрофу, масштабы которой преуменьшаются.

- We were all led to believe that Chernobyl was nothing more than a little local difficulty.
- Нам всем внушали, что Чернобыль был не более чем незначительным происшествием местного значения.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Three Sheets to the Wind – фраза «три паруса по ветру» используется для описания очень пьяного человека, который больше не контролирует себя и совсем не держится на ногах. Sheet - это веревка, с помощью которой управляют парусами на корабле. Если эта веревка не закреплена, то парус развевается на ветру, и судно теряет скорость и управление. А если все три паруса не зафиксированы, то корабль окончательно выходит из-под контроля, отсюда и аналогия с пьяным человеком, потерявшим над собой управление.

- That late in the evening, he was three sheets to the wind and had long since stopped making sense.
- В этот вечер он так нажрался, что уже перестал понимать смысл происходящего.
A baker's dozen – чёртова дюжина, тринадцать. По старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причём тринадцатый шёл в счёт дохода торговцев. Так возникло выражение a baker's dozen. Подобное выражение devil's dozen (чёртова дюжина) связано со средневековыми поверьями о числе ведьм на шабаше.

- A dozen or a baker's dozen, enough people have died.
- Неважно, обычная дюжина или чёртова, умерло достаточно людей
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Fox in the Henhouse – если у вас «лиса в курятнике», значит вы попали в неприятную ситуацию, при которой человеку, которому не следует доверять, было поручено какое-то важное дело, либо он был выбран для защиты и охраны чего-то важного. Никто же не наймет грабителя в охранники банка. Ведь это в буквальном смысле хищник среди добычи. Не возлагайте работу по защите ценной информации или ресурсов на того, кто, скорее всего, воспользуется этой возможностью и что-либо украдет.

- That maybe there's a fox in the henhouse?
- Может в курятнике завелась лиса?
Как переводится mob?
Anonymous Quiz
73%
банда, мафия
27%
полиция, копы
​★ Full Fathom Five – строчка из пьесы Уильяма Шекспира «Буря», сцена 2. Дух Ариэль поет эту песню принцу Неаполя. Принц Фердинанд ошибочно думает, что его отец утонул в океане. «Full fathom five» - это крылатое начало этого стихотворения. В оригинальном контексте, во время шторма и кораблекрушения, речь идет об утоплении в воде на глубине около 5 саженей (30 футов или 9 метров) отца персонажа, которому адресованы эти строки, и последующей физической метаморфозе. Т.е эта достаточно старомодная, но очень поэтичная фраза означает «затерянный в глубинах моря» или даже метафорично «полностью погруженный в отчаяние».

- There was a terrible boat accident yesterday. I’m afraid many people are lost full fathom five.
- Вчера произошло ужасное кораблекрушение. Боюсь, многие люди затерялись в глубинах моря.
Game of Chicken – курицами в англоязычных странах называют трусов и слабохарактерных личностей, а «игра в курицу» означает брать кого-то на слабо. Это метафора для обозначения ситуации, когда две стороны вступают в противостояние, в котором им нечего выиграть, и только гордость не позволяет им отступить. Так же это название некого «испытания на трусость», в котором игроки ложатся на рельсы или разгоняются друг другу навстречу на автомобилях и проигрывает тот, кто встает (свернет) первым.

- Shane's only bluffing, and I can play his game of chicken Just as long as he can.
- Шейн блефует, и я могу играть с ним в эту игру сколько он захочет.
Cut the Gordian Knot – «разрубить гордиев узел». Очень сложный узел, завязанный, согласно древнегреческой мифологии, фригийским царём Гордием, а впоследствии рассечённый мечом Александра Македонского. По преданию, считалось, что человек, который сумеет распутать этот «гордиев узел», станет властителем всей Азии. В переносном смысле выражение «гордиев узел» означает всякое запутанное сплетение обстоятельств, а выражение «разрубить гордиев узел» - разрешить какое-либо сложное, запутанное дело радикальным способом. Прямо как Александр Македонский разрубил своим мечом узел.

- The Gordian knot had been cut, and the peace talks could begin.
- Гордиев узел был разрублен, и мирные переговоры могли начаться.
The knowledge –«знание». Такое выражение на жаргоне таксистов обозначает отличное знание Лондона, его улиц и зданий, что необходимо для получения лицензии и работы в такси. На улицах города можно видеть будущих таксистов на мотороллерах, на рулях которых прикреплены доски с картой Лондона. Так они изучают сложную сеть улиц с односторонним движением. Их называют the knowledge boys, независимо от возраста.

- While studying for the Knowledge, aspiring taxi drivers practice runs by motorbike, with a map strapped to the windscreen.
- Для изучения местности начинающие таксисты практикуют поездки на мотоцикле с привязанной к ветровому стеклу картой.‌‌
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Publish and be damned! – «печатай и пошёл к чёрту!». Универсальный ответ на любую угрозу, особенно шантаж или вымогательство, принуждение. Это был знаменитый ответ герцога Веллингтона парижскому издателю по имени Стокдэйл, который намеревался печатать мемуары Харриет Вильсон, лондонской куртизанки. Она не скрывала своих похождений и назвала герцога среди своих бывших любовников. В письме, датированном 16 декабря 1824 г., Стокдэйл дал понять герцогу, что за определённую сумму все упоминания о герцоге будут опущены. Говорят, что герцог набросал свой ответ прямо на письме Стокдэйла, и само письмо всё ещё хранится в Apsley House, лондонском доме герцога, теперь музее, но на тексте письма ничего нет.

- A lot of people will disagree with what I've written – I'll just have to publish and be damned‌‌.
- Многие конечно не согласятся с тем, что я написал, но мне уже было плевать.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Man bites dog – «человек кусает собаку». Эта фраза часто характеризует удивительную, впечатляющую, необыкновенную новость, достойную публикации. Слова эти были взяты из речи, произнесенной Джоном Богартом, финансовым редактором газеты «Сан» в Нью-Йорке в 1873-90 гг. Пытаясь оправдать публикацию некоторых наиболее сенсационных историй, Богарт сказал:

- When a dog bites a man, that is not news, because it happens so often. But if a man bites a dog, that is news
- Когда собака кусает человека, это не новость, потому что это случается часто. Но если человек кусает собаку - вот это действительно новость.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Break Some Eggs - допустим, что у вас есть очень важная цель или задача. И для выполнения этой непростой задачи или достижения необходимой цели приходится делать какие-то неприятные и сложные вещи. Буквально, вы можете сказать, что вам пришлось разбить несколько яиц (это неприятные вещи), чтобы сделать омлет (а это итоговая задача или цель). Таким выражением обычно пытаются донести мысль о том, что трудно достичь чего-то значимого без временных неудобств, боли и дискомфорта. Аналоги в русском языке "лес рулят, щепки летят" или "цель оправдывает средства".

- You can't make an omelet without breaking eggs.
- Не разбив яйца, яичницы не сделаешь.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM